В.В. Виноградов Самобытность, простонародность Самобытность, простонародность. [...] у Пушкина исследователи (Ф. Е. Корш, Н.  О.  Лернер, Н.  К.  Козьмин и др.) не раз отмечали прием семантического дублирования русского слова французским. [...] В повести «Барышня-крестьянка» есть такой же пример дублирования слова: самобытность (individualité). Церковнославянское слово самобытность сближалось по значению со словом самостоятельность (буквальный перевод нем. Selbstständigkeit). Значение «оригинальность, своеобразие, составляющее внутреннюю сущность какой-нибудь личности» этому слову не было присуще в 20–30-е годы. Мало того: оно не нашло выражения и формулировки даже в словаре 1847 г. Пушкин, вкладывая это значение в слово самобытность посредством применения его к франц. individualité, по-видимому, пытался внести большую определенность в смысловую структуру этого слова, отделить его от заимствованных синонимов. И история языка оправдала эти усилия поэта. Следует привести несколько иллюстраций того же типа из критических статей Пушкина: простодушие (naïveté, bonhomie) 425 , сила рассуждения (discussion) 426 ; пошлая простонародность (vulgarité) 427 ; хорошее общество (bonne sosiété) 428 . (Виноградов. Язык Пушкина, с. 265). 426 «Критические заметки» (1830). Французская параллель придает слову рассуждение оттенок разбирательства, расследования, разыскания (см. Татищев, С. 478), который не отмечается в Академическом словаре 1822 г. (5, С. 915), но который словарь П. Соколова пытался передать словом рассмотрение, сделав из него особое значение. 427 Французское слово вносит в «простонародность» оттенок неприличной, не отвечающей требованиям хорошего общества пошлости, низкости, в то время как другое значение простонародности у Пушкина приближалось к понятию народности и не имело отрицательного смысла («О безнравственности поэтических произведений». 1830). 428 Так, слово хороший из плана субъективной или моральной оценки переводится в сферу социологических понятий («Критические заметки», 1830). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Между тем не подлежит сомнению, что слово вольнодумец уже в конце XVIII b. расширило свое значение и применялось к человеку, отвергавшему самодержавный царский режим, современное политическое устройство, к человеку революционно настроенному. Ср. у Пушкина в «Полтаве»: Он сам, надменный вольнодумец, Сам точит на себя топор. Показательно, что в языке Пушкина слова вольнодумие и вольномыслие употреблялись как синонимы. Из всех этих фактов следует, что понятие, равнозначное тому, которое стало выражаться словом мыслитель, еще не выработалось в русском литературном языке XVIII b. Есть указания, что это слово появилось в конце 10-х годов XIX b. Оно пущено в широкий литературный обиход известным петербургским профессором философии, учителем Пушкина А.  Галичем. В своей «Истории философских систем, по иностранным руководствам составленной» (СПб., 1818) А.  Галич постоянно пользовался для перевода немецкого Denker словом мыслитель. Н.  И. Греч, порицая философский язык Галича, в своем «Ответе на письмо к г. редактору ”Вестника Европы“» иронически писал: «На 5 странице [книги Галича. – В. В.] является какой-то мыслитель и провожает читателя по всем листкам до конца сей книги. Г. Сочинитель хотел перевести немецкое слово Denker; но успел ли в том? Следственно, можно сказать: ходитель, говоритель, кричатель?» («Сын Отечества», ч. 52, 1819, с. 19). История оказалась на стороне Галича и созданное им слово мыслитель уже в 20–30-е годы было канонизовано, вошло в общий словарь русского литературного языка. Сначала слово мыслитель употреблялось с ударением на первом слоге (т. е. так же, как в глаголе мыслить). Например, у А. С. Пушкина в «Послании к Дельвигу» («Череп») 1827 г.: Мы знаем: роскоши пустой Почтенный мыслитель не ищет. Но, очевидно, уже к 30-м годам возобладал современный тип ударения – мыслитель 193 . Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (5 листков) и машинопись с авторской правкой (5 стр.). Здесь печатается по машинописи, уточненной по рукописи, с внесением ряда необходимых поправок и уточнений. – В. Л.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Ю. Поляков:  - Мы писали, говорили, выступали – толку нет. Но будет инспекция, будут штрафы и все быстро перестанут эти вещи делать. Кроме того, нужен языковой центр, в котором будет проходить экспертиза названий фирм, рекламных текстов. Люди поймут, что необязательно сразу штрафовать. Е. Никифоров:  - Механизм уже есть – когда люди регистрируют предприятие, оно проверяется по имени, есть ли такие же, чтобы не было повторений, злонамеренностей. Здесь вполне этот контроль прошёл. Начинать нужно с государства, очищать государственный язык. Ю. Поляков:  - Прежде всего с чиновников. В соответствии с законом мы можем обязать чиновников максимально использовать отечественную лексику, и только если у нас нет подходящего термина, использовать иностранное слово. Чиновник руководит своей сферой, он не обязательно должен быть лингвистом, некоторые из них весьма косноязычные. Конечно, для чиновников нужно создать синонимический словарь, обратный перевод, где по алфавиту можно подобрать все эти слова, искусственно, злонамеренно внедренные в различные области – политику, экономику, науку, журналистику. Предложить им аналоги. Если их нет, то обратиться к людям, которые хорошо знают наш корневой фонд, пассивную лексику. Они предложат термины на выбор. Е. Никифоров:  - Украинцы, с которыми мы сейчас воюем, в своем националистическом запале сделали доброе для нашего славянского языка. Те же месяцы, которые они переименовали не во что-то выдуманное, а вернулись к праславянским названиям. Наши месяцы иноязычны, а у них – наши родные: сичень, лютый, березень, квитень, травень, червень, липень, серпень, вересень, жовтень, листопад, грудень. Все они понятны. Произносить приятно – это наше родное корнесловие.   Ю. Поляков:  - Если словари будут напечатаны, выложены в интернет, доступны – человек сможет перенастроиться, хотя уже два поколения на этом засоренном языке воспитаны. Всё вернется обратно довольно быстро. Пример языковой практики на государственном уровне Украины говорит о том, что меры эти очень эффективны, если государство их контролирует.

http://radonezh.ru/2023/02/17/pora-zashc...

Наконец, значительная часть книги (приблизительно четверть) переведена нами впервые, без использования иностранных переводов (которых на тот момент вообще не было) и без опоры на какие бы то ни было русские переложения. Мы старались совместить старую дореволюционную традицию, для которой характерно использование славянизмов и тяжелых конструкций, с достаточно разработанной системой перевода святоотеческой аскетической терминологии и литературным языком XIX в., волей-неволей учитывая, конечно, и современное – увы, далеко не образцовое – состояние русского языка. Насколько удачна наша попытка преодолеть «70-летнюю брешь», судить, конечно, не нам (еще раз напомню, что формулированная задача в принципе не может быть решена силами одного или нескольких человек). Если попытаться кратко формулировать наши переводческие принципы, то они покоятся на нескольких общих положениях: сообразуясь с принятыми ныне критериями литературности, стремиться разнообразить лексику, употребляя синонимы там, где в подлиннике стоит одно и то же слово; избегать буквализма и там, где греческий текст не очень понятен или выглядит не вполне «классическим», однако не перефразировать трудные места, делая вид, что в подлиннике все гладко, и пытаться сохранить двусмысленность оригинала, где она есть и если это возможно; не стараться всегда и любыми средствами заменять сложные синтаксические периоды на несколько коротких; разумно употреблять славянизмы (духовные пажити, конечно же, отличаются от пастбищ, пашен или полей); проверять и соответствующим образом отмечать все цитаты, не используя бездумно-механически уже имеющиеся переводы и самостоятельно уточняя отсылочный аппарат критического издания; при трудностях перевода, помимо всего прочего, стараться в первую очередь исходить из авторского словоупотребления и контекста (здесь неоценимую помощь, пока не издан соответствующий словарь, оказывает TLG, в котором, как мы уже говорили, собраны почти все известные на сегодня греческие тексты Макария). (О более технических приемах нет нужды здесь распространяться.)

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

200 " Бдение» ( γρυπνα) с самого возникновения монашества являлось необходимой и существенной частью иноческого подвижничества. Преп. Иоанн Кассиан Римлянин , описывая жизнь и уставы египетских монахов и призывая подражать им, приводит две основные причины, определяющие важность бдений: во-первых, они необходимы потому, что «завистник-враг» (invidus inimicus), ревнуя к нашей чистоте, обретенной во время ночных псалмопений и молитв, стремится лишить нас ее, осквернив какой-либо «сонной грезой» (quadam somni inlusione). Во-вторых, даже если и нет опасности, исходящей от подобной «диавольской грезы» (diaboli inlusio), все равно чистый сон монаха может навеять лень (вялость – inertiam) на него, ослабить его ум, притупить остроту его [духовного] чувства (или «мышления» – perspicaciam sensus) и исчерпать полноту сердечную («тучность сердца» – pinguedinem cordis), которые позволяют нам весь день противостоять нападкам врага (см.: Jean Cassien. Institutions cénobitiques. P. 82). Примечательно, что св. Аммон подчеркивает необходимость «умеренного» ( εν μετρ) бдения, предполагая, что чрезмерный подвиг бдения столь же отупляет душу, как и пресыщение сном, ибо, истощая человека, он ослабляет и его духовные способности. 201 Речь идет об одном из ключевых понятий православного аскетического богословия ( πνθος). «Сокрушению» посвящается целая глава в «Древнем Патерике» (см. указанный русский перевод, с. 3043); особую главу уделяет ему в своей «Лествице» и преп. Иоанн Лествичник (в русском переводе она не совсем точно называется «О радостотворном плаче»). Синонимом этого понятия является термин χατνυξις, традиционно переводимый на русский язык как «умиление». Впрочем, этот традиционный перевод уже недостаточно адекватен, ибо в современном восприятии умиление приобрело оттенок некой сентиментальности, лишившись той строгости, которая для данного слова была характерна и в греческом, и в древнерусском языках. Впрочем, и в древнерусском языке данное понятие имело богатый спектр оттенков. Так, И. И. Срезневский дает следующие значения этого слова: «сетование, горесть, уныние, смирение, благочестивое настроение, ласковость» (см.: Словарь древнерусского языка. Т. 3. М., 1989. С. 1205). Сокрушение хотя и связано с покаянием ( μετνοια), но объемлет более широкие и глубокие пласты христианской психологии; оно вызывается ощущением потери спасения, воспоминанием о прошлых грехах и страхом перед возможностью будущих. Следствием сокрушения является очищение от страстей и обретение здоровья души, которые наполняют душу радостью. Само такое сокрушение является даром Божиим (благодатью), но стяжать его следует молитвой. См.Тн. La spiritualitéde l’Orient chrétien. Manuel Systematique. Roma, 1978. P. 194–198 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Одно из главных качеств любви — жертвенность, умение сострадать тому, кого любишь. Известно, что в греческом языке для обозначения любви существует несколько названий. Любовь жертвенная по-гречески «агапи». И это слово употребляется, когда Священное Писание говорит о Божественной любви. Например: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного…» ( Ин. 3:16 ). Но это выражение также приводится, когда речь идет о супружеской любви: «Мужья, любите своих жен…» ( Еф. 5:25 ). «Словарь синонимов русского языка» одним из значений слова «любить» называет «жалеть». Конечно, эти качества: сострадания, жалости, самопожертвования — появляются между людьми не сразу, а по прошествии времени. Святейший Патриарх Кирилл, выступая перед молодежью в Ледовом дворце Санкт-Петербурга, вспомнил случай из своей жизни. Однажды к нему приехала на мотоцикле одна молодая пара за благословением на брак. Будущий патриарх спросил, давно ли знакомы молодые люди. Они ответили, что пару месяцев. Тогда он обратился к молодому человеку и спросил: «Ты любишь свою избранницу?» — «Да, люблю». — «Тогда представь себе, что завтра вы едете на мотоцикле, попадаете в аварию, и она до конца дней остается инвалидом. Ты готов до конца жизни находиться с ней рядом?» Патриарх сказал, что ему даже не нужно было ответа — достаточно было всего лишь посмотреть на реакцию молодого человека, который очень смутился. Так проверяется готовность людей к браку: быть вместе не только в радости, но и в горе. Радость истинной любви не в получении каких-то благ от любимых, а в том, что мы можем проявить свою любовь, что-то для них сделать. Человек по-настоящему счастлив не тогда, когда его любят, но когда любит сам. Замечательный русский актер Евгений Павлович Леонов был счастлив в личной жизни. Он всю жизнь любил одну женщину, свою жену Ванду Владимировну. Однажды к нему пришла в гости некая актриса и стала рассказывать про свои сложные отношения с любимым человеком. Он сказал ей: «Ты знаешь, а я ведь Ванду очень люблю.

http://azbyka.ru/semya/semejnye-konflikt...

В.В. Виноградов Пробудить пробудиться Пробудить – пробудиться. [...] глагол пробудить, который сначала являлся синонимом глагола разбудить, с развитием переносных отвлеченных значений в русском литературном языке с конца XVIII в. замыкается в узком кругу фразеологических связей. В словарях Академии Российской конца XVIII и начала XIX в. пробуждать – пробудить рассматривается как слово среднего стиля, имеющее одно прямое значение: «прервать сон». Ср. пробуждаться – «просыпаться, приходить после сна в чувство»; пробуд – «время прекращения сна» (Пред самым пробудом снилось, грезилось) (сл. АР, ч. 5, с. 492). Однако уже со второй половины XVIII в. из стилей художественной литературы все глубже входит в систему национального литературного языка переносное значение слова пробудить – пробуждать: «возбуждать, подстрекать», как определяет это значение словарь 1847 г. (Рассказы путешественников пробудили в нем желание побывать в чужих краях) (сл. 1847, т. 3, с. 516). Параллельно протекает процесс развития отвлеченных значений и в глаголе пробуждаться (ср.: страсти пробуждаются). В дальнейшем история изменений значений глагола пробудить – пробуждать и глагола пробудиться – пробуждаться разошлись. В глаголе пробудить – пробуждать прямое значение все более вытеснялось употреблением синонимов будить, разбудить (кого-нибудь), но на основе его развилось переносное значение «кого-нибудь возбудить, сделать активным, деятельным», например: пробудить к активной деятельности (см. Ушаков, 3, с. 895). В глаголе же пробудиться – пробуждаться сохранилось и основное значение – «проснуться, перестать спать» и развившееся из него переносное (ср.: пробудиться к новой деятельности, или у Пушкина: «Во мне пробудилась охота к литературе»). Таким образом, в современном русском языке (так же, как и в литературном языке второй половины XIX b.) глагол пробудить выражает только отвлеченные фразеологически связанные значения «породить, вызвать появление чего-нибудь» (пробудить интерес, охоту, желание, страсть к чему-нибудь и т. п.). Сходные, хотя и с индивидуальными вариациями, процессы образования фразеологически связанных значений – в связи с утратой или ослаблением основных номинативных значений – можно наблюдать в семантической истории таких славянизмов, как потрясти – потрясать, возмутить – возмущать, распространить – распространять и т. п. (Основные типы лексических значений слова//Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 179–180). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

У П. А. Вяземского в статье «Допотопная или допожарная Москва»: «В сем последнем [простонародьи], по мнению их, вся сила, вся жизнь, все доблести, одним словом вся русская суть» (Вяземский, 1882, 7, с. 114). У А. А. Фета в письме к П. Перцову (от 26 июля 1891 г.): «Мой один искренний совет – не радуйтесь обилию набегающих мотивов, а выжидайте момента, когда ваша поэтическая суть, как бы ломая всякие преграды, вырвется наружу и выскажется в совершенно новой и лично вам свойственной форме» (цит. по: Русск. писатели о лит-ре, 1, с. 446). Слово суть не было включено ни в один толковый словарь русского языка до словаря В. И. Даля. Оно не встречается в языке Карамзина, Жуковского, Батюшкова, Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Следовательно, можно думать, что оно получило права литературного гражданства не ранее 30–40-х годов XIX в., иными словами – оно влилось в русский литературный язык вместе с потоком других профессиональных и народных выражений, подхваченным и расширенным реалистической художественной литературой 358 . Необходимо вспомнить, что еще в старославянском языке, наряду с сущьство (οσα), было образовано и слово естьство (φσις), а в языке Константина Болгарского отмечено и слово сутъство как синоним слова естьство 359 . Правда о слове естьство академик А. И. Соболевский писал: «Несомненно, это славянское слово – не буквальный перевод греческого слова, созданный переводчиком, а слово, существовавшее в языке древних болгар ранее знакомства их с христианством. Если производить его от формы 3 л. ед. есть (как делает Бернекер), это имя должно считаться явлением единственным в своем роде» 360 . По мнению А. И. Соболевского, церковнославянские слова на -ьство, производные от имен, причастий, местоимений, тесно связаны по значению с теми словами, от которых произведены. «Но естьство не связано с формою 3 л. ед. есть по значению; оно значит, чаще всего, φσις. Следовательно, должно производить его не от дошедшего до нас причастия (или отглагольного прилагательного) с корнем – образованного одинаково с встъ, ятъ, битъ, крытъ и т. п.» 361 . Но этимология А. И. Соболевского гадательна, и сомневаться в связи слова естество с формой 3 л. есть нет оснований (ср. сутьство).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В русской литературе слово завзятый впервые появляется в конце XVIII b. – начале XIX b. в языке писателей украинского происхождения – в значении «бесстрашный, отважный, настойчивый, упорный». У В. Т.  Нарежного в «Бурсаке»: «Он в жару восторга обещался подготовить еще человек пять, шесть из самых завзятых» [т. е. смелых, отважных. – В. В.] (ч. 4, гл. 9). В повести О.  М. Сомова «Гайдамак» (1825 г.): «”Какой завзятый чумак! какой лихой парень, какой статный и пригожий мужчина! какой богатый и тароватый!“, – раздавалось отовсюду» (см. Русск. старина, 1883, т. 39, июль, с. 87). У Гоголя в «Тарасе Бульбе»: «Демид Попович тоже перешел туда, потому что был сильно завзятого нрава козак – не мог долго высидеть на месте» (ч. 8). У Н.  И.  Костомарова в «Богдане Хмельницком»: «...сам Хмельницкий, проезжая по рядам своих завзятых молодцов, говорил им не длинные речи, а коротко напоминал им, что они воюют за веру» (Костомаров, Богдан Хмельницкий, т. 2, гл. 4). Влившись в словарь русского литературного языка, слово завзятый расценивается как народно-областное, получает ироническую окраску и расширяет контексты своего употребления. Соответственно новой экспрессии и новому употреблению изменяется и общее значение этого слова. Оно становится в один синонимический ряд с такими словами, как отъявленный, сущий, настоящий 121 . Например, у Салтыкова-Щедрина: «Все наклонности завзятой приживалки: празднословие, льстивая угодливость ради подачки, прожорливость – росли с изумительной быстротой» («Господа Головлевы»). У Тургенева в «Нови»: «Обхватив по модному большой белый хлеб обеими руками и переламывая его пополам над тарелкой супа, как это делают завзятые парижане в ”Café riche“...» (гл. 14). У Тургенева же в очерке «Пэгаз» (1871): «У меня, как у всякого завзятого охотника, перебывало много собак, дурных, хороших и отличных». У Станюковича в «Омуте»: «С опытностью завзятого дипломата он не показывал и вида, что замечает перемену». Эти экспрессивно-семантические изменения в употреблении слова завзятый происходили в русском литературном языке с 40–50-х годов XIX b.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Слово переживание не отмечалось ни одним словарем русского языка до «Толкового словаря» Даля. Это обстоятельство находится в связи с тем, что соответствующие значения до этого времени не были ярко выражены – частью они еще вовсе не определились, частью же не были активны и в глаголе пережить. В «Словаре Академии Российской» глагол переживать – пережить определяется так: «1) Продолжать жизнь долее других, или препровождать где известное время. Иногда старики молодых переживают. Больной едва ли день переживет. 2) Жить во многих домах или у многих людей во услужении. В доме унего много жильцов пережило. У многих хозяев пережил прикащиком.Пережить нужду, несчастие, беду. Перенести, перетерпеть. Я не думал пережить своего нещастия» (см. сл. АР 1822, 4, с. 899–900). Таким образом, фразеологически связанное значение глагола пережить «перенести, перетерпеть» не выделяется как значение особое, самостоятельное. Очерчивается лишь основной круг его фразеологического употребления. Никаких производных слов от той же основы не указано. Словарь 1847 г. ограничивается указанием двух основных свободных значений глагола переживать – пережить: «1) Жить долее других, или долее чего-либо. Не дай Бог пережить милых сердцу. Пережить свое несчастие. 2) Пожить во многих местах. Пережил во всех улицах города» (3, с. 181). Фразеология, относящаяся к значению «перенести, претерпеть», устранена. Очевидно, соответствующие выражения считались не очень употребительными. Они были вытесняемы синонимическими фразами: испытать нещастье, нужду, беду и т. п.; ср. питать надежду и т. п. Но в словаре 1847 г. указаны такие производные имена существительные разговорной речи, связанные с глаголом пережить: «Переживка, и, с. ж. и Пережив, а, с. м. Прожитие долее условного времени; просрочка. Приплатить работнику за переживку»; ср. «Пережиточный, ая, ое, пр. Относительный к тому, кто переживет других. Пережиточная запись» (там же, с. 181). Словапереживание ипережиток не приведены, хотя существование последнего слова уже предполагается формой имени прилагательного пережиточный. В словаре Даля у глагола переживать – пережить (кроме значения «жить долее других, долее чего-либо») отмечается значение: «Испытать, видеть, перенести многое на веку своем. ... Не чаяла я пережить этого бедствия. Переживи-ка с мое, не то скажешь!» (1882, 3, с. 51)

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010