593 Правильно истолковать эту мысль богослова-духовника мы можем именно в рамках его богословского персонализма, поскольку «отношение» в богословском смысле подразумевает здесь отношение глубоко личное, по подобию и в ответ на отношение Бога к нам. Заключение Завершая наш краткий анализ богословского персонализма архимандрита Софрония (Сахарова) , нужно подчеркнуть, что, будучи исторически естественным, органическим и глубоко востребованным современностью продолжением святоотеческой линии мысли, он настолько укоренен в мировоззрении и свойственен богословию о. Софрония, что всегда находил и находит свое живое отражение в его деятельном слове духовника и наставника сотен и тысяч людей. Даже там, где мысль о личности, персоне, ипостаси не звучит явным образом, она присутствует имплицитно, как фундамент его мысли и духа, молитвы и общения. Вот почему мы дерзнули назвать эту главу «каппадокийский дух» богословия о. Софрония. «Вселенские учители и святители» всегда богословствовали не от отвлеченной теории, пытаясь затем применить теорию в практике, но от практики возносились умом к теории, созерцанию, и возвращались вновь к практике духа, творчески и вдохновенно преломляя Традицию призмой харизмы Духа. 541 В богословии о. Софрония, как мы увидим позже, синонимичные понятия персона, личность, ипостась составляют в человеческом бытии «главный момент соответствия между Богом и человеком», Николай (Сахаров), иерод. Понятие образа и подобия у архимандрита Софрония. С. 103. 544 «Сначала «маска» (преимущ. театральное), потом «театральная роль», и, наконец «лицо», «личность»», Этимологический словарь русского языка. Сост. Фасмер М. С. 244. 545 См.: Nédoncelle M. Prosopon et Persona dans l’antiquité classique. Pp. 277–299; Porter L.B. On Keeping «Persons» in the Trinity: a Linguistic Approach to Trinitarian Thought. P. 531. Само слово persona, вероятно, происходит от этрусского persu (phersu), связанного с представлением о ритуальной или театральной маске (ср. греческое προσωπεον), см.: Stramara D.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

Глава 1. Этимология слова «личность» и обзор его употребления в богословии XIX – начала ΧΧ вв. 1.1. Этимологический анализ слова «личность» Синонимы термина «личность» в русском языке Мнение отдельных исследователей о том, что слово «личность» на Руси долгое время (до второй половины XVII в.) практически не использовалось «за отсутствием в реальности его денотата – того, что мы сегодня называем личностью», представляется ошибочным. Аргумент, что поскольку человек «еще не мыслил себя в отдельности от своей семьи, рода, некой общности, частью которой он являлся, и абстрактное понятие, указывающее на конкретного человека как на самостоятельную духовную сущность, ему, собственно говоря, не очень и требовалось» 83 и появилось лишь в результате влияния европейских языков на русский, не является убедительным. И, если собственно слово «личность» в русском языке и появляется достаточно поздно и действительно испытывает влияние европейской культуры в своей смысловой нагрузке 84 , тем не менее, этим проблема этимологизации данного понятия не исчерпывается. Так, латинское слово «persona» вошло в варианте «парсуны» в древнерусский словарь уже в XIV в. в значении «лицо», «личность» 85 . Одновременно, Ю. С. Степанов соотносит прилагательное «личный» с церковнославянским «ликом», одним из значений которого было также «лицо» 86 , являвшееся, в свою очередь, многозначным понятием, включающим, согласно Словарю русского языка XI–XVII вв., и значение «отдельный человек, личность» 87 . Вместе с тем известно, что однокоренное и «перекрывающееся» в смысловом плане со словом «лицо» слово «личина», в значении «маски» совпадающее с одним из значений термина «persona», употреблялось на Руси уже в XIII в 88 . Исторически далеко не вдруг и не просто происходит описываемый филологами процесс дифференциации понятий «лицо» и «личность». Четкость чисто лексического разграничения лицо – личность «не могла реализоваться без столь же четкого понятийного разграничения: лицо (человек вообще) и личность (человек-индивидуальность)» 89 . Можно сказать, что и в современном русском языке эта дифференциация не стала абсолютной.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

Кроме предиката речевого акта прошения к числу компонентов ситуации просьбы относятся также следующие: 1) субъект прошения; тот, кто просит; просящий (это, как правило, говорящий), 2) адресат просьбы, тот, у кого просят, 3) объект просьбы (предмет прошения, просимое). Помимо этих основных четырёх компонентов речевого акта просьбы (предикат и его обязательные аргументы – три) к ситуации прошения относится ещё целый ряд других речевых обстоятельств, отсутствие которых свидетельствует об отсутствии факта прошения или о нарушении условий его успешности. К ним относятся: 1) отсутствие объекта прошения у субъекта просьбы, 2) наличие просимого у адресата прошения, 3) наличие у просящего желания просить у адресата просимое (=субъект прошения желает, хочет просить просимое у адресата) и 4) наличие у адресата желания дать просящему просимое (=адресат просьбы желает, хочет дать просимое просящему). Имеются и другие сопутствующие этому обстоятельства, но они не являются столь важными, как все названные, которые предстают необходимыми, так как при отсутствии хотя бы одного из перечисленных речевых условий факт просьбы не может состояться или быть успешным. Остановимся теперь на сущности речевого акта желания, ядром которого является предикат желания, выразителем которого, как правило, является глагол «желать» и его семантические эквиваленты. Рассмотрим семантическую структуру этого глагола. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой указываются следующие значения глагола «желать»: 1) испытывать желание, хотеть, 2) высказывать кому-нибудь пожелания. Слово «желание» поясняется как «влечение, стремление» или как «просьба, пожелание». То же у В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной. В. И. Даль приводит к слову «желать» такие синонимы как: жадать, хотеть, радеть, стремиться к чему или призывать что, волить, вожделеть. Для сравнения укажем здесь ещё и на семантику глагола «хотеть». Словарь старославянского языка называет следующие значения этого глагола: 1) хотеть, желать, 2) хотеть, соглашаться, быть готовым, 3) изволить, belieben, wollen, 4) хотеть, желать, жаждать, любить, 5) увлекаться, любить, хотеть, 6) относиться благожелательно, 7) желать кому-нибудь чего-нибудь, 8) стремиться, стараться, пробовать, хотеть, 9) намереваться, собираться, готовиться, хотеть, 10) начинать, хотеть, 11) быть должным, 12) мочь, быть в силах.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/otche-...

Одним из самых значимых, богатых языковой фактурой жанров автор считает так называемые столбцы или свитки – документы местных учреждений и частные бумаги xvi-xvii вв.: «по внешнему виду – это узкие, от 14 до 17 сантиметров шириной, полосы бумаги… Длина же была различной: столбцы, содержащие запись одного дела, склеивались друг с другом. Такой документ достигал двадцати и более метров. Для удобства хранения столбец свертывали в трубку, свивали» (с. 144). Здесь запечатлены человеческие переживания, нужды, интересы, о которых пишут разговорным, повседневным языком – то есть именно тем языком, за которым страстно «охотятся» специалисты-лексикологи. Таким образом, источниковедческая и текстологическая база пособия, судя по количеству цитат, весьма солидна, однако в единый перечень она не сведена. Удивительно, но книга Г.В. Судакова вообще лишена справочного аппарата – и полностью оправдать это ее популярным жанром нельзя. Всюду разбросаны многочисленные ссылки на труды известных филологов, а списка литературы нет. Кроме того, в историко-лингвистических изданиях, как правило, присутствует словарь – пусть даже с самыми элементарными синонимическими толкованиями (с помощью одного слова-синонима). Исследователи находятся в напряженном поиске свидетельств об организованности и сбалансированности в лексике. Глубинная история языка с большей доказательностью, нежели современность, свидетельствует в пользу системного характера словарного запаса. В словесных недрах монолитом сплавлено все: внутренняя форма, то есть признак, положенный в основу именования, сетка значений, их градация, парадигматика (отношения, построенные на противопоставлении, которое основано, тем не менее, на каком-то общем признаке: синонимия, антонимия), типовая и текстовая синтагматика (сочетаемость), деривационные связи (однокоренные слова, а также слова с аналогичным составом), ассоциативный фон. Конечно, наиболее слиянным, но в то же время подвижным оказывается набор лексико-семантических вариантов многозначных слов.

http://pravoslavie.ru/63.html

В английском языке слова Ork (орк) и Auk (гагарка) практически совпадают по звучанию. 280 (См. плач Галадриэль I 394): «ойолоссэо»=от «г. Уилос». — Прим. авт. 281 В Высоком эльфийском. Существует также более-менее синонимичная основа gal (соответствующая gil, что используется только по отношению к белому или серебристому свету). Эту вариацию g/k не следует путать с грамматическим изменением или к, c > g в языке Серых эльфов, встречающимся в начале основ внутри сложных слов или после тесно связанных со словом частей речи (как, скажем, артикль). Так «Гиль-галад» — «звездный свет». Ср. «палан-дириэль» с «а тиро нин». — Прим. авт. 282 Обратите внимание на формулировку в III стр. 364 издание стр. 365]: «отвезен как пленник». — Прим. авт. 283 Т.е. принадлежат к нашему «мифологизированному» средневековью, в котором совершенно неисторично смешались стили и подробности более чем пятисотлетнего периода, каковых по большей части в Темные Века ок. 500 г. от Р. X., конечно же, не существовало. — Прим. авт. 284 Этот огромный гобелен (длина — 70 м, ширина — 0,5 м) выткан английскими мастерами во второй половине XI b. и содержит более 70 сцен. 285 Едва ли не единственный признак «религии» наличествует в II, стр. 284—5, в «молитве перед трапезой». На самом деле она воспринимается главным образом как поминовение Умерших; и теология сводится к «тому, что за Эльфийским домом и пребудет вечно», т. е. за пределами смертных земель, за пределами памяти о неоскверненном Блаженстве, за пределами материального мира. — Прим. авт. 286 Второе, устаревшее значение слова «диадема» — «повязка, которую древние цари носили на лбу в знак царского достоинства» — вполне соответствует тому, как выглядела корона Арнора: Элендильмир, сияющий алмаз на серебряной ленте (см. «Словарь современного русского языка», издание Академии наук СССР). 287 В английском языке эта устойчивая идиома, «дети в лесу» (babes in the wood), восходящая к старинной балладе «Дети в лесу», означает существ неопытных, невинных, доверчивых; здесь выражение употреблено в смысле и буквальном, и переносном: беспомощные, невинные дети и впрямь брошены в лесу. 288

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=114...

Американский критик, посетивший Толкина и Анвина летом 1962 г. 381 На самом деле передача вышла в эфир 7 августа 1936 г. Инициатором ее выступил Гай Поукок: некогда он работал в издательстве «Дент», куда Толкин предложил рукопись своего перевода, и имел возможность там с нею ознакомиться. Позже Поукок вошел в штат Би-би-си. 382 Стихотворение называется «Безымянная земля» и написано строфой «Перла»; оно было опубликовано в книге «Реальности, поэтическая антология» под ред. Г. С. Танкреда (Лидс, «Суон-пресс»; Лондон, «Гей энд Ханкок», 1927), стр. 24. Его первые строчки звучат как: «There lingering lights do golden lie/On grass more green than in gardens here…» 383 Речь идет о двух словах: (1) греческое слово gnome, «мысль, ум» (а во мн.ч. — «максимы, сентенции»; отсюда английское слово gnome, «максима или афоризм», и прилагательное gnomic, «гномический») и (2) слово gnome, использованное автором XVI b. Парацельсом в качестве синонима к pygmaeus («пигмей»). Парацельс «утверждает, что стихией именуемых так существ является земля… сквозь которую они движутся беспрепятственно, как рыба сквозь воду или птицы и земные звери сквозь воздух («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnome 2). В «Оксфордском словаре» высказывается предположение, что сам ли Парацельс изобрел это слово или нет, подразумевается, что оно означает «житель земли» и всякая связь со словом Gnome в первом значении отрицается. 384 «… Вдруг… над камышами показалась старая истрепанная шляпа с высокой тульей и заткнутым за ленту длинным синим пером». 385 «Он не скрывал, что осведомленностью своей обязан фермеру Мэгготу, которого, похоже, почитал персоной куда более важной, нежели им казалось». 386 Сэр Томас Браун, «Расхожие народные суеверия», III, глава 10: «Зимородок, подвешенный за клюв, показывает, куда дует ветер». 389 На стр. 3 статьи «Английский и валлийский» Толкин пишет: «В истории… которую я впервые обнаружил на страницах Эндрю Бурда [sic], врача Генриха VIII… говорится о том, как был изменен язык Небес. Святой Петр, которому велели найти средство устранить шум и гам, сотрясающие небесные обители, вышел за Райские Врата, воскликнул: «Caws bobi», и захлопнул Врата снова, прежде чем выбежавшие за двери валлийцы разобрались, что это ловушка, но только безо всякого сыра». 390

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=114...

G. Palamas//St Vladimir’s Theolog. Quart. 1974. Vol. 18. P. 22–43. Статья публикуется впервые 18.10.11 г. Methody (Zinkovskiy), hieromonk The Cappadocian Spirit of Archimandrite Sophrony (Sacharov) Personalistic Theology Abstract Likewise the Cappadocians archim. Sophrony developed theology of «hypostasis» but especially in its anthropological aspect. Deep rethinking of the principle of person sounded in fr. Sophrony’s anthropological maximalism against the background of increasing distortion of this principle in contemporary world. Theology of synergy, human divinization and unity, description of dynamics of human person are natural consequences of theological personalism of archim. Sophrony. This personalism proves to be organic and highly asked-for today continuation of the thought of the Church fathers lively reflected in fr. Sophrony practical word in many ways similar to the word of the ‘ecumenical teachers’. 2 «Принцип персоны занимает одно из главных мест в его богословии» (Мельников А. А. Богословие Архимандрита Софрония (Сахарова) . Материалы Круглого Стола//Журнал института богословия и философии «Начало» 2002. С. 56–65, здесь: с. 57). 3 В богословии о. Софрония, как мы увидим позже, синонимичные понятия персона, личность, ипостась составляют в человеческом бытии «главный момент соответствия между Богом и человеком» (Николай (Сахаров), иеродиакон. Понятие образа и подобия у архимандрита Софрония//Богословие. Философия. Культурология. Труды высшей религиозно-философской школы. Выпуск 4. СПб., 1997. С. 101­–117, здесь: с. 103). 6 «Сначала “маска” (преимущ. театральное), потом “театральная роль”, и, наконец “лицо”, “личность”». Этимологический словарь русского языка. В 4-х т./Сост. М. Фасмер. М.: Прогресс, 1987. Т. 3. С. 244. 7 См.: Nédoncelle M. Prosoponet persona dansl’antiquitéclassique//Revue des sciences religieuses. 1948. 22. P. 277–299. Само слово persona, вероятно, происходит от этрусского phersu, связанного с представлением о ритуальной или театральной маске (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

Не имея возможности развить здесь мысль о сложностях и трагических перипетиях темы любви в романе, замечу только, что истинная любовь и есть «любовь-жалость». «Если любовь-Эрос, - писал Н. Бердяев, - не соединяется с любовью-жало­стью, то результаты ее бывают истребительные и мучительные. В Эросе самом по себе есть жестокость, он должен смиряться жалостью, caritas. Безжалостная любовь отвратительна. Отношение между любовью эротической и любовью каритативной, между любовью восходящей, притяжением красоты и высоты, и любовью нисходящей, притяжением страдания и горя в низменном мире, есть огромная и трудная тема» ( Бердяев Н.А. Размышление об Эросе// Бердяев Н.А.Самопознание. М., 1990. С.75). В русском языке «жалеть» - «любить» как синонимичная пара существовала изначально. У В. Даля читаем: « жалеть кого, о ком; скорбеть, сожалеть, болеть сердцем, сокрушаться о чем, печалиться; щадить, беречь, не давать в обиду» ( Даль Вл.Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989: В 4 т. T.I. С.525). Семантический оттенок «жалеть» - «презирать» появился и стал устойчивым только в ХХ в. В виске у прокуратора «от адской утренней боли осталось только тупое, немного ноющее воспоминание» ( Б.;300), и оно останется с ним, по-видимому, навсегда – как напоминание о человеке, который его исцелил, а он его казнил. О. Андрей Кураев считает, что творение мастера- всецело воплощает волю Воланда (см.: Кураев А.«Мастер и Маргарита»: за Христа или против? М., 2005). Основания для такой интерпретации весьма основательны. Думаю, однако, позиция мастерав романе по отношению к Воланду сложнее, чем простое подчинение. Прежде всего мастервообще мало похож на существо зомбированнное: в отличие от Маргариты, всецело предавшейся Воланду, в продолжение их «личной» встречи он явно независим и даже спорит со своим «покровителем». И главное, начав писать роман вместе с Воландом (он «угадал» то, чему Воланд был очевидцем), мастер «дописал» его, уже в инобытии, вместе с Иешуа (прощение Пилата - по деликатной подсказке высшего Цензора).

http://bogoslov.ru/article/2837343

Социально мотивированный предприниматель стремится находить такие проекты и успешно реализовывать их ». А теперь несколько слов скажем не о дающих, а о принимающих. А есть ли вообще тут проблема, спросите вы? Оказывают тебе помощь, принимай с благодарением и радуйся. Можешь записать своих благодетелей в помянник и молиться об их здравии и благополучии. Казалось бы, так. Но не всё так просто. При рассуждениях на эту тему, возникает вопрос – как много материальных благ человек может получить даром, не заработав их? Есть ли тут некое ограничение или получать помощь от ближних можно в неограниченном количестве, особенно, если ты беден, а твой ближний богат, и с него, как говорится, не убудет. Но тогда почему сплошь и рядом мы можем наблюдать, как безоглядное принятие материальной помощи рождает такое серьёзное искажение человеческой личности, как потребительство. Что такое потребитльство? Вот как определяет это слово толковый словарь русского языка: «Потребительство – Стремление только к удовлетворению своих потребностей». Синонимом слову «потребительство» являются слова «иждивенчество», «тунеядство», то есть стремление жить за чужой счёт, не прилагая к пополнению «своего счёта» никаких усилий. Замечено, то, что человек получает незаслуженно, сверх той меры, которую отмерил ему Господь, не приносит ему не только пользы (идёт, так сказать, прахом), но и наоборот – вредит: портит человека духовно, умножает его грехи. Иногда можно наблюдать, как, получив в одном месте, человек вдруг тут же теряет в другом, как будто его «незаконное» приобретение нарушает некую мировую гармонию и справедливость, которая тут же стремится к равновесию. Отсюда следует вывод, получение помощи, это такая же ответственность, как и её оказание . Только об этом почти никогда не говорят, а жаль. Как за каждое слово, произнесённое всуе или в злости и раздражении, или в праздности и гордыне, человеку придётся дать ответ на Страшном судилище Христовом, так и за все блага, полученные даром, за которые человек не расплатился, он будет держать ответ.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

В.В. Виноградов Самочувствие САМОЧУВСТВИЕ По образцу старославянских моделей словообразования и словосложения непрестанно возникали в русском литературном языке разных эпох, особенно в его книжных стилях, новые слова. Они создавались как из старославянского или более позднего – югославянского, так и из народного русского материала. Например, по типу таких славянизмов, как самодовольство, самодействие и т. п. (ср. самохотие, самодоволие и т. д.), внесенных акад. И. И. Срезневским в «Материалы для словаря древнерусского языка», слово самочувствие образовано в русском литературном языке конца XVIII в. Оно еще не включено в словарь 1847 г. В «Полном лексиконе» Аделунга das Selbstgefühl переводится как «чувствование себя самого» (так же как и die Selbsterhaltung «сохранение себя», die Selbsterkenntnis «познание самого себя»). Однако ср. здесь же: der Selbstbetrug «самообольщение»; das Selbstlob, der Selbstruhm – «самохвальство»; die Selbstverleugnung – «самоотрицание». Между тем уже у Карамзина в «Письмах русского путешественника» употребляется слово самочувствование, напр., в передаче слов Лафатера 334 . Лафатер писал Карамзину: Jeder Sinn liefert uns, wie jeder Gegenstand, der von irgend einem unserer Sienne wahrgenommen werden kann, Beiträge unseres Selbstgefühles. Wie mehr Selbstgefül, desto mehr Seeligkeit» (19.08.1789; Карамзин 1893, с. 48). Карамзин в «Письмах русского путешественника» так перевел этот текст: «Всякое чувство и всякий предмет, постигаемый которым-нибудь из наших чувств, суть прибавления нашего самочувствования; чем более самочувствования, тем более блаженства». И далее: «Der Tohr und der Weise sind nur Tohr und Weise durch die Verschiedenheit der Medien ihres Selbstgefühles». У Карамзина: «Мудрый отличается от слабоумного только средствами самочувствования» (там же, с. 48–50). Слово чувствование в русском литературном языке XVIII в. употреблялось как синоним слова чувствие и более разговорного – чувство. Ср. у А. Галича в его книге «История философских систем, по иностранным руководствам составленная...» (1818): «...погруженный в глубину самочувствия, одушевленный своим идеалом совершенства...» (с. 43).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010