Твое. Притяжательное местоимение второго лица единственного числа, указывающее на соотнесённость Царства и Лица, к которому обращаются, то есть: на Царство Божие. Есть. Спрягаемая форма глагола «быти» в третьем лице единственного числа, выражающая не бытийность глагола, а связочность его, то есть здесь глагол «быти» выполняет функцию связки между подлежащим и именной формой сказуемого. Царство. См. выше. И. См. выше. Сила. Прот. Г. Дьяченко под «силой» понимает «свойство, достоинство, красота, мощь». Словарь старославянского языка различает два слова «сила»: сила 1 – 1) сила, способность, 2) физическая сила, выносливость, закалённость, 3) сила, мощь, могущество, 4) сила, добродетель, совершенство, 5) сила, мощь, 6) мощь, величие, 7) сила, насилие, 8) значение, смысл, 9) подвиг, чудо, 10) сила, силы, толпы, войско, 11) имущество, богатство; сила 2 – имя человека.: Сила. Словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой называет следующие значения слова «сила»: 1) величина, характеристика интенсивности физических процессов, 2) способность, физическая или моральная возможность, 3) обычно мн.: материальное или духовное начало как источник энергии, деятельности, 4) могущество, влияние, власть, 5) сущность, смысл, 6) действенность, правомощность, 7) общественная группа, общественный слой, 8) вооружённые силы, 9) большое количество, множество. Словарь В. И. Даля приводит такие значения слова «сила»: 1) источник, начало, основная причина, 2) мочь, могута, способность, 3) механическая сила, крепость, 4) власть, имущество, влияние, владычество, 5) власть, воля (Божья власть, царева сила), 6) множество, несчётное число, пропасть, 7) войско, армия, рать, 8) обстановка, условия, 9) сущность дела, сама суть, причина, 10) смысл, разум, значенье, вес, истинная, подлинная важность, 11) мн.: один (второй) из чинов ангельских, лик, сонм их. И. См. выше. Слава. По прот. Г. Дьяченко , слово «слава» происходит от глагола «слыть», отсюда и слова: «слово», «слух» и «слава» (словый=славный); первоначальное значение этого слова будет «имя» (ср.: доброе имя, то есть слава), потом «известность, слава, мнение, суждение, слава, учение, вера». Словарь старославянского языка даёт следующие значения слова «слава»: 1) слава, честь, хвала, почесть, 2) хвала, благодарность, 3) величие, совершенство, 4) великолепие, 5) сияние, блеск, 6) мнение (синонимы: похвала, хвала, честь).

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/otche-...

«Если же будешь бить и мучить ( πιτρβς) ее (жену. – автор), то не исцелишь ее болезни» 61, с. 223]. Евсевий Памфил, епископ Кесарии Палестинской, использует πιτριβ как синоним слова τφος – гордость, надменность, спесь. В своих комментариях на псалом 92, где сказано: «Возмут реки сотрения ( πιτρψεις) своя» , – Евсевий говорит, что эти вздымающиеся «сотрения», волны вод, являют собою гордое и надменное знание века сего, обезумевшую мудрость мира 23, с. 1189]. πιτριβ отсутствует в патристическом словаре Lampe в том значении, в котором его использует св. Никодим. Словарь приводит несколько значений этого слова: vexatiousness, provocation (досаждение, провокация), evil conduct (плохое поведение), injury (оскорбление), oppression (угнетение) с. 538]. Ни одно из них не соответствует той семантической нагрузке, которую придает ему афонский подвижник. Классические словари древне-греческого языка (словарь Liddell-Scott с. 350], словарь Дворецкого, словарь Вейсмана) дают схожие значения. Откуда же взялся этот термин? Св. Никодим термин πιτριβ заимствует у Романитиса, который так переводит итальянское слово attrizione (от латинского attritio). Эммануил Романитис – священник с острова Патмос, который занимался переводами католической духовной литературы с итальянского на греческий. Из всех его многочисленных переводов были изданы только два: книги иезуитского проповедника XVII века Paolo Segneri: Il penitente istruito и Il confessore istruito. Впервые различие между attritio и contritio (сокрушение) вводит Alanus из Lille в своих Theologicae Regulae с. 43-44]. Согласно Альберту Великому (1200–1280) «attritio сопровождается рабским страхом, в котором пребывает грех; а сокрушение (contritio) сопровождается благодатью, пребывать с которой грех не может» . Впервые πιτριβ как богословский термин, отличающийся от συντριβ (сокрушение), вводится в греческую богословскую литературу именно святым Никодимом. Он – единственный автор «исповедных книг», который ввел этот термин в печатную греческую литературу, посвященную исповеди. Из остальных авторов эпохи подобное различие делает лишь Викентий Дамодос в своем неизданном «Священном оглашении» (Βικντιος Δαμοδς, ερΚατχησις ) с. 44].

http://bogoslov.ru/article/4757020

крылатые слова широкоупотребительные выражения, фразы, изречения исторических лиц и литературных персонажей. Крылатые слова, в отличие от афоризма, могут не выражать законченной мысли, а просто представлять собой меткое образное выражение. Напр., «Пришёл, увидел, победил» Юлия Цезаря, «А всё-таки она вертится» Галилео Галилея, «потёмкинские деревни» (из мемуаров 18 в.). Крылатые слова, как правило, уже потеряли связь со своим первоначальным источником и при каждом употреблении переосмысливаются в связи с конкретной ситуацией. К использованию крылатых слов в качестве подтверждения своего мнения или меткого аргумента против оппонента прибегают публицисты, ораторы, политики. Иногда происходит деформация крылатых слов (напр., газетный заголовок «Пришёл, увидел, заплатил»). Часто крылатые слова наполняются новым содержанием в литературном произведении. Напр., использование латинской пословицы в «Незнакомке» А. А. Блока: И пьяницы с глазами кроликов. 8. Лексикография как раздел языкознания. Виды словарей. Лексикография – раздел языкознания, посвященный теории и практике составления словарей, одна из сфер прикладной лексикологии. Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии – различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре – единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре – предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т.д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря. Основным видом лингвистического словаря является толковый словарь . Толковый словарь служит для толкования значения слов, их роль для изучения лексической системы языка огромна. В толковом словаре можно получить информацию о лексическом значении слова, узнать, многозначно оно или нет, узнать, есть ли у него омонимы. В таком словаре также даются сведения об основных орфоэпических, морфологических, синтаксических, стилистических характеристиках слова, приводятся примеры словоупотребления. Словарь состоит из словарных статей. В начале словарной статьи стоит заглавное слово (совокупность всех заглавных, т.е. толкуемых, слов словаря называется словником). Толкование значений в словаре может быть представлено разными способами: описательным (дается описание существенных признаков предмета, явления), синонимическим (значение слова объясняется с помощью подбора синонимов), отсылочным (производные слова описываются путем отсылки к производящему с учетом значения словообразовательного средства). В одном толковании могут сочетаться разные способы. Разные значения одного слова могут толковаться разными способами.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

— Большие сдвиги в словарном составе языка происходят, если есть какие-то значимые события для жизни общества. В предыдущий раз такой сдвиг случился в перестройку, но нужно учитывать, что изменения накапливались в течение примерно десяти лет, в революционную эпоху — двадцати, начиная где-то с 1905 года. Смотрите, какие это были длинные промежутки, а у нас всего за один год появился словарь объемом в 3,5 тысячи слов. Скорость изменений оказалась разительной, прежде такого никогда не было. Как правило, новое слово становится общеупотребительным спустя время. В прошлом году получилось так, что новые слова сразу же становились всеобщим достоянием, у них развивалось множество значений, формировались ряды синонимов.  Например, для обозначения того, кто отрицает существование коронавирусной инфекции, в словаре отмечается около пятидесяти наименований: «коронагностик», «ковидоразгильдяй», «ковид-диверсант» . У глагола «ковидеть» шесть значений, а у прилагательного «коронавирусный» — одиннадцать. Обычно для такого результата должно пройти не одно десятилетие или даже столетие. — Почему так произошло? — Уникальность вызвана тем, что события прошлого года затронули всех без исключения. Скорее всего, для такого языкового творчества толчком послужила не столько сама пандемия, сколько всемирный локдаун. Появилась абсолютно другая, неизвестная нам реальность, новые условия жизни. Благодаря интернету каждый человек мог выразить свое мнение на широкую аудиторию. То есть сами условия представления и распространения информации стали одним из факторов неологического бума. «Коронастресс пройдет, и мы забудем эти слова» — Как этот словарь собирали? Кому принадлежит идея? — В Институте лингвистических исследований РАН есть отдел, который занимается новыми словами, он существует с 60-х годов прошлого века. Уже тогда стало очевидно, что необходим другой вид толкового словаря, который покрывал бы новую лексику русского языка и давал ей необходимые пояснения. И с тех пор существует несколько жанров словарей новых слов, один из них — словарь-ежегодник. Он является серийным изданием, это наша регулярная работа. Мы мониторим средства массовой информации, в них находим слова, которые до этого не были описаны.

http://pravmir.ru/kovidishhe-poganoe-kak...

А что касается словарей… На журфаке университета используют «Словарь образцового русского ударения» под редакцией Михаила Абрамовича Штудинера или «Новый орфоэпический словарь русского языка» Татьяны Федоровны Ивановой. Во всяком случае, это источники, которым можно доверять. Ведь сейчас и словари тоже бывают разные. ЕЛЕНА ПИСАРЕВА: Дмитрий Шевченко что-то хотел добавить. ДМИТРИЙ ШЕВЧЕНКО: Я просто хотел согласиться. Я могу и не сленговать. Но для того, чтобы по-настоящему правильно говорить по-русски, я пошел учиться. Я учился у дикторов телевидения и у радиоведущих. ЕЛЕНА ПИСАРЕВА: Это была ваша личная инициатива? ДМИТРИЙ ШЕВЧЕНКО: Да, и мне на самом деле было очень интересно. Я учился правильно говорить по-русски, и все это – дыхание, предыхание, филология, риторика – действительно очень интересно! АННА БРУССЕР: Мне кажется, это так красиво – говорить по-русски! ЕЛЕНА ПИСАРЕВА: А вы употребляете сленг или нецензурные выражения? АННА БРУССЕР: Нецензурные – нет, сленг – в редчайших случаях. Абсолютно согласна с Раисой Ивановной: если ситуация адекватная, то я иногда употребляю сленговые слова. Но вообще стараюсь говорить по-русски. Мне кажется, это красиво. ДМИТРИЙ ДЮЖЕВ: Может быть, наш разговор приведет к тому, что кто-то еще захочет говорить правильно и красиво. Потому что я, сам человек профессиональный, просто поражен красотой вашей речи. АННА БРУССЕР: Ну, у нас с вами все-таки разные профессии. Для того, чтобы стать педагогом по речи, надо было получить дополнительное образование. Я пытаюсь придумывать новые упражнения. Например, упражнение «Толковый словарь». Я дома готовлюсь, подбираю какие-то слова, а потом говорю студентам самое простое слово, которое употребляют все и везде. Задание одно: пожалуйста, истолкуйте это слово без слов-паразитов: «да», «ой», «ну», «как это сказать»... Всё остальное разрешается. Боже мой, вы себе не представляете, что начинается! Они начинают хохотать, потому что понимают, что не могут ничего сказать. А потом я читаю выписанное толкование, взятое у Даля, и оказывается, что все так просто и замечательно! Вы себе не представляете, какие вариации на слово «друг» я слышу у нас в институте! Такая игра, демонстрация других вариантов, синонимов, очень важна. И мои студенты понимают, что сленг это – только часть языка, если не сказать, что это второстепенный язык.

http://foma.ru/russkiy-vzglyad-russkiy-y...

Лексема «сука» является общеизвестным ругательством, следовательно, исполнительницы рассматриваемой песни не могли не знать и не отдавать себе отчет в семантическом значении и смысловой направленности указанной лексемы. Различные словари дают определения лексемы «сука» в значениях - «самка собаки», «стерва», «проститутка», «предатель, бывший " вор в законе " , отошедший от преступной деятельности» и т.д. Так, Словарь В.И. Даля под ред. Бодуэна де Куртенэ определяет лексему «сука» как ругательство с самым широким значением, включая такие значения, как «проститутка», «безнравственный и гадкий человек», «самка собаки, волка, лисицы, песца и других волчьих», «самка домашней собаки» . «Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича определяет указанную лексему как бранную в значениях «потаскуха», «курва», «заключенный, сотрудничающий с администрацией; доносчик, предатель» . «Толковый словарь русского сленга» В.С. Елистратова определяет лексему «сука» (синонимично лексемам «сучара», «сучок», «сучка») как инвективу, ругательство с самым широким значением, включая такие значения, как «проститутка», «вор, отошедший от уголовного мира» . Согласно «Толковому словарю русского жаргона» М.А. Грачёва, у лексемы «сука» также имеются следующие толкования: «пассивный гомосексуалист», «проститутка», «предатель преступников», «преступник, порвавший с " ворами в законе " », «негодная женщина» . Совершенно очевидно, что слово «сука» применено в песне именно в бранном его значении, а не в значении «самка собаки». Следовательно, факт публичного произнесения лексемы «сука» в общественном месте (в помещении культового здания - православного храма), а равно факт использования лексемы «сука» в исследуемой песне при наложении ее на видеоряд, фиксирующий публичное исполнение этой песни в указанном общественном месте, является грубым нарушением общественного порядка, выражением явного неуважения к обществу и демонстрацией грубо пренебрежительного, крайне оскорбительного отношения к социальной группе православных верующих и ко всем другим лицам, которые признают общепринятые нормы поведения. Тот факт, что участницы акции успели громко исполнить лишь один куплет своей песни в Храме Христа Спасителя, не имеет существенного значения для оценки ситуации.

http://ruskline.ru/analitika/2012/10/24/...

В словаре 1847 г. слово письмоносец уже прямо признается церковным. Оно истолковывается так: «Посыльный с письмами» (сл. 1847, 3, с. 221). Во всяком случае ясно, что слово письмоносец не употреблялось в официальном, деловом стиле XVIII и XIX вв. Здесь ему соответствовали образования: письмовручитель (отмеченное лишь в словарях Академии Российской как возможный синоним слова письмоподатель) и письмоподатель. Слово письмоподатель указывается и в словаре 1847 г. – без всякой стилистической пометы. Оно определяется так: «Подающий, приносящий письмо» (там же). В словаре В. И. Даля, как и следует ожидать, слово письмоносец, взятое из словаря 1847 г., приводится без всяких ограничительных указаний: «Письмоносец – разнощик писем, писемщик» (сл. Даля 1882, 3, с. 115). Очевидно, Даль был не прочь ввести это слово в общее употребление. Тем более что слово почтарь, так же как и почталион, имело более широкий объем значения: «присяжный почтовый служитель, для провожанья, отвоза почты и разноски писем, гонец» (там же, с. 384). Конечно, и тогда в индивидуальном употреблении слово письмоносец могло возникать и применяться, выражая свой прямой этимологический смысл. Но оно не было официальным термином и не входило в активный словарь литературного языка в течение всего XIX b. и начала ХХ в. – до эпохи революции. М. Хостник в «Словинско-русском словаре» (с. 196) при славенском слове pismonôsec выражает пожелание, чтобы такое же слово было введено в русский язык вместо почтальон. Академик П. А. Лавров в рецензии на словарь Хостника не оспаривал этого замечания: «Поправки к этимологиям оспариваемым неудобны уже и потому, что обременяют справочную книгу. Но г. Хостник и вообще вводит в словарь совершенно излишние замечания. Вместо таких не соответствующих словарю отступлений лучше было бы позаботиться о большей полноте словарного запаса... Уместно ли в словаре сообщение о том, ... что слово pismonosec желательно было бы ввести в русский язык вместо почтальон» (ЖМНП, 1902, январь, с. 185, 186).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Любопытно, что в алфавитный список слов русского языка слово обзор впервые попадает в словаре 1847 г. (3, с. 12). До этого оно упоминалось при слове горизонт, но не отмечалось отдельно. Акад. П. И. Соколов совсем исключил его из своего «Общего церковно-славяно-российского словаря» (1834). Л. А. Булаховский, указывая на то, что в русском литературном языке начала XIX в. обзор могло значить «окидываемое взглядом окружение, пространство», – прибавляет: «Очень часто это слово, одно из немногих привившихся новообразований А. С. Шишкова, употребляет А. И. Одоевский» (Булаховский, Русск. литерат. яз., с. 21). В словаре 1847 г. слово обзор толкуется так: «1) Действие обзирающего и обозревшего. 2) В сочинениях: обозрение, осмотр. Обзор исторических происшествий». Это последнее значение уже было в полном ходу в 20-х годах XIX века. Например, в «Северных цветах на 1828 год» был помещен «Обзор российской словесности за 1827 год» Ор. Сомова (СПб., 1827, с. 3–82). Итак, слово обзор не могло стать литературным синонимом термина горизонт. А такой синоним был особенно необходим стихотворному, поэтическому языку. И он явился в виде слова небосклон, которое было впервые включено в словарь П.  И. Соколова (1834, ч. 1, с. 1617). Здесь сказано, что «сим словом заменяется Греческое слово горизонт». Вслед за этим Филипп Рейф включил небосклон в свой «Русско-французский словарь или этимологический лексикон русского языка» (1835). Между тем, еще в самом начале XIX в. Е. Станевич в своем уже цитированном «Рассуждении о русском языке» (с. 5) слово небосклон относил к числу слов, образованных согласно с «духом русского языка», в отличие от выражений, составленных на французский лад: «Скажите кому-нибудь из русских любомудрие, обзор, небосклон, даже и без всякой связи с целой речью, он поймет вас: но чтобы понять трогательные сцены и ваши перевороты, то для оного непременно потребно знание языка французского. При слове небосклон я тотчас воображу склоняющееся небо; но при слове переворот я ничего ясного не могу себе представить; ибо глагол переворотить откуда произвели и переворот, служит к выражению весьма низких понятий и употребляется в весьма ограниченном и тесном знаменовании» 210 .

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Г. Федотов рассматривает наборы эпитетов, метафорических обозначений, синонимов и антонимов, названия типичных действий, функций и типичных локусов, используемых при описании Христа, Богородицы, матери – сырой земли. В сущности, в книге дается семантическое описание слов, обозначающих стержневые элементы культуры, т.е. их концептуальный анализ. Такое описание вполне могло бы стать самоцелью. Его логическим завершением является словарь-тезаурус языка духовного стиха, где для каждого заглавного слова указаны все существенные для него семантические связи с другими словами того же языка. Такой словарь в настоящее время разрабатывается. Слово в нем описывается посредством отсылок к другим единицам того же языка. Так, заголовочное слово «Ад», например, описывается через синонимы (адовое место, геенна огненная, пропасть неисповедимая, тьма вечная), антонимы (рай, небо), указание на составные части и содержимое (огненная река, смола кипящая, червь неусыпающий), на субъектов и объектов ада (дьявол, беси, грешники), на локализацию ада (запад, под землею, под морем, за горами) и на действия, которые в аду производятся (сидеть, гореть, мучиться) и т.д. Для Г. Федотова проводимый им семантический анализ служит лишь средством проникновения в основные механизмы народного мировидения. При этом описание смыслового поля слова сопряжено с анализом его внутренней формы. Так, говоря о типичном локусе Богородицы – церковном престоле, Г. Федотов обращается ко внутренней форме слова «престол» 32 . Особенно ценно наблюдение, что перевод греческого βπτζω как «крещу» привело к сближению смыслов слов «крест» и «крещение», почему и вера называется «крещеной», и само крещение связывается в народном представлении с крестной смертью , а стало быть, с искуплением, и становится центральным событием 33 . Лингвистический способ анализа у Г. Федотова неслучаен. Написанная им в 1938 г. статья «Славянский или русский язык в богослужении» 34 обнаруживает тонкое понимание различий между этими языками, незаурядное лингвистическое чутье. Принципы такого лингвистического подхода роднят Г. Федотова с другими представителями русской культурологии первой трети двадцатого века. Вот как, например, Л.П. Карсавин описывает смысловые различия между словами «религиозный» и «верующий»: «Называя человека религиозным, мы подчеркиваем не то, во что он верит, а то, что он верит или то, как он верит и выделяем таким образом субъективную сторону». В прилагательном «„верующий” ... «внимание наше сосредоточивается не на том, что человек верит, а во что он верит», поскольку вера объективна; это, по определению Л.П. Карсавина, «совокупность догм, принимаемых верующими за истину», в то время как религиозность – это еще и «особое душевное состояние». Л.П. Карсавин использует прием диагностических выражений, один из самых распространенных в современной семантике приемов, например: «можно сказать: в чем моя вера, но нельзя – в чем моя религиозность» 35 .

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Fedoto...

Закрыть Церковный энтузиазм 29.05.2008 278 Время на чтение 9 минут Введение Что такое " энтузиазм " ? " Энтузиазм - сильное одушевленье, увлеченье, восхищенье, страстное обаяние, восторженность " . ( В.Даль. " Толковый словарь живого великорусского языка " .) " Энтузиазм - через нем., лат. из греч. " божественное вдохновение " . Энтузиаст - " исполненный божества " " . (М.Фасмер. " Этимологический словарь русского языка " .) В Древней Греции существовали так называемые " элевсинские мистерии " в честь бога Диониса (Вакха), участники которых доводили себя до исступления, транса путём разнузданного поведения, диких плясок, сексуального разврата, пьянства. Впадая в такое безумное состояние, они становились " энтузиастами " , " исполненными божества " (т.е. Вакха). Эти мистерии получили название " оргий " , " вакханалий " , в них находили выход подавленные эротические страсти. Таким образом, энтузиазм - это выход " вовне " , из себя, к " богу " . (Синонимы этого понятия: исступление, экстаз.) Это явление, в изменённом виде, хорошо нам известно по недавнему советскому прошлому, из которого мы все вышли, но не сумели полностью от него освободиться. По сути, вся сила Советской власти держалась на энтузиастах. Революцию делали энтузиасты, мечтавшие " разрушить старый мир до основанья, а затем... " . Колхозы создавались энтузиастами путём отбирания богатств (земли, скота, инвентаря, зерна) у имущих. В космос летели, в Ледовитом океане плавали, БАМ строили всё те же энтузиасты. Энтузиазм равнозначен экстенсивному способу хозяйства, жизни " вширь " , в противоположность интенсивному, " вглубь " . Чтобы было понятнее, приведём сравнение: интенсивная жизнь - это удобрение своего поля навозом, улучшение сельхозтехники, тщательная обработка каждого сантиметра земли. А экстенсивная - это быстренько выжать из земли все соки, истощить её и скакать на другой край страны поднимать целину, которая почему-то " залежалась " . Знакомая история, не правда ли? Советский энтузиазм построен на том же элевсинском " опьянении " , выходе к " богу " , имя которого - " светлое будущее " , коммунизм. Цель, оправдывающая все средства ( " мы будем бороться за мир во всём мире, даже если от мира камня на камне не останется " ).

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2008/0...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010