В.В. Виноградов Шикарный, шикозный Шикарный, шикозный. Как мало и слабо отражаются в нашем Словаре [БАС] историко-стилистические изменения в судьбах слов, можно видеть на анализе слов шикарный и шикозный. Оба признаны разговорными и семантически отождествлены. Все различие между ними сведено к лексикографической справке, из которой явствует, что шикарный (от франц. chicard) внесено в начале ХХ в. (1903) Бодуэном де Куртенэ в третье издание словаря Даля, а шикозный впервые отмечено в словаре Д. Н.  Ушакова в 1940 г. Литературные примеры на слово шикарный приводятся из сочинений Чехова, А. Н. Толстого, из «Накануне» Тургенева, из «Ямы» Куприна, из «Жизни Клима Самгина» Горького, из советской литературы. Слово шикозный иллюстрируется цитатами из «Масонов» Писемского, из произведений Боборыкина (повести «Изменник» и романа «Василий Теркин») и из чеховской «Пьесы без названия». Что можно отсюда заключить? Что эти словасинонимы, и их появление в русском литературном языке разделено очень небольшим промежутком времени. Между тем с нормативно-стилистической точки зрения разница между ними очень большая. Если слова шикарный, шикарно в современной литературной речи еще употребляются с разными экспрессивными оттенками иронии, мещанского восторга и т. п., то слова шикозный, шикозно могут считаться почти вымершими. Да и прежде на них лежал явный отпечаток безвкусно-буржуазной претенциозности или провинциально-мещанской манерности. Об этом отчасти говорят две приводимые в Словаре цитаты из сочинений Боборыкина. Из повести «Изменник»: « – Ты должен очень много проживать с такой шикозной обстановкой. Слово ”шикозная“ задело его почти болезненно. Он перебил Нату и вполголоса сказал ей: – Брось, пожалуйста, это слово... Оно дурного тона». Из романа «Василий Теркин» (III, 1): «Этот Первач – красив... Одевается ”шикозно“. Это слово ”шикозно“, как и много других, она вывезла из губернского института» (т. 17, 1965, с. 1394). Но особенно важно не помещенное в Словаре продолжение цитаты из повести Боборыкина «Изменник» – разговор «аристократа и эстетика» Симцова с дочерью курсисткой протекает так: «– Брось, пожалуйста, это слово. – Какое? – Шикозный! – Почему? – спросила Ната, просто, не обидевшись. – Оно дурного тона. Отзывается армейским офицером». ( Виноградов В.  В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания//Вопросы языкознания. 1966, 6, с. 22–23). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Впервые слово кругозор появляется в «Русском словотолке», приложенном к «Письмовнику» Н.  Курганова (Присовокупление VII. Словарь разноязычной, или толкование Еврейских, Греческих, Латинских, Французских, Немецких и прочих иноземных, употребляемых в русском языке, и некоторых славянских слов). Здесь оно, как и некоторые другие слова, явно сочиненные самим Н. Кургановым для замены иноязычных слов, служит средством определения и синонимического замещения слова горизонт: «Горизонт, озречь, кругозор» (Курганов, 1796, 2, с. 236). Любопытно, что для Курганова семантема -зор как вторая часть словосложений была живой и активной. В «Письмовнике» находится длинный ряд новообразований, служащих для передачи иностранных терминов и включающих в себя – зор: гороскоп – «часозор»; бароскоп – »весозор»; телескоп – «далезор»; микроскоп – »мелкозор»; полископ – «велезор»; ср. перспектива – »прямозор»; объект – " предзор«. Ср. в «Новом словотолкователе» Н.  М. Яновского: «Телескоп... Далекозор: зрительная труба» (ч. 3, с. 814). Следовательно, первоначальное, прямое значение слова кругозор было то же, что и слова обзор (горизонт): это – пространство, которое можно окинуть взором, горизонт. Это значение было живым до конца XIX b. Например, в «Дневнике старого врача» Н. И.  Пирогова (1881): «Что, казалось бы, всего проще, естественнее и дельнее, как не обращение первого же внимания ребенка на обитаемую им местность, на кругозор, небесный свод, на то именно, что под ним, вокруг его и над ним...» (2, с. 146). Ср. там же: «Или же ребенок, действительно, начнет думать не на одном своем, а на разных языках; но на каждом из них, в большей части случаев, кругозор мышления едва ли может быть всесторонним и неограниченным» (с. 152). Итак, своеобразия морфологической структуры слова кругозор и его положение в лексической системе современного русского языка заставляют предположить, что слово кругозор образовано не ранее второй половины XVIII b. для синонимической замены термина горизонт. Известно, что знаменитый деятель чешского Возрождения И.  Юнгман (1773–1847) в своем переводе «Потерянного рая» (Ztrácený ráj) вместо слова horizont употребляет слова obhléd (ср. ob-zor) и pulnebe (ср. В.  Havránek. Vývoj spisovného jazyka eského. Zvláštní otisk z díla eskoslovenská Vlastivda. Rada II. Svazek «Spisovný jazyk eský», стр. 89). Любопытно, что в тот же период было заимствовано в чешский язык из русского и слово obzor (там же, с. 91).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Во всяком случае, в первой половине XIX века слово сторонник в значении: «держащий сторону кого-нибудь, приверженец, последователь» – из языка исторических документов вошло в литературный обиход. В. И. Даль включает это слово в свой Толковый словарь без всяких помет и ограничений. «Сторонник, м. -ница ж. чей, чего – держащийся известной стороны, либо мнений и убеждений; заступник, защитник. Это наш сторонник. Много сторонников этого дела, за него» (1909, 4, с. 555–556). Даль стремился обособить от этого слова старинное и областное стороник и, связывая его с глаголом сторониться, унифицировал его ударение и воспроизвел только в форме стороник, сторонник. «Сторонник или стороник новг. шатун, гуляка, кто любит бродить по стороне, не работает, не сидит дома. А где наш стороник? Дождь стороник, пск. проходящий вблизи стороною, мимо.//Олон. нелюдим, кто бегает от людей, дичится.//Перм. тверск. хилый, болезненный, либо урод, калека, а потому нередко и собирающий подаяние, нищий.//Стар. странник, или пришлец, захожий». Но в глаголе сторонничать значения обоих этих слов сливаются. «Сторонничать, жить или работать, кормиться на стороне, вне дома;//держаться стороны , в стороне, не вмешиваться в дело;//принять в спорах ту либо другую сторону, принадлежать к стороне, партии». Тут же у Даля помещено слово сторонщик, которое рассматривается как синоним слова сторонник в его новом применении. «Сторонщик, -щица – сторонник, заступник, держащий чью-либо сторону, руку. У него сторонщики есть. Он не один, есть поддержка. Это сторонщики свободной торговли». Выделяется старинное употребление этого слова со значением: «поступивший по своей воле, охотно в рать, или шайки, примыкавшие под предлогом сторонничества, участия по убеждению, по охоте, к войску». Так называемые сторонщики псковские или вольница (Карамзин). Таким образом, слово сторонник как бы возрождено к общественному употреблению под влиянием расширившегося знакомства с древнерусским языком. (Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии//Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 216–217).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

— Еще вокруг «блогера» спор был. Долгое время сохранялась двойственность. Но вариант с одной г победил. — Да, в словари внесли с одной. И вообще перед суффиксом удваивать согласную – это не принято в русском языке. Это в английском принято. Поэтому когда такие слова заимствуются, мы уже твердо выбираем вариант с одной согласной перед суффиксом. — Сейчас иностранных слов просто лавина. Не успеваешь следить. Они угрожают русскому языку? Депутаты очень любят об этом говорить. Нет, я считаю, что иностранные слова русскому языку не вредят. Русский язык на разных этапах его развития много заимствовал слов, начиная, скажем, с эпохи Петра Первого, когда было окно в Европу прорублено. И в наше время их много, а что делать? Появились компьютеры, интернет-технологии, возникла масса английских заимствований. Так они только обогащают русский язык! Ничего страшного даже в большом количестве заимствований нет. — Сейчас по интернету гуляет подборка: 200 слов, у которых есть замена в русском языке . Как вы к этому относитесь? Нужно ли специально искать замены иноязычным словам? — Нет. Мне представляется, что специально искать не нужно. Я тут не могу согласиться. В конце концов, в языке синонимы тоже бывают. Кто ж тут отрицает, что одно и то же понятие можно выразить одним словом, а можно другим вообще? Но, конечно, излишества в появлении таких слов, для которых уже было название в русском языке, ни к чему. — Зачем говорить «митболы», когда можно сказать «тефтельки», так? — А вот это слово, простите, я вообще от вас впервые слышу. — Оно сейчас очень популярно. — Ну, если оно получило распространение, то, по-видимому, можно будет его и в словарь включить. — А что сейчас с тем проектом “Свода правил русской орфографии и пунктуации”, который готовили в 2000 году? Тогда изменения в правила орфографии так и не внесли. Нет мысли снова выступить с идеей реформы? — Нет, мы уже прошли через этот этап – нам не удалось. Собственно говоря, никакой реформы мы и не предлагали. Мы предлагали новый вариант, новый текст правил орфографии, который шире отражает современное состояние русского языка. Ведь действующие правила утверждены в 1956 году, больше полувека тому назад! Конечно, за это время очень много появилось в языке новых явлений, связанных с новыми словами, не говоря уже просто о самих новых словах. Всё это требует закрепления в правилах. Кстати, мы сейчас переиздаем книгу под названием «Правила русской орфографии и пунктуации», полный академический справочник. Он утвержден Орфографической комиссией Академии наук. Эта книга переиздается. Ею очень многие пользуются, она выходит новыми тиражами. И изменений в ней нет. Все изменения, которые мы предлагали, пытались предлагать в самом начале XXI века –  их нет, мы от них отказались.

http://pravmir.ru/inostrannyie-slova-rus...

О том, как вредно кидаться блинами Теперь давайте посмотрим, какие ассоциации вызывает слово «крутой». Раскроем словарь Даля. С одной стороны, «крутить» — это «начальствовать в доме или деле». А с другой, «крутой», «крученый» означает «горячий, вспыльчивый, бешеный, взбалмошный, ветреный, разгульный, жестокий, упорный, неуступчивый». Еще есть значение «бить» («его бьет боль») и «извиваться» («крученая нитка», «крученый», то есть изломанный, противоречивый человек). А еще — это я уже добавлю от себя — «крутить» значит «лгать» («не крути, говори прямо!») и «отводить от добра, от истины» («бес крутит»). Как вам такой характер? Хочется иметь такого ребенка? Если нет, то тщательно следите за речью. И детской, и своей. Это не пустяки, это очень серьезно! Поколение интеллигенции, которому сейчас около 70, практически не позволяло себе жаргонных выражений в присутствии детей. Делалось это намеренно, чтобы не подавать им плохого примера. Хотя тогда такой опасности криминализации, как сейчас, конечно же, не было. А какой скандал поднимался дома, если подросток приносил из школы вполне невинное, по нынешним меркам, словечко типа «понт» или «лажа»! (Я долго вспоминала какие-то другие молодежные жаргонизмы, бытовавшие в пору моей юности, и смогла вспомнить лишь несколько. Пальцев одной руки вполне хватит — настолько их было мало.) Теперь же дети в присутствии родителей и учителей через каждые два слова говорят «блин», а взрослые этого даже не замечают. Хотя «блин» — чуть более пристойный синоним общеизвестного матерного ругательства. А сколько раз мы слышали на занятиях от милых второклассниц, учащихся в престижных гимназиях, занимающихся в музыкальной школе или студии эстетического развития, что учителя на них «наезжают»! А молодые мамы, сидевшие рядом с дочками, никак на это не реагировали, потому что подобные выражения были у них тоже в ходу. В отличие от маленьких детей, которым совершенно не нужно сообщать смысл ругательств, подхваченных в детском садике, подросткам бывает полезно растолковать, что на самом деле они произносят (особенно, «кидаясь блинами»), в какой среде бытуют такие выражения и как культурные люди относятся к носителям воровского языка. При этом лучше избегать иностранных слов, которые не несут для нас нравственной нагрузки, затуманивают, а то и романтизируют смысл понятий. Выражайтесь предельно ясно: не «криминальный», а «преступный», не «маргиналы», а «бомжи» и «алкоголики», «подонки общества».

http://azbyka.ru/deti/chtoby-rebenok-ne-...

X40;II, 66). Приняв даже в разсчет страсть к преувеличению древних летописцев, количество драгоценных металлов все-таки остается изумительным. «Что же касается серебра, то, по-видимому, у греков во времена Гомера, золото менее ценилось, чем серебро (Гладстон Juventus mundi, р. 532). Рудники Фракии были еще неизвестны. Но этой особенности мы не находим у азиатских народов. Слово серебро (silver), на основании авторитета Пикте (Pictet), происхождения санскритскаго. Из этого можно заключить, что серебро было известно Арийским расам до выселения на Восток германских (и прибавим славянских) племен. Предки Греков и Римлян, по-видимому, забыли о серебре и, встретив его опять, дали ему особое название Аргирион, Серебро было редко и в Италии до Пунических войн и до наложения на Карфаген огромной контрибуции (Niebuhr, История Рима, т. III). В это же время и в Испании стали разрабатываться богатыя серебряныя руды. Евреи и Египтяне вероятно получали серебро из Азии и Африки. должны заметить, что Макс Мюллер (Lectures on the science of Religion p. 276) говорит, что молодые народы имеют обыкновенно огромное количество названий для одного предмета и разные племена одной рассы между этими синонимами останавливаются, по-видимому, случайно на некоторых, которые входят в состав образующегося языка. Процесс образования разных языков, с разным словарем, а между тем происходящих от одного корня, можно видеть в разъединённых Туранских племенах, которые в течении короткого времени изменяют совершенно свой словарь. 737 (Ст. 32). Моисей осматривает окончательно все работы, сделанные в скинии, в совершенной полноте их, и торжественно одобряет труды и благословляет трудившихся. 738 (Ст. 1–2). Через год после исхода, но не в пятнадцатый, а в первый день месяца Низана или Авива (ср. гл. XII, пр. 1), поставлена скиния, дабы она ко дню Пасхи была готова; сравни стих 17. 740 (Ст. 6–9). Об умывальнике гл. XXX, пр. 8–9. О дворе см. гл. XX40;II, прим. 6–9. О помазании всех частей скинии гл. XXX, пр. 11; сравни обряд помазания описанный в кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Так, употребление слова витать в стихотворном языке Бенедиктова чрезвычайно типично для понимания живых тенденций его семантического развития. Здесь намечаются новые его применения. Вот несколько примеров: Я пирую– в черном цвете, И во сне и наяву Я витаю в черном свете, Черным пламенем живу. (Черные очи) Он витает в свете горнем, И мечтательно живой Он не связан грязным корнем С нашей бедною землей. (Ответ на доставшийся автору в игре вопрос, какой цветок желал бы он воспеть) Не трепещи! Не помышляй, Что отбыл дух, во мне витав ший! (Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа. Перевод из Байрона) От груди моей остылой, Где витал летучий дух, В изголовье деве милой Я оставлю мягкий пух... (Лебедь) В 40–50-е годы XIX b. семантическая структура витать осложняется новыми смысловыми оттенками, возникшими на развалинах старого значения «пребывать, жить», но генетически связанными с фразеологией, основанной на значении: «носиться, кружиться». Новое значение можно формулировать так: «носиться на крыльях фантазии, оторвавшись от обыденной жизни, парить где-то». Например, у И. И. Панаева в пародии «Поэт» ( 1847): Он в облаках, в соседстве грома, Земную позабыл юдоль. Игру мирского треволненья Он прихотливо пренебрег, Но в бурном вихре вдохновенья О братьях позабыть не мог... Он погрузился весь в вопрос О назначеньи человека... Не тщетно он пытал судьбу, Не тщетно он витал в эфире, Печаль и тайную борьбу На громкой возвещая лире. Ср. у М. П.  Погодина в очерках «Год в чужих краях» (ч. 1, с. 13–14): «Увы, младшие наши поколения все еще мало обращают внимания на дело, на труд основательный, а витают в беспредельных областях фантазии». В «Воспоминаниях об А. А. Григорьеве» Н. Н.  Страхова (Эпоха, 1864, с. 11): «Он отталкивал от себя действительность, для того, чтобы свободнее витать в мире идей, ему знакомом и родном». Даль и Грот стояли в стороне от романтической культуры художественного слова и односторонне отразили в своих словарях лексический состав русского литературного языка 30–50-х годов XIX b. Поэтому ни в словаре Даля, ни в словаре Грота нельзя найти верного рисунка, воспроизводящего семантический состав слова витать. У Даля отмечены два значения этого слова. Одно старинное, иллюстрированное набором расплывчатых синонимов: «обитать, пребывать где-либо, постоянно или временно; находить приют, проживать, жить, держать опочив, ночлег». Другое значение, не разъясненное примерами, сформулировано так: «водиться, плодиться где» (сл. Даля 1880, 1, с. 211). Проф. И. А.  Бодуэн де Куртенэ, редактируя словарь Даля, присоединил третье значение: «двигаться в вышине, носиться» (1911, 1, с. 508).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Все варианты предлагалось разделить на четыре вида: . а) качественные (слова и выражения, изменяющие смысл; слова синонимические; синтаксические различия в согласовании, управлении и проч.; глоссы на полях; явные ошибки, свидетельствующие о непонимании писцов), которые в полном объёме должны быть представлены в критическом аппарате; б) количественные (вставки, пропуски, перестановки, деление на главы и т. п.) также должны полностью найти отражение в критическом аппарате; в) орфографические, которые приводятся в аппарате лишь в том случае, если отражают местную, диалектную особенность языка писца; г) палеографические варианты не приводятся. 5 . К изданию должен быть приложен полный славяно-греческий словарь. На заседании Комиссии 29 января 1915 г. И.Е. Евсеев выступил с резкой критикой этих предложений. Он упрекал Славянскую Комиссию в том, что она стоит на почве донаучного издания тестов славянской Библии без всякого предварительного их изучения, а в максимально возможном приведении вариантов видел нагромождение чернового материала. «В научном издании славянской Библии, по нашему мнению, должна быть дана в собственном смысле славянская Библия в её основных руслах или исторических проявлениях, а не черновой материал для её восстановления. Отсюда неизбежно вытекает, что весь черновой материал должен преодолеть своим изучением сам издатель, а для этого он должен быть и исследователем текста» 93 . Если главное значение имеют не списки и их отношения, а редакции и изводы, то этим должен определяться и выбор вариантов для критического аппарата. И.Е. Евсеев предлагает разделить варианты на редакционные и личные, первые включить в аппарат, а вторые оставить за его пределами, напечатав в особом приложении к изданию. Для определения редакций славянских текстов И.Е. Евсеев предлагает опираться на греческий текст той или иной разновидности, ибо «точно установленный оригинал перевода самый надёжный свидетель первоначального вида и судьбы перевода, не заменимый ни в коем случае ни языковыми, ни графическими признаками» 94 . Собрание Комиссии после обсуждения этих докладов приняло в качестве рабочего документа «Руководственные соображения и правила» И.Е. Евсеева .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

А теперь посмотрим, как определяется слово «смирение» в словарях. Библейский словарь архимандрита Никифора толкует его так: «Смирение – состояние духа человека, при котором он не высоко думает о себе и целиком полагается на милость Божию», 192 Толковый словарь Ушакова: «Сознание своих недостатков, слабостей, сочетающееся с отсутствием гордости, высокомерия», 193 Толковый словарь Ожегова: «Отсутствие гордости, готовность подчиняться чужой воле». 194 Библейская энциклопедия в новой редакции: «Смирение – добродетель, противоположная гордости, и одна из самых главных добродетелей в христианской жизни. Оно состоит в том, что человек не высоко думает о себе, питает в своем сердце духовное убеждение, что ничего своего не имеет, а имеет только то, что дарует Бог, и что он ничего доброго не может сделать без Божией помощи и Благодати; таким образом вменяет себя за ничто и во всем прибегает к милосердию Божию». 195 Словарь синонимов русского языка дает следующие определения смирению: безответность, смиренство, подчинение, обуздание, покорность, кротость, сдерживание, послушливость, укрощение, примирение, безропотность, повиновение, послушание. 196 Во всех определениях можно найти общее: покорность, подчинение, невысокое о себе мнение. Смирение встречается во многих русских пословицах и поговорках: «смиренье – Богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье», «смиренных Господь духом спасает» 197 – Батюшка, возвращаясь к определению смирения – «молчание пред обидящими, оставление самооправдания»: по-моему, это в мужчине убивает мужчину. Это все равно что непротивление злу насилием. – С точки зрения земной – да. Здесь можно вспомнить и о национальной гордости, и о мужской, и о женской, и о гордости профессиональной. Я бы даже сказал, о священнической гордости или архиерейской. Все могут попасть в эту ловушку. «Мне это позволительно». Я знал одного генерала, командующего округом, замминистра обороны. Он делился: «Мне один епископ сказал: «Товарищ генерал, на вашей должности можно делать все». И эта фраза развязала ему руки. Мы с ним дружили, рядом находились наши дома, он исповедовался у меня, и было очень тяжело его переделывать. Он говорил: «Мне ж епископ сказал. Ты кто такой?» Получается, для тебя Евангелие не писано, у тебя совсем другое положение в обществе и пред Богом. Человек очень сильно повредился, у него развилась военная гордость.

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

Анализ текста исследуемой песни участниц группы «Pussy Riot» выявляет в ней реализацию приёма совмещения сакрального и обсценного , направленного на выражение явного неуважения и грубо пренебрежительного, издевательского отношения к социальной группе верующих Русской Православной Церкви (православных верующих). Данный приём реализован посредством совмещения в песне лексемы «срань», имеющей обсценную анально-экскрементальную семантику, с лексемой « Господня », выражающим одну из высших ценностей христианства, в следующей строке песни: « Срань, срань, срань Господня ». При этом многократное повторение этой строки существенно усиливает её негативное воздействие и исключает возможность непреднамеренного, неосознанного произнесения этой лексемы участницами акции, а также полностью исключает какую бы то ни было политическую подоплеку, мотивацию или направленность акции. Словарь В.И. Даля под ред. Бодуэна де Куртенэ определяет лексему «срань» (синонимично лексеме «сраньё») как «что-либо плохое, дурное» . «Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича определяет лексему « срань » в бранном, уничижительном значении « дрянь » и в обсценном значении « дерьмо » . «Толковый словарь русского сленга» В.С. Елистратова определяет значение лексемы « срань » как « что-то плохое, дурное » и обозначает эту лексему как производное от лексемы « срать », которую, в свою очередь, определяет в главном ее семантическом значении как « испражняться » . Обсценное значение выражения « срань Господня » в целом определяется таким значением основной в этой текстовой конструкции лексемы «срань». При этом соединение в указанном выражении лексемы «срань» с лексемой « Господня », учитывая её значение («Бог» - объект религиозного поклонения и почитания в православном христианстве), радикально усиливает оскорбительно-издевательский характер всей текстовой конструкции « срань Господня » в целом. Это соединение двух лексем является реализованным приёмом совмещения сакрального с обсценным в указанном выражении.

http://ruskline.ru/analitika/2012/10/24/...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010