Далее перечисляются важнейшие маюскульные рукописи в последовательности их датировки, с указанием того, какой тип новозаветного текста в них представлен (о типах текстов будет сказано в § 5. 12). • Синайский кодекс (01,) – датируется 325360 гг., содержит текст Ветхого и Нового Завета, а также два раннехристианских произведения II в. – Послание Варнавы и «Пастырь» Ермы. Ветхозаветный текст сохранился не полностью. Что касается новозаветной части, то кодекс является единственной полной греческой маюскульной рукописью Нового Завета. Кодекс был найден в монастыре св. Екатерины на Синае, в 1844 г., немецким исследователем Константином Тишендорфом (1815−1874). Прибегнув к покровительству русского императора Александра II, он привез монастырю богатые подарки. Братия монастыря, в свою очередь, послала в дар императору кодекс. В 1862 г., к тысячелетию Российского государства, рукопись была факсимильно издана в четырех томах. Советское правительство в 1933 г. продало кодекс Британскому музею за 100 тыс. фунтов стерлингов, причем половину из этих денег составили пожертвования частных лиц. С 2009 г., благодаря международному проекту, кодекс в полном объеме доступен в интернете (www.codexsinaiticus.org), причем для каждой страницы можно посмотреть как обычное «плоское», так и рельефное изображение. В кодексе представлен тип текста, принадлежащий александрийской группе, с разночтениями из западной группы. 219 • Ватиканский кодекс (02, B) – датируется 325−350 гг., содержит книги Ветхого (включая некоторые неканонические) и Нового Завета с некоторыми лакунами (в новозаветной части, кроме отдельных стихов в ряде книг, утрачены 1 и 2 Тим., Тит., Флм. и Откр.). Находится в Библиотеке Ватикана с момента ее основания (1448). В 1587 г., в период подготовки официальной публикации латинской Библии, лег в основу Ватиканского издания Библии на греческом языке, известного под названием Sixtina Romana. Текстуальные особенности кодекса не поддерживались известными тогда минускульными рукописями. Из-за этого у читателей Sixtina Romana возникало впечатление, что они были привнесены в ее текст путем перевода с официального латинского текста. С XVIII в. кодекс служит основой большинства научных изданий как Ветхого, так и Нового Завета на греческом языке. Текст Нового Завета обрывается в рукописи на Евр. 9:14 , утрачены 1 и 2 Тим., Тит., Флм. и Откр. (неизвестно, была ли книга Откровения в кодексе изначально). В XV в. эти утраты были восполнены минускульным письмом. В кодексе представлен александрийский тип текста. 220

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Для Книги Деяний было разработано несколько различных систем разделения на главы. В Ватиканском кодексе употребляются две нумерации глав для этой книги: первая насчитывает 36 глав, вторая — 69. По мнению Хетча, первая нумерация сделана очень древним почерком (может быть, это был διορθωτς (корректор) или даже сам писец основного текста), позднее другой писец пронумеровал эту В Синайском кодексе, датируемом IV в., вышеупомянутая система 69 глав была внесена каким-то писцом в текст Книги Деяний, но не до конца, а только до 15 главы, причина чего неясна. В большинстве греческих рукописей Книга Деяний делится на 40 κεφλαια. В некоторых рукописях членение этого новозаветного текста шло еще глубже: 24 из 40 глав имели еще меньшие подразделы (υποδιαιρσεις). Таких подразделов насчитывалось 48, поэтому общее число глав и подглав в Книге Деяний составляло 88. Разумеется, происходило смешение между более крупными и менее крупными разделами, и поэтому в некоторых рукописях все они нумеруются последовательно. Послания апостола Павла и все Соборные послания также делились на главы, многие из которых также имели менее крупные В Ватиканском кодексе имеются две системы разделения на главы текста Посланий: древняя и поздняя. В Посланиях апостола Павла более древняя система последовательно нумерует все главы всех Посланий (о том, какую это дает нам информацию об архетипе Ватиканского кодекса, см. с. 46 ниже). В Книге Откровения применена довольно искусственная система деления на главы. Во второй половине VI в. Андрей, архиепископ Кесарии Каппадокийской составил толкования на Апокалипсис, раскрывающие " духовный " смысл текста. Не учитывая внутреннего, дискурсного членения текста, он разделил эту книгу на 24 " слова " (λγοι) по числу 24 старцев, восседающих вокруг трона Божьего (Откр 4:4). В своем комментарии он рассматривает также трехчастное членение природы каждого из 24 старцев (σμα, ψυχ и πνεμα), и поэтому каждое " слово " (λγος) в его комментарии делится на три κεφλαια, что составляет в итоге 72 главы. Названия глав (ττλοι)

http://sedmitza.ru/lib/text/432331/

Для некоторой гарантии аккуратности последующего переписывания сочинения древние авторы иногда прибегали к следующему приему. Они помещали в конце своего произведения обращение к будущим переписчикам. Так, например, Ириней Лионский в конце своего трактата «На Огдоаду» пишет следующее: “Я заклинаю именем Иисуса Христа и Его чудесным пришествием, когда Он придет судить живых и мертвых, того, кто станет переписывать эту книгу: сверяй переписанное с оригиналом, исправляй погрешности и включай в свой список это заклинание” 24 . 4. “Помошь читателю” в новозаветных рукописях Во многих новозаветных рукописях встречаются разнообразные виды “помощи читателю”, т.е. особые вспомогательные средства для самостоятельного и публичного чтения Священного Писания. Эти средства были разработаны в разное время и в разных местах. Они передавались из поколения в поколение, и, разумеется, их объем возрастал с течением времени. Ниже перечисляются некоторые из этих средств, используемые в греческих рукописях 25 . Деление на главы (kefalaia) Древнейшей системой деления текста на главы, известной нам, является система, представленная на полях Ватиканского кодекса (В), датируемого IV b. В этой рукописи содержится 170 разделов в Евангелии от Матфея, 62 – у Марка, 152 – у Луки и 50 – у Иоанна. Другую систему деления на главы находим в Александрийском кодексе (А), датируемом V b. Эта же система воспроизводится и в большинстве других греческих рукописей. Согласно ей, в Евангелии от Матфея содержится 68 kefalaia, у Марка – 48, у Луки – 83, у Иоанна – 18. Заметим, что первая глава в этой системе никогда не совпадает с началом текста, поскольку переписчики, как правило, называли начало книги словом prooimion “вступление”. Таким образом, kef. á Евангелия от Марка начинается со стиха Мк.1:23 . Для Книги Деяний было разработано несколько различных систем разделения на главы. В Ватиканском кодексе употребляются две нумерации глав для этой книги: первая насчитывает 36 глав, вторая – 69. По мнению Хетча, первая нумерация сделана очень древним почерком (может быть, это был diorqwthV (корректор) или даже сам писец основного текста), позднее другой писец пронумеровал эту книгу 26 . В Синайском кодексе, датируемом IV b., вышеупомянутая система 69 глав была внесена каким-то писцом в текст Книги Деяний, но не до конца, а только до 15 главы, причина чего неясна.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Защитники мнения об использовании автором греческого оригинала видят сходство второй книги Ездры с текстом Септуагинты в употреблении редких слов ( 2Езд.8:86 , ср. 1Езд9:13; 9:51 ; ср. Неем.8:10 ). В то время, как переводчики Септуагинты использовали, по-видимому, сложившуюся к той эпохе греческую терминологию для передачи богословских терминов и исторических реалий, составитель второй книги Ездры включал в текст такие греческие эквиваленты древнееврейских терминов, которые нигде более в ветхом Завете не встречаются 23 . В тексте есть отступления от еврейского оригинала ( 2Езд.1:3 , ср. 2Пар35:3 ; 2Езд.19 , ср. 2Пар.35:9 и др.). Отмечается, что греческий язык в этой книге чище, чем язык других книг Септуагинты 24 . 1.1.5. История текста и толкования . Текст книги сохранился во многих рукописях Септуагинты. Долгое время исследования и переводы базировались на Ватиканском кодексе, позднее было высказано предположение, что более древний вариант текста содержится в Александрийском кодексе. В Синайском кодексе книги нет. Существуют старолатинские, сирийские, армянские, арабские переводы. Текст второй книги Ездры был известен Иосифу Флавию, о чём свидетельствуют цитаты из книги, в произведениях древнего историка 25 . Относясь к книге с доверием, Флавий, однако, в некоторых местах отступает от неё и использует её источники ( 2Езд.1:9; 1:38; 2:15 ). Вторую книгу Ездры часто цитируют греческие ( Климент Александрийский , Ориген , Евсевий) и латинские отцы ( Тертуллиан , сщмч. Киприан, блж. Августин ). Из цитат отцов, которые относятся, главным образом, к эпизоду спора охранников, видно, что книга пользовалась уважением и цитировалось. Когда на III карфагенском Соборе 397 г. обсуждался канон Священного Писания, она не была включена в него. Только блж. Августин признавал в рассказе об истине ( 2Езд.4:34–40 ) мессианско-пророческий смысл и, видимо, причислял её к каноническим. Блж. Иероним Стридонский с его приверженностью еврейскому канону негативно относился к книге и отказался переводить «сновидения» 2 и 3 Ездры. Это решение повлияло как на Тридентский собор, так и на лютеранскую церковь . Лютер отказался переводить вторую и третью книги Ездры и говорил, что в этих книгах нет ничего такого, чего бы нельзя было найти в лучшей форме у Эзопа или в других менее важных книгах.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Наряду с этим в некоторых рукописях после книг Нового Завета помещаются и другие книги, которые в конце концов не были включены в новозаветный канон. В Синайском кодексе, например, после общеизвестных книг Нового Завета идёт послание Варнавы и Пастырь Ермы; в Александрийском кодексе добавлены Первое и Второе послания Климента. В кодексе Безы (Clarmontanus) имеется каталог новозаветных книг, вписанный между Посланиями Филимону и евреям, где перечислены все новозаветные книги (странным образом без Послания евреям): в конце этого списка добавлены также послание Варнавы (возможно, так здесь названо Послание евреям), Пастырь Ермы, деяния апостола Павла и апокалипсис Петра. На Востоке главным образом подвергалось сомнению каноническое достоинство Апокалипсиса Иоанна, а на Западе высказывались сомнения относительно Послания евреям, хотя, естественно, были исключения с той и другой стороны. На Востоке и Западе долгое время имели место противоположные взгляды на некоторые из малых Соборных посланий. Для примера вот один из списков канонических книг той эпохи (360), так называемый канон Mommsenianus, названный по имени своего издателя Моммсена (Mommsen). В этом каноне, происходящем с Запада, точнее, из Северной Африки отсутствуют Послания евреям, Иакова и Иуды. В одной из двух сохранившихся рукописей этого списка канонических книг к Соборным посланиям Иоанна и Петра добавлена фраза una solo (=только одно) – свидетельство того, что составитель этого списка признавал каноническими только Первое Иоанна и Первое Петра. Последним этапом в развитии новозаветного канона считается 39-е Праздничное послание святителя Афанасия Великого (367), в котором перечислены 27 книг Нового Завета в следующем порядке: четыре Евангелия, Деяния, 7 Соборных посланий (Иак., 1 и 2 Петр., 1, 2, 3Ин., Иуд.), 14 посланий апостола Павла (Послание евреям поставлено после Второго фессалоникийцам и перед Пастырскими и Филимону) и в конце Апокалипсис. Послание святителя Афанасия заканчивается следующими словами: «Это источники спасения, так что жаждущим следует почерпать от этих словес жизни: только здесь проповедуется учение благочестия. Никто к ним да не прибавляет и никто от них да не отнимает ничего».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

166 (2 р.) 168 (2 р.) 173 и об. 174 (2 р.) и об. 176 об. 200. 201 об. (3 р.) 202 об. 205 (3 р.) и об. (4 р.) 212 (2 р.) 215. 219. 221 об. 224 об. (2 р.) 230 (3 р.). 5 Замечательно также здесь написание слова Χρειςος чрез двоегласную ει вместо Иоты ι. Такая замена буквы и двоегласною ει и на оборот, зависящая от произношения букв (итацисим), встречается в самых древних христианских памятниках, III–IV века, каковы кодекс Библии Синайский и современный ему Ватиканский. Синайский кодекс, говорит Тишендорф, в бесчисленных местах представляет и вместо и гораздо реже ει вместо ι. Напротив Ватиканский в бесчисленных местах имеет ει вместо ι гораздо реже ι вместо ει. В Ватиканском употребляется πειλατος, ελεισαβετ, ηλειας, γαλειλαια. Но и в Синайском кодексе один ив четырех писцов (означенный у Тишендорфа буквою D) на шести листах Нового Завета везде употребил (всего 10 раз) πειλατος везде γαλελσια (трижды), семь раз ελεισαβετ (однажды только ελισ.), восемь ηλειας (однажды ηλις). Novum Testamentum Vaticanum... ex ipso codice edidit Const. Tischendorf, Lipsiae 1867 Prolog, p. XXII). В кодексе Синайском, тогда как слово χριςος пишется всегда сокращенно, в псалме 104, 15 (ol. 3 р. 29) вполне написано: μη απτεσθαι των χρειςων μου. Равно и в акростихе Брифрейской Сивиллы, приводимом Константином Вел., как видели, также пишется: Ιησους Χρειςος. Таким образом на гемме и это написание Χρειςος показывает ее глубокую древность. 6 а) б) В обоих местах в слове какой-то раскольник (как это за ними водится) подчистил букву но так впрочем, что она в доселе совершенно видна. Притом подчистка обличается самым акростихом, всем первым стихом. (См. Правосл. Собеседник 1867 Май стр. 79.). 8 После сего, дабы сохранить собственное написание χριςος и удобнее переложить на Русское произношение, преподобный опустил в переводе один стих, начинающийся с ε (exxaoVg) и показывающий только временную или местную особенность написания χρειςοε. Но, заметим, имя Ιησοος оставлено неприкосновенным Читать далее Источник: О наименовании Спасителя Иисус, а не Исус. (По поводу соврем. о сем спора у старообрядцев)/[Соч.] К. Невоструева. - Москва: В Синод. тип., 1869. - 21 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Kapiton_Nevost...

II. Форма рукописи Более древней формой рукописей был свиток. Отдельные куски папируса или пергамена скреплялись в длинную узкую полосу до десяти метров в длину, поскольку больший размер становится неудобным. Текст наносился столбцами поперек листа, и при чтении его перематывали с одного валика на другой. Как правило, для письма использовали только одну сторону свитка. В раннем периоде – не позднее II века – стали применять новый вид книг. Папирусные или пергаменные листы клали стопкой, сгибали пополам и соединяли в тетрадки, которые затем сшивали. Получался так называемый кодекс. 1 .   Кодексы удобнее свитка, так как не нужно занимать обе руки сматыванием и разматыванием листа, а можно положить рукопись и читать на подставке. 2 .   Кодекс позволяет соединять тексты гораздо большего объема, чем свиток, например, все четыре Евангелия. 3 .    В кодексе гораздо легче искать нужное место в тексте. 4 .   В отличие от свитков, в кодексах использовались для письма обе стороны листов, поэтому кодекс экономнее по материалу, а значит – дешевле. Существует предположение, что христиане стали использовать форму кодекса для новозаветных книг чтобы отличать их от ветхозаветных свитков, использовавшихся в иудейской синагоге 258 . По-видимому, единственным известным в настоящее время свитком с христианским текстом является папирус Р 64 , датируемый серединой II века. III.  Тип письма В древности книги Библии писались особым почерком -унциальным письмо 259 . При этом буквы похожи на современные заглавные, не имеют соединения между собою, нет разделения между словами, никаких знаков препинания – сплошной текст. Отсюда трудности при чтении и переписке. Большинство таких рукописей, именуемых по типу письма унциалами, относится к периоду между IV и X веками. Это наиболее важная часть рукописей для изучения истории текста Нового Завета. Важнейшие унциальные рукописи. Синайский кодекс найден немцем Тишендорфом в середине XIX в. в монастыре святой Екатерины у подножия горы Синай. Как утверждал исследователь, отдельные листы были обнаружены в мусорной корзине, но не исключено, что рукописи просто так хранили. Тишендорф организовал передачу бесценной находки императору Александру II как покровителю православной Церкви. Кодекс хранился в Императорской библиотеке в Санкт-Петербурге. Он была продан большевиками в Британский музей в 1933 году. Англичане даже не сразу решились на покупку, потому что это ценность, которую нельзя выразить в денежном эквиваленте, и мировое сообщество могло возмутиться, но сделка на сумму 100 тысяч фунтов состоялась. Причем в значительной степени деньги были собраны по публичной подписке, а это было время Великой депрессии. В Синайском кодексе содержится полностью Ветхий и Новый Завет. Помимо канонических произведений кодекс включает в себя неканонические (Послание Варнавы, «Пастырь» Ерма). Откуда попала рукопись на Синай – неизвестно. Большинство ученых относят Синайский кодекс к середине IV века.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

Мой сердечный привет Вашей всей семье, Лобачевским, о. Гроссу с супругою, пр. Василию и всем академическим. В четверг 24 июля выезжаю на Волгу и еду на лето в Астрахань. Ваш слуга покорный, А. Дмитриевский . [приписка]: В докладе о Синайском кодексе Библии IVV вв. даю отпор синаитам, требующим возврата его, так как мало было дано денег за него. Я старался доказать, что за кодекс заплачено пудами золота и серебра, собранными с России и богомольцев 84 . Публикуется по: ИР НБУВ. Ф. 162. Ед. хр. 408. Л. 78 об. 13 Протоиерей Иоанн Корольков – А. А. Дмитриевскому 14/27 июня 1925 г. Дорогой собрат и неустанный работник, достолюбезнейший Алексей Афанасьевич! Ваше последнее, очень содержательное, письмо доставило нам с Николаем Степановичем Великое удовольствие. С великою радостью мы читали о Ваших неустанных трудах в Академии наук. Великая Вам честь и слава! Дай Бог еще много лет Вам потрудиться на пользу нашей, ныне захиревшей, литугической науки. Очень будем счастливы, если Вы по дороге в Астрахань навестите нас и привезете книги Титлинова, о которых Вы пишете. Тогда, быть может, Вы подробнее расскажете о Вашем реферате о Синайском кодексе, которым я интересуюсь. Если удосужитесь, напишите, хотя кратко, о значении тех слов на Великом входе Литургии, о чем я писал Вам. Относительно Вашей поездки у нас недоразумение. Вы пишете, что выезжаете в четверг 24 июля (по ст. стилю 11 июля), но это будет не четверг, а пятница. А, может быть, Вы выезжаете 24 июня; тогда это письмо Вас не застанет в Ленинграде. Пишу Вам наскоро. Извините и еще раз извините за краткость. Спешу по срочному библиотечному делу. Примите низкий поклон от всей нашей семьи, Николая Степановича и всех, с любовью о Вас вспоминающих. Глубоко Вас уважающий и сердечно преданный прот. И. Корольков . Публикуется по: ОР РНБ. Ф. 253. Ед. хр. 486. Л. 1111 об. 14 А. А. Дмитриевский – протоиерею Иоанну Королькову 20 ноября 1925 г. Ленинград Незабвенный и высокочтимый протоиерей Иван Николаевич! Сейчас в почте отыскал Ваше письмо, которое Вы прислали мне в мое отсутствие из Ленинграда (от 19 июня/2 июля) и до сих пор не попавшее в мои руки. Между тем оно срочное и требовавшее скорого ответа. Мои чтения в Религиозном просветительском обществе ценятся и мною, и читателями на вес золота. Я принужден был у родного брата отнять «Служебник – книга таинственная», а «Триодь Постная – училище благочестия» (о молитве и покаянии)» даже не имею в своей библиотеке 85 . Другие прямо странствуют и дома не живут. Поэтому каким благодеянием было бы, если бы Вы мне сохранили хотя бы по два – три экземпляра каждого чтения. Увы, не поздно ли? Даже не прошу о высылке, а прошу удержать, и я сам явлюсь, если Бог пошлет здоровым, чтобы поклониться Вам за бережливость (аз, многогрешный, расточаю не разумно) этого сокровища. Собираюсь в Матерь российских градов не позже грядущего лета 86 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Морошкин М., свящ. «Обозрение немецкой богословской журналистики о Синайском кодексе».//«Православное Обозрение», 1864, XV. С. 274–276. «Несколько слов о значении Синайского кодекса и рукописей Фирковичей для русских богословов».//«Православное Обозрение» 1863, Х. С. 29–30. «Странное объявление Симонидеса о Синайском кодексе и ответ Тишендорфа».//«Православное Обозрение», 1862, декабрь. С. 162–166. «Отзыв с Афона о Синайской Библии».//«Православное Обозрение», 1863, Х. С. 362–366. «Полемика Райта против Симонидеса».//«Православное Обозрение», 1863, Х. С. 33. Архангельский М. , свящ. [Рец. на] «О синайской рукописи Библии, изданной Константином Тишендорфом».//«Странник», 1863, библиогр. отдел. С. 29–42. «Критика датировки см. Порфирий (Успенский) , архим. Письмо к Константину Тишендорфу. (Против древности Синайского кодекса)».//«Труды Киевской Духовной Академии», 1865, ноябрь. С. 429–436. Порфирий (Успенский) , архим. «Мнение о синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет неполный и весь Новый Завет , с посланием святого апостола Варнавы и книгой Ермы». Санкт-Петербург, 1862. 62 с. Защита см. Норов А. «Защита Синайской рукописи Библии от нападений о. архимандрита Порфирия Успенского ». Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии Наук, 1863. 15 с. 51 См. Тов Э. «Текстология Ветхого Завета»./Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 133–135. 53 См. «Толкование на главнейшие места книги пророка Даниила», составленное по руководству святого Иоанна Златоуста , святого Ефрема Сирина и блаженного Феодорита .//«Христианское Чтение», 1845, I. С. 155–200. Потапов В. «О книге святого пророка Даниила».//«Прибавление к изданию творений Святых Отцов в русском переводе», 1871, XXIV. С. 1–146. Смирнов И. «Св. пророк Даниил». Рязань: Губернская типография, 1879. 387 с. Песоцкий С. «Святой пророк Даниил. Его время, жизнь и деятельность». Б/м, б/г. 491 с. Бухарев А. «О подлинности и целости священных книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля и Даниила». Москва, 1864. 174 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Некрасов А. «Греческий перевод Библии LXX толковников».//«Христианское Чтение», 1900. С. 425–452. «Письмо Аристея к Филократу» (Введение и перевод В. Иваницкого).//«Труды Киевской Духовной Академии», 1912, февраль. С. 253–269. Князев А. прот. «Историческое и богословское значение „Письма Аристея к Филократу“».//»Православная Мысль», 1957, XI. С. 123–138. 37 Цит. по: Ладинский А. «Древнейшие переводы и перифразы Священного Писания Ветхого Завета».//«Духовная Беседа», 1872, II, 28. С. 22. 38 Краткие сведения о древних переводах ветхозаветной Библии.//«Чтение в Обществе любителей духовного просвещения», 1878, II. С. 760. 40 Тов Э. «Текстология Ветхого Завета»./Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 139. 41 Мышцин В. «Из области библиологии».//«Богословский Вестник», 1898, III. С. 228–230. Петровский А. «Новости богословской литературы». [Рец. на] August Bludau. Die alexandrinische Übersetzung des Buches Daniel und ihr Verhältnis zum massorethischen Text. Freiburg. 1897 (Блюдау А. «Александрийский перевод книги Даниила и его отношение к масоретскому тексту»).//«Христианское Чтение», 1898, II. С. 982–984. Петровский А. [Рец. на] «Рисслер П. Книга Даниила. Критическое исследование текста».//«Христианское Чтение», 1899, III. С. 708–712. 44 Тов Э. Текстология Ветхого Завета./Пер. с анг. К. Бурмистров, г. Ястребов. – Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 132. 46 Тов Э. Текстология Ветхого Завета./Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 133. 48 И.Е. «[Рец. на] Новое кембриджское издание Ветхого Завета Свита».//«Христианское Чтение», 1895, I, январь-февраль. С. 222–224. 50 О синайском кодексе в русской литературе см. «О Синайском манускрипте Библии и о других последних открытиях» Тишендорфа.//«Христианское Чтение», 1861, I, 2. С. 241–264. Побединский-Платонов И.И., свящ. «О новооткрытом библейском кодексе, привезённом из Синайского монастыря Тишендорфом».//«Православное Обозрение», 1860, III. С. 392–406. «Издание Синайского кодекса Тишендорфом».//«Православное Обозрение», 1862, 7. С. 95–103.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010