В городе я общалась с приличным количеством ровесниц, детишкам которых от нескольких месяцев до 5-6 лет. А старшим детям моих поселковых ровесниц уже по 12 лет. Так что «обмен материнско-домохозяйским опытом» у меня здесь получился бы, пожалуй, разве что с 20-летними… На Крестный ход в честь престольного праздника в этом году пришли 15 человек (из них двоим по 12, одному – 3 года и одной – годик) из всего трехтысячного населения. Искушение, однако! Слово «искушение» у нас свежесть смысла не теряет. Как только праздник или ответственное церковное мероприятие – обязательно самые активные прихожанки или заболеют, или уедут к внезапно заболевшим родным. А мужчин у нас на приходе всего двое, причем одному за 90 лет, а другой живет в пяти километрах от храма… Женщины, несущие хоругви мимо группы пьющих мужиков – это вообще особое зрелище. Мужики, правда, даже перекрестились – отчего один совсем потерял равновесие. Трое подростков, сидящих на трубах, застыли и судорожно вцепились в бутылки с пивом. Несколько молодых мам с колясками отреагировали совершенно фантастично: бегом добежали до ближайшего угла и оттуда выглядывали, куда мы пойдем. Проходя мимо частных домов, мы вновь и вновь испытывали ощущение нереальности происходящего: с перепуганными лицами некоторые люди с огородов забегали в дома и захлопывали двери… «Да что же это?» – изумленно перешептывались усталые прихожанки. Из одной подворотни выскочила собака с рычанием и лаем. Образом Богородицы «Экономиссы» крещу подворотню, и меня саму охватывает шок: пес тут же замолкает и «задним ходом» уползает обратно! Уже не шепчемся, событий на сегодня достаточно. У моего сына за время Крестного хода прошел насморк (а ведь чем только не лечили), а маленькие, с младенчества нездоровые ножки совсем не устали. Две тяжелобольные прихожанки, что еле добрели до храма утром, бодро прошли весь маршрут. Вокруг родного поселка замкнулось кольцо молитвы. В храм тянутся дети из неверующих семей. Возраст большинства – 12 лет. (Комментарий батюшки: «Талифа куми…» (Мк 5, 41)).

http://pravoslavie.ru/36858.html

Не забывайте, что во время написания Евангелий все ожидали скорого возвращения Христа. Если бы Евангелистам сказали, что их сочинения проживут даже несколько столетий, они бы очень удивились и, конечно, серьезней отнеслись к задаче. А так, они просто составили жизнеописание Иисуса для своих учеников, так сказать, в помощь христианам своего времени. Описывать примеры этого не будем, все это есть в специальной литературе. Но нам важно определиться с теми сложными словами Христа, о которых мы говорим. И, как мы сказали, вероятней всего, Иисус действительно произнес эту фразу. Это видно хотя бы из того, что Марк приводит ее по-арамейски, то есть на том языке, на котором она прозвучала, а потом переводит для своих читателей на греческий. Это значит, что цитата запомнилась именно в такой, оригинальной форме и в предании передавалась именно этими словами. Такие примеры встречаются крайне редко, но они есть («талифа куми», «осанна» и др.) и все они указывают на несомненную подлинность этих слов и фраз. И еще в защиту подлинности: другие Евангелисты, опирающиеся на Марка, не захотели, ввиду двусмысленности, оставлять эту фразу как последние слова Иисуса, как делает это Марк, а поставили другие «последние» слова: Матфей: Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух ( Мф. 27:50 ). Лука: Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух ( Лк. 23:46 ). Иоанн: Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух ( Ин. 19:30 ). Итак, у нас есть подлинные слова Иисуса, сказанные во время Страданий на Кресте. Последние это слова, как говорит Марк, или не последние, как считают Матфей, Лука и Иоанн, не суть важно. Главное, что эти слова Христос действительно произнес. Как известно, эти слова являются цитатой 21-го псалма. Что же они значат? «Некоторые считают, что, возможно, Иисус думал обо всем этом псалме, и особенно о его заключительной части, в которой говорится об оправдании и восстановлении: “Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя… ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему… Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь”.

http://azbyka.ru/parkhomenko/pokinul-li-...

«Нет, Он возжелал хоть на мгновенье посетить детей Своих и именно там, где как раз затрещали костры еретиков. По безмерному милосердию Своему, Он проходит еще раз между людей в том самом образе человеческом, в котором ходил три года между людьми пятнадцать веков назад. Он снисходит на «стогны жаркие» южного города, как раз в котором всего лишь накануне в «великом автодафе», в присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам, при многочисленном населении всей Севильи, была сожжена кардиналом, Великим Инквизитором, разом чуть не целая сотня еретиков «ад маиорем глориам Деи». Он появился тихо, незаметно, и, вот все – странно это – узнают Его. Это могло бы быть одним из лучших мест поэмы – то есть, почему именно узнают Его. Народ непобедимою силой стремился к Нему, окружает Его, нарастает кругом Него, следует за Ним. Он молча проходит среди их с тихою улыбкой бесконечного сострадания. Солнце любви горит в Его сердце, лучи Света Просвещения и Силы текут из очей Его и, изливаясь на людей, сотрясают их сердца ответною любовью. Он простирает к ним руки, благословляет их, и от прикосновения к Нему, даже лишь к одеждам Его, исходит целящая сила. Вот, из толпы восклицает старик, слепой с детских лет: «Господи, исцели меня, да и я Тебя узрю», и, вот, как бы чешуя сходит с глаз его, и слепой Его видит. Народ плачет и целует землю, по которой идет Он. Дети бросают перед Ним цветы, поют и вопиют Ему: «Осанна!» Это Он, это Сам Он, – повторяют все, – это должен быть Он, это никто, как Он». Он останавливается на паперти Севильского Собора в ту самую минуту, когда во храм вносят с плачем детский открытый белый гробик: в нем семилетняя девочка, единственная дочь одного знатного гражданина. Мертвый ребенок лежит весь в цветах. «Он воскресит твое дитя», – кричат из толпы плачущей матери. Вышедший на встречу гроба соборный патер смотрит в недоумении и хмурит брови. Но, вот, раздается вопль матери умершего ребенка. Она повергается к ногам Его: «Если это Ты, то воскреси дитя мое!» – восклицает она, простирая к Нему руки. Процессия останавливается, гробик опускают на паперть к ногам Его. Он глядит с страданием, и уста Его тихо и еще раз произносят: «Талифа куми», – «и возста девица». Девочка поднимается в гробе, садится и смотрит, улыбаясь удивленными раскрытыми глазками кругом. В руках ее букет белых роз, с которыми она лежала в гробу. В народе смятение, крики рыдания, и, вот, в эту самую минуту вдруг проходит мимо собора по площади сам кардинал, Великий Инквизитор. Это девяностолетний почти старик, высокий и прямой, с иссохшим лицом, со впалыми глазами, но в которых еще светится, как огненная искорка, блеск».

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Shahovsk...

Петра: замечательно при этом, что простые слова Господа: «девице, востани», Ев. Марк находит почему-то нужным передать не только в греческом переводе, но и на подлинном арамейском языке: «талифа куми»... Не потому ли он поступает так, что слова эти были переданы ему Ап. Петром с особенной точностью и с особенной выразительностью? Слова Господа, сказанные в исключительный момент, запечатлелись в восприимчивой душе Апостола, и он с точностью повторяет их в соответствующих случаях своей жизни. Если повествование св. Луки о чудесах Ап. Петра напоминает иногда даже по выражениям Евангелие Марка, то вполне естественно предположить, что и рассказ св. Луки составлен также на основании собственных слов самого Ап. Петра. Сходство повествований в данном случае объясняется, по верному замечанию отрицательной критики, единством источника рассказов, но только таким источником была не типическая сага, а свидетельство самовидца, Ап. Петра. И нет ничего удивительного в том, что рассказы, имеющие в основе своей один и тот же источник и повествующие о сходных событиях, оказываются иногда сходными и по выражениям. Рассматриваемый случай, по нашему мнению, даёт твёрдое основание предполагать, что весь отдел о путешествии Ап. Петра, составлен Дееписателем на основании сведений, полученных непосредственно от самого Первоверховного Апостола, а следовательно, и сообщаемые в этом отделе речи – речи по поводу обращения Корнилия – изложены также со слов самого Петра. Если повествование об Ене и Тавифе считается прологом 598 к истории обращения Корнилия, то это пролог, не подрывающий достоверность следующих за ним речей, а, напротив, укрепляющий её. Время событий Спрашивается, когда произошли описываемые в Деян.9:31–11, 18 события, и к какому времени относятся сказанные при этом Ап. Петром речи? – Ответить на этот вопрос можно только на основании положения отдела 9:31–11, 18 в общем ход повествования кн. Деяний. Путешествие Ап. Петра по Иудее, Галилее и Самарии было уже после возвращения Савла из Аравии и Дамаска через Иерусалим в Тарс ( Деян.9:23–30 ; Гал.1:18–19 ) 599 , следовательно, спустя не менее трёх лет ( Гал.1:18 ) после обращения‚ Савла, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/rechi-...

Из того же Евангелия мы узнаем, что Иудеи с Самарянами не сообщаются ( Ин. 4:9 ). Помимо различий, касающихся способа богопочитания, между иудеями и самарянами существовали и языковые различия. Не исключено, что, беседуя с самарянкой, Иисус употреблял самарянский диалект арамейского языка. В то же время, беседуя с иудеями на серьезные богословские темы (таких бесед немало в Евангелии от Иоанна), а также обращаясь к слушателям в синагоге, Иисус мог использовать литературный иврит. В одном из описанных случаев Иисус, находясь в синагоге, сначала читает отрывок из Писания на иврите, а затем, закрыв книгу (точнее, свернув свиток), дает Свое толкование прочитанному ( Лк. 4:15–30 ). Возможно, Он говорил тогда на классическом иврите. Как мы уже отмечали, в Евангелиях, написанных на греческом языке, некоторые слова сохранились в их оригинальном звучании, транскрибированные греческими буквами. Среди таких транскрипций мы находим и арамейские, и еврейские слова. Евангелисты Матфей и Марк по-разному транскрибируют возглас Иисуса на кресте (эта разница видна даже в русском переводе): Или, Или, лама савахфани ( Мф. 27:46 ) или Элой! Элой! ламма савахфани ( Мк. 15:34 ). В данном случае Матфей приводит обращение Иисуса к Богу по-еврейски ( – ’ё11, см. Пс. 21:2 ), Марк – по-арамейски ( , реконструируемое произношение – ’ilahi, ср. библейско-арамейское ’elahi). На каком языке оно звучало в действительности? Возможно, на арамейском – разговорном языке Иисуса и Его учеников. По крайней мере, те слова Иисуса, которые Марк сохраняет в их оригинальном звучании, имеют арамейское происхождение: талифа куми ( Мк. 5:41 ), еффафа ( Мк. 7:34 ), Авва ( Мк. 14:36 ). В параллельных повествованиях других евангелистов эти слова отсутствуют. Помимо различных вариантов иврита и арамейского, которыми мог пользоваться Иисус, в Палестине Его времени широко употреблялся греческий – язык межнационального общения в Римской империи. Греческим в большей или меньшей мере владели многие жители Галилеи. Латинский имел значительно меньшее хождение. Владел ли Иисус этими языками, и если да, то в какой степени? Мы можем только догадываться о том, что Его беседа с Понтием Пилатом велась не на арамейском и не на иврите, на которых римский префект вряд ли говорил. Скорее всего, она велась на греческом.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Смысл слов о мехах — тот же, что и предыдущих: новое вино — пост, ветхие мехи — слабость учеников, которой не должно обременять» .   Воскрешение дочери Иаира Когда еще Иисус говорил, «приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его». Между тем по дороге «одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, — услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. И тотчас она ощутила, что исцелена от болезни». «В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит . И смеялись над ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань. И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть». (Мк. 5, 22–43)

http://pravoslavie.ru/3056.html

Вот в такую обстановку вторгаются властные слова Иисуса: «Талифа-куми». Это – арамейское выражение. Как вошла эта частица арамейского в греческий язык? Причина может быть только одна. Марк черпал свои сведения непосредственно у апостола Петра. Вне Палестины, конечно, и Петр вынужден был по большей части говорить по-гречески. Но ведь Петр присутствовал при этом событии; он был одним из трех, избранных Иисусом, и видел как это произошло, и никогда не мог забыть голос Иисуса. Что характерно для историй об усмирении бури, об исцелении бесноватого, об исцелении кровоточивой женщины в толпе, о воскрешении дочери начальника синагоги? Для всех этих историй характерно то, что Иисус все еще не находит полного и открытого доверия у людей, которым Он хочет помочь. В первой истории с бурей ученики «убоялись страхом великим» ( Мк.4,41 ). Жители страны Гадаринской, когда увидели, что сотворил Иисус, «устрашились» ( Мк.5,15 ). Кровоточивая женщина пребывает «в страхе и трепете» ( Мк.5,33 ). Боится начальник синагоги Иаир ( Мк.5,36 ). Свидетели чуда воскрешения его дочери «пришли в великое изумление» ( Мк.5,42 ), а если точнее, «не помнили себя от потрясения, от ужаса». Все участники последних рассказов боятся! Кроме того мы видим, что Иисуса постоянно окружает какой-то скепсис. Ведь если бы всё произошло по скептическим словам учеников («Не обращай внимания. Видишь, какая толпа Тебя теснит»), не произошло бы целительной встречи Иисуса с несчастной больной женщиной ( Мк.5,31 ). И если бы всё было по словам домашних начальника синагоги ( «Зачем ты еще утруждаешь Учителя?» ( Мк.5:35 )), то ему в его великой беде нечего было бы ждать от Иисуса. Но наш рассказ говорит также, что там, где Иисус, скепсис неуместен: «Дочь Моя! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей» ( Мк.5:34 ). И еще: «Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй» ( Мк.5:36 ). Конечно, непосредственные свидетели действия силы Божией, могут вместо радости быть охвачены трепетом, потрясением. Но все сторонние наблюдатели, а тем более знающие об Иисусе понаслышке, могли понять Его чудеса превратно. Поэтому Иисус, входя в дом умершей девочки, «не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова» ( Мк.5:37 ). Поэтому и своим ученикам и родиталям девочки «Он строго приказал, чтобы никто об этом не знал» ( Мк.5:43 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Так предохранены были от неверия присутствовавшие при воскрешении Лазаря; и тогда Господь спрашивал: «где положили его?» Дабы те, которые отвечали: «пойди и посмотри» и «уже смердит, ибо четыре дня, как он во гробе» ( Ин. 11:34–39 ), не могли уже не верить, что Он воскресил мертвого», – говорит Филарет, митрополит Московский. «Если даже из апостолов только трое были достойны быть свидетелями страшного Таинства воскрешения, тем более не подобало бросать жемчуг священного действия, чуда, перед теми, кто дерзал осмеивать Чудотворца».  КОГДА ЖЕ НАРОД БЫЛ ВЫСЛАН  и восстановилась тишина, ОН взял с Собой только родителей девицы и трех избранных апостолов, «цвет и венец апостольского сонма», и тихо  ВОЙДЯ  в комнату, где лежала покойница,  ВЗЯЛ ЕЕ , спокойно и властно,  ЗА похолодевшую уже  РУКУ  и, как Владыка жизни и смерти, громко произнес только два слова: «талифа куми» (отроковица или дитя), «встань!» И  тотчас  ДЕВИЦА ВСТАЛА , как бы от сна и пошла... Можно себе представить изумление и радость родителей при виде такого поразительного чуда Божия всемогущества! «Не другую душу вложил Он в умершую, – говорит святитель Златоуст, – но возвратил ту самую, которая ушла из нее, и как бы от сна пробудил отроковицу. Для большего же убеждения зрителей Он берет ее за руку, дабы этим проложить путь к вере в ее воскресение. Отец говорил Ему: возложи руку, а Он больше творит: не возлагает Своей руки, но, взяв умершую за руку, воскрешает ее, показывая тем, что Ему все легко сделать, и не только воскрешает, но и приказывает дать ей пищу, дабы сотворенное Им чудо не почли за обман. И не Сам дает ей пищу, но повелевает родителям; как и о Лазаре говорит: «развяжите его, пусть идет», и потом делает его общником Своей трапезы. Потом Христос повелел родителям, чтобы они никому об этом не говорили и, прежде всего, научились быть смиренными и не тщеславиться». Вместе с тем, запрещением разглашать чудо Господь желал оградить дело Божие от молвы и пересудов людских, а также из предосторожности, как бы не усилить злобы врагов и не возбудить в народе мечтательных представлений о Царстве Мессии. Так впоследствии, когда Он сотворил чудо умножения хлебов, народ хотел взять Его и насильно объявить Царем: то же могло быть и теперь. И, однако же, несмотря на запрещение,  РАЗНЕССЯ СЛУХ О СЕМ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ТОЙ , чудо стало известным по всей Галилее и всей Палестине. Это было первое проявление Божественного всемогущества Христа Спасителя над смертью, первое воскрешение мертвеца.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Rozhdest...

(1) Непосредственность языка у Мф при желании можно усмотреть в том, что в ряде случаев он передаёт событие как-оно было , в отличие от Мк, который в своём варианте параллельного места изображает событие как-оно-есть . Это несовпадение авторского изложения обнаруживает себя либо (а) в том, что один и тот же рассказ, представленный у Мф в лицах, строится Мк как повествование от третьего лица, напр.: ( Мф.15:25 ) Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. пришла и упала к ногам Его ... и просила, чтобы он изгнал беса из дочери её. либо (б) в отличие формулировок, которые в ряде мест выглядят документально-изобразительнее у Мф, тогда как у Мк они нередко приобретают экспликативно-сюжетную окраску, напр.: ( Мф.15:28 ) О женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. За это слово, иди; вышел из твоей дочери бес И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? Иисус говорит ему: ты сказал; но говорю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную Силы и грядущего на облаках небесных. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную Силы и грядущего на облаках небесных. И всякий, кто оставит дома, или братьев, или сестёр, или ... ради имени Моего. нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или ... ради Меня и Евангелия. Вместе с тем мы найдём немало примеров, где живому, документально насыщенному, динамичному повествованию Мк соответствует гораздо более схематичное, лишённое хронографической рельефности повествование-сообщение Мф, умещающееся иной раз в размеры всего одной фразы, напр.: ( Мф.9:25 ) Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где лежала девица. И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань». И девица тотчас встала и начала ходить; ибо была лет двенадцати.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Вот что-нибудь выражено одним особенным словом, и мне нечем его заменить; а когда я пытаюсь выразить мысль длинным оборотом, то лишь теряю время К этому добавляются запутанные перестановки слов, различие в падежах, разнообразие фигур, наконец, я бы сказал, природное своеобразие языка! Если я перевожу слово в слово, это звучит нелепо; если по необходимости что-то изменю в речи или в порядке слов,, то покажется, что я уклоняюсь от обязанностей переводчика " . И после многого другого, что сейчас приводить излишне, добавил даже: " Если кто-то думает, что красота языка не теряется при переводе, пусть дословно переложит на латынь Гомера. Скажу больше: пусть перескажет его на его родном языке прозой, - и ты увидишь смехотворный набор слов, и красноречивейшего поэта - едва умеющим говорить " . 6. Чтобы авторитет моих писаний не показался мал (хотя я только хотел доказать, что с юных лет переводил не слова, а мысли), прочти и рассмотри, что по этому поводу сказано в небольшом предисловии к книге, где описана жизнь блаженного Антония. " Дословный перевод с одного языка на другой затемняет смысл, как разросшийся сорняк заглушает семя. Пока речь служит падежам и фигурам, она едва выражает сложным оборотом то,что могла бы сказать одним словом. Избегая этого, я по твоей просьбе так переложил жизнь блаженного Антония, что ничего не пропало из смысла, хотя и пропало кое-что из слов. Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты же ищи мыслей " . Дня мне не хватит, если я буду приводить свидетельства всех, кто переводил по смыслу. Сейчас достаточно назвать Илария Исповедника, который перевел с греческого на латынь гомилии на книгу Иова и множество толкований на Псалмы, и не корпел над мертвой буквой, и не истязал себя нудным переводом, как невежды, но как бы по праву победителя переложил плененные мысли на свой язык. 7. Неудивительно, что в иные века и мужи Церкви, переводившие Септуагинту, и Евангелисты и Апостолы в священных свитках поступали так же. Мы читаем у Марка, как сказал Господь: " Талифа куми " , и тут же сказано: " Что значит: девица, тебе говорю, встань " (Мк 5:41).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/920/...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010