Итак, прежде всего о том воспрещении гнева, которое Спаситель предписал в виду ветхозаветной заповеди: не убий. В чрезвычайно живой речи, гр. Толстой рассказывает, как по голосу самых лучших сторон души от христианского учения ожидается воспрещение гнева безусловное и без всяких ограничений. Между тем по тексту Евангелия, принятому греко-российской церковью, по нашему «textus receptus» подлежит суду не вообще всякий гневающийся; но только гневающийся напрасно, всуе, греч. εκ. Чтобы разъяснить возникшее недоумение, гр. Толстой обратился к чтению св. Отцов; но св. Отцы как будто говорили о другом – что не усиливает воспрещение гнева, а напротив указывает в последнем свои хорошие стороны. После этого он обратился к источнику; и Гризбах, Тишендорф затем, которые при издании греч. текста указывают разночтения, убедили его в том, что «εκ» слово не Спасителя, что оно есть позднейшая вноска, так как за противоположное чтение без «εκ» стоит большинство. Совершенно справедливо, что это слово далеко не принадлежит к числу мест, которые стоят во всех кодексах, которые читались одинаково всеми Отцами церкви и которые наконец составляют неизменную принадлежность всякого textus receptus, будь то в Европе, или другой части света. Подобный отрицательный образ выражения в настоящем случае более уместен, потому что если бы даже были приняты на веру все случаи отсутствия «εκ» которые указываются учеными; и после этого о большинстве не может быть речи 2 . Но если подвергнуть их подлинному разбору, тогда окажется, что против ограничения заповеди о гневе стоит только одна из трех указанных точек – именно кодексы. И здесь опять не численное большинство, а так сказать качественное. В тех двух кодексахсинайском и ватиканском, которые имеют авторитет сравнительно большой древности, «εκ» не значится, а в кодексе александрийском, который в известной мере может поспорить с ними в древности, многих начальных глав ев. Матфея нет. Едва ли нужно указывать на такие частные соображения ученых 3 , которые ослабляют авторитет означенных кодексов в рассуждении настоящего случая. Просто никто не может ручаться, что с течением времени откроются новые, еще более древнейшие кодексы, в которых спорное слово будет стоять налицо. Опять далеко не всегда зная даже и то, откуда явился, где найден, кому первоначально принадлежал кодекс уже открытый 4 , мы уже совершенно ничего не знаем, как он слагался, совсем не знаем его первоначальной истории.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Sollert...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ОХРИДСКИЕ ГЛАГОЛИЧЕСКИЕ ЛИСТКИ (ОННБ, 1/2 532), памятник старославянского языка XI в., 2 неполных обветшавших пергаменных листа, написанные глаголицей. Название Охридские фрагменты получили по г. Охриду, где в 1845 г. их обнаружил В. И. Григорович . В 1865 г. Григорович подарил О. г. л. б-ке Новороссийского ун-та г. Одессы. В 30-х гг. ХХ в., после упразднения ун-та, рукопись поступила в Одесскую национальную научную б-ку (с 1930 Одесская государственная публичная б-ка, позже Одесская государственная научная б-ка). О. г. л. являются частью 1-й тетради (листы 2 и 4) с фрагментами текстов из Евангелия-апракос: на л. 1-1 об. содержатся чтения Светлой недели - на вторник без начала (Лк 24. 19-35) и на среду без конца (Ин 1. 35-42), на л. 2-2 об.- окончание чтения в субботу Светлой недели (Ин 3. 30-33), в воскресенье 1-й недели по Пасхе (Ин 20. 19-31) и в понедельник 2-й недели по Пасхе без конца (Ин 2. 1-7). От л. 1 (18,5×9,5 см) сохранилась лишь левая вертикальная половина, правый верхний угол оборван. Края л. 2 (18,5×16 см) оборваны, внешние поля обрезаны. Буквы на обоих листах затерты или выцвели. Изначально в кодексе, фрагментом которого являются О. г. л., текст был написан черными чернилами без разделения на столбцы, с размещением 28 строк на странице. Буквы расположены под линией строки. На л. 2 об. сохранились карандашные пометы с отсылками к тексту Остромирова Евангелия и кириллическая транслитерация текста почерком, характерным для XIX в., а на внешнем поле л. 2 - неразборчивая приписка. Из художественного оформления представлен лишь инициал (Л. 2) в виде изящной вазочки на треугольной ножке, к-рый был выполнен чернилами и расцвечен красной краской. По палеографическим особенностям письмо О. г. л. является не вполне округлой «висячей» угловатой глаголицей ( Ягич. 1911. С. 133). Основной текст написан минускульным письмом; в заголовках используется маюскульное письмо. В маюскульной строке вместо глаголической буквы использована кириллическая буква (Л. 2, 9) (аналогичное употребление кириллической в качестве заглавной буквы присутствует и в других старослав. глаголических памятниках, напр. в Синайской Псалтири, Синайском Евхологии (см. в ст. Синайские находки. 1975 г.), Мариинском Евангелии ).

http://pravenc.ru/text/2581777.html

Первая редакция В Евангелии от Марка в нашем исследовании отмечено 203 варианта, отличных от принятых в нынешний печатный текст, в послании к Рим. – 47, 1Кор. – 89, 2Кор. – 45, Гал. – 25 и Еф. – 29. Что касается греческого текста, то, следуя в общем лукиано-константинопольской рецензии, древнейшая кирилло-мефодиевская редакция славянского перевода Евангелия и Апостола иногда носит следы александрийских и западных чтений, чем и отличается от последующих редакций, имевших целью, между прочим, привести славянский перевод Евангелия и Апостола в возможно большее согласие с современными константинопольскими списками. Типическими представителями константинопольской рецензии греческого текста, послужившей образцом для древнего кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, служат греческие кодексы VIII–X вв.: Базельский, Борелев, Гарлеев, Гамбургский, Парижский-63, Парижский-48, Ватиканский-354, Венецианский, Московский-399, Петербургский-34, Оксфордский 108 и под. Представители древних александрийских и западных чтений – греческие кодексы: Синайский и Ватиканский в., Кембриджский в., Парижский-62 VIII в., Сангальский-48 IX в. 109 и под. В доказательство вот два примера. Мк.4:30–31 Зогр. 110 чесому уподобимъ црсне бжие. ли притъчи. приложимъ е. ко горушьн рън, – ς κκκ οινπεως ВДΔ. Ныне: к зерно горшично, – κκκον unc 9 . Мк. 7:30 обрте отроковнц лежшт. на одр. бсъ ишьдъшь, – ερεν τ παιδον βεβλημνον π τν κλνην κα τ δαιμνιον ξεληλυϑς BДLΔ. Ныне: брте бса изшедша и дщерь лежащ на одр, – ερεν τ δαιμνιον ξεληλυϑς κα, τν ϑυγτερα βεβλημνην π τς κλνης unc 9 . Иные против нынешней славянской Библии греческие варианты придают библейскому тексту и иной смысл. Для образца вот несколько примеров из посланий ап. Павла. Рим.15:14 Христиноп. 111 могуще и 112 другъ друга учити, – δυνμενοι κα λλλους νουϑετεν Син., Ал., Ват. и другие древние греческие кодексы. Ныне: могще и ииы начити (λλους, вместо λλλους, в Римском кодексе в., у Златоуста, Феофилакта и др.). Нынешнее чтение имеют уже славянские списки 2-й и 4-й редакций, также печатные Библии: Острожская 1581 г., Московская 1663 г. и Елизаветинская 1751 г.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВАТИКАНСКИЙ КОДЕКС [лат. Codex Vaticanus], одна из самых ранних греч. пергаменных рукописей (IV в.), содержащая книги Ветхого и Нового Заветов (принятое в текстологии обозначение В. к.- лат. сигла В, для новозаветной части - B или 03). Текст написан изящным унциальным письмом в 3 колонки на странице, по 40-44 строки в каждой. Исключение составляют поэтические книги, где текст разделен на 2 колонки. Формат 27 ´ 27 см, сохранилось 759 л. Рукопись находится в Ватиканской библиотеке (Vat. gr. 1209) по крайней мере с 1475 г., когда она впервые была упомянута в ее каталоге ( Ropes. P. XXXI). В X-XI вв. оригинальный текст был обновлен: переписчик навел стершиеся буквы, расставил диакритические знаки и внес нек-рые исправления. Эти поновления не только лишили рукопись ее первоначальной красоты, но и в значительной степени затруднили ее палеографический анализ, определение датировки и локализацию В. к. В XV в. в тексте были восполнены лакуны: Быт 1. 1-46. 26; Пс 105. 27-137. 6; Евр 9. 14-13. 25; 1 и 2 Тим, Тит, Флм и Откр (в текстологии известен как минускул 1957). В рукописи IV в. была утрачена часть листа, содержащая 4 Цар 2. 5-7, 10-13. На основании анализа почерков К. Тишендорф выделил в рукописи работу неск. переписчиков. Первому (B1) принадлежит часть ВЗ (он же переписывал нек-рые листы НЗ в Синайском кодексе ), этот текст был вскоре отредактирован вторым писцом на основании др. рукописи (В2; принятое в издании Г. Б. Суита обозначение этого переписчика для ВЗ-Ва). Третьим считается писец, работавший в X-XI вв. (Вв). ВЗ занимает 617 л. рукописи. Порядок книг ВЗ: Быт - 2 Пар, 1 и 2 Ездр, Пс, Притч, Еккл, Песн, Иов, Прем, Сир, Есф, Иф, Тов, Ос-Мал, Ис, Иер, Вар, Плач и Посл Иер, Иез, Дан; отсутствуют молитва Манассии и Маккавейские книги. НЗ начинается с л. 618. Возможно, вместе с указанными каноническими частями в рукописи были утрачены др. раннехрист. тексты, к-рые, как напр. в Синайском кодексе, изначально включались в рукопись. Порядок книг НЗ: Мф, Мк, Лк, Ин, Деян, Соборные послания, Рим, 1, 2 Кор, Гал, Еф, Фил, 1, 2 Фес, Евр; отсутствуют Аммониевы главы и Евсевиевы каноны (см. ст. Гармония евангельская ). Система деления новозаветного текста на главы является более древней, чем та, к-рая характерна для большинства пергаменных рукописей НЗ. Напр., Второе послание Петра не выделено среди др., возможно потому, что система деления появилась ранее того времени, когда оно стало считаться каноническим. Кроме того, в Посланиях ап. Павла нумерация глав единая, начиная от Послания к Римлянам и далее. послание к евреям следует за Посланиями к Фессалоникийцам; однако порядок нумерации показывает, что в рукописи, с к-рой переписывался В. к., Послание к Евреям находилось сразу после Послания к Галатам. Деление текста Деяний св. апостолов на 36 глав также отличается от принятого в большинстве рукописей.

http://pravenc.ru/text/Ватиканский ...

Глава 11 Прибытие Товии в Ниневию 1–3. Приготовление к встрече с родителями. 4–9. Радостная встреча Товита и Анны с сыном. 10–14. Прозрение Товита. 15–18. Встреча Товитом Сарры и новое семидневное брачное торжество в Ниневии. Тов.11:1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего; Тов.11:2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение; Тов.11:3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака. 1–3 . В Синайском кодексе LXX ст. 1 названа местность, к которой приблизились путники – Рафаил и Товит с Саррою на пути к Ниневии: εις Κασερεν, στιν κατναντι Νινευ, no др. списку – εις Καισαρειαν. Но, конечно, здесь нельзя видеть какую-либо из Кесарий, явившихся лишь в пору римского владычества. Равным образом о поставленном в Вульгате ст. 1 имени Снагап нельзя видеть известного из истории Авраама месопотамского города Харрана ( Быm. XI:31 , сн. Толков. Библия т. I), к юго-вост. от г. Едессы, впоследствии входившего в состав царства Ассирийского ( 4Цap. XIX:12 ; Толков. Библ., т. II), так как последний Харран лежал на северо-западе Месопотамии, след. на запад от р. Тигра, тогда как местность, упоминаемая в кн. Товита (XI:1), лежала во всяком случае к востоку от Тигра (сама Ниневия лежала на восточном берегу Тигра, а Екбатаны и Раги мидийские были еще далее на восток). Без сомнения, здесь имеется в виду какая-либо местность, неизвестная переводчикам книги (может быть, Kisiri при канале реки Косера – Husur, см. у проф. Дроздова, с. 507–508). Тов.11:4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего, Тов.11:5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним. Тов.11:6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза; Тов.11:7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя. Тов.11:8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,– теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА, КНИГА [Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова], в православной Церкви относится к неканоническим книгам ВЗ (входит в разд. учительных книг), в католич. Церкви - к девтероканоническим (второканоническим), в протестантизме - к ветхозаветным апокрифам. По-видимому, никогда не входила в иудейский канон, хотя цитаты из нее иногда встречаются в раввинистических источниках (напр., в Берешит Рабба. 91. 3; Когелет Рабба. 7. 19). Наименование и место в каноне В Ватиканском кодексе И., с. С., к. названа Σοφα Σειρχ (греч.- Премудрость Сираха), в Синайском , Александрийском и др. кодексах - Σοφα Ιησο Υο Σιρχ (Премудрость Иисуса, сына Сирахова). Известны евр. названия:       (Книга Бен-Сиры),       (Притчи сына Сирахова),        (Премудрость сына Сирахова). В Зап. Церкви помимо названий Sirach и Liber Iesu filii Sirach получило распространение название Ecclesiasticus (Церковный; впервые у Cypr. Carth. Test. adv. Jud. II 1), т. к., несмотря на то что книга в канон не входила, она употреблялась в Церкви. Греч. версия книги использовалась для нравственного наставления уже достаточно рано (Ап. 85; Athanas. Alex. Ep. pasch. 39). Текст Оригинал В предисловии к греч. переводу книги сказано, что первоначально Иисус, сын Сирахов, написал ее по-еврейски. В 1896 г. в Каирской генизе были найдены фрагменты евр. текста И., с. С., к. (больше половины книги), датируемые XI-XII вв. В 1931 г. обнаружено еще несколько фрагментов: среди рукописей Еврейской теологической семинарии Америки (22. 22 - 23. 9 и 32. 16 - 34. 1; текстологи относят фрагменты к рукописи Е), в Кумране (2Q18, 11Qpsa; Сир 51. 13 слл.) и в Масаде (39. 27 - 44. 17). Найденные рукописи были изданы: Peters N., ed. Liber Iesu filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice: Secundum codices nuper repertos vocalibus adornatus addita versione latina cum glossario Hebraico-Latino. Friburgi Brisgoviae, 1905; Sanders J. A., ed. The Psalm Scroll of Qumran Cave 11 (11QPga). Oxf., 1965; Yadin Y. The Ben Sira Scroll from Masada. Jerusalem, 1965.

http://pravenc.ru/text/293952.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ИОАННА БОГОСЛОВА ОТКРОВЕНИЕ последняя книга НЗ и всей христианской Библии. В рукописной традиции встречается не менее 60 вариантов ее наименования ( Hoskier. 1929. Vol. 2. P. 25-27). В самых ранних рукописях (Синайском (  ) и Александрийском (А) кодексах) содержится краткое заглавие Αποκλυψις Ιοννου (Откровение Иоанна). Последнее место в новозаветном каноне И. Б. O. занимает в абсолютном большинстве рукописей. В 2 сир. рукописях XII-XIII вв., а также в комментарии на НЗ Дионисия бар Салиби († 1171) И. Б. O. стоит после Евангелий. Таково же, видимо, было положение И. Б. O. в Безы кодексе (D), в котором этот текст не сохранился ( Мецгер. 1996. С. 288). Последнее место И. Б. O. в новозаветном корпусе обусловлено жанровым своеобразием и эсхатологической тематикой книги. Вместе с тем такое расположение имеет и определенное символическое значение, ибо в И. Б. O., особенно в последней главе, содержится ряд явных аллюзий на первые главы кн. Бытие, благодаря чему создается своего рода обрамление всего Свящ. Писания. Текст Видение небесного престола. Миниатюра из Апокалипсиса с толкованиями Андрея Кесарийского. 1799 г. (РГБ. Ф. 247. 802. Л. 4 об.) Видение небесного престола. Миниатюра из Апокалипсиса с толкованиями Андрея Кесарийского. 1799 г. (РГБ. Ф. 247. 802. Л. 4 об.) Оригинальный греч. текст И. Б. O. засвидетельствован меньшим числом рукописей, нежели текст др. книг НЗ, к тому же во мн. рукописях И. Б. О. не часть общего новозаветного корпуса, а входит в состав сборников разнородных текстов. Кроме того, рукописи, признаваемые текстологами важнейшими свидетелями текста для др. книг НЗ, оказываются не столь значительными с т. зр. реконструкции текста И. Б. O., и наоборот, первостепенное значение здесь приобретают манускрипты, не относимые к числу важнейших для др. книг НЗ. Текст И. Б. O. засвидетельствован в ранних греч. рукописях (в папирусах 6, в унциалах 11, в минускулах 293 - см.: Aune. 1997. P. CXL-CXLVIII), патристических цитатах и древних переводах.

http://pravenc.ru/text/471605.html

Варнава Варнава (сын утешения) ( Дeяh. IV, 36 ) – левит, родом кипрянин, муж апостольский, спутник ап. Павла, по преданию, один из 70 апостолов. Первоначально он назывался Иосия; но так как он имел замечательную силу речи и убеждения и в то же время приносил утешение несчастным, то и прозван Варнавою, что с сирийского языка значит: сын утешения. Св. ап. и еванг. Лука именует его мужем добрым и исполненным Духа Святого и веры ( Дeяh. XI, 24 ). Варнава представил св. Павла апостолам и сообщил им о чудесном его обращении. Доверие к нему со стороны первенствующих христиан было так велико, что его нарочито отправили в Антиохию, с тем чтобы он принес достоверное известие об успехах Евангелия в сем знаменитом городе, где ученики Христовы впервые наименованы христианами. Далее мы видим, что он вместе с Павлом посетил многие города, и при одном случае язычники приняли было его за Юпитера в человеческом образе. Поистине св. ап. Варнава был одним из тех великих мужей, которые жертвовали всем своим имуществом и всей своей духовной силой для успеха и распространения Евангелия. Он был верным и благочестивым апостолом, знаменитым исповедником, неизменным спутником св. ап. Павла (Деяния, главы IX, XIII, XIV, XV) и разделял наравне с прочими апостолами труды и страдания, с которыми неизбежно было сопряжено первое распространение христианства. Предание говорит, что ап. Варнава проповедовал Евангелие в Александрии, где, как известно, подвизался и родственник его Марк, и что он мученически скончался (побит насмерть камнями) от неверующих иудеев на своей родине, в г. Саламисе, на о. Кипре. Кончину его полагают в 76 г. по Р. X., и, как гласит предание, мощи св. ап. Варнавы обретены в царствование Зенона (в 478 г.) с Евангелием св. Матфея на груди. Под именем Варнавы известно одно послание, писанное, по мнению одних, к уверовавшим иудеям, а по другим – к христианам из язычников. По мнению Климента Александрйского, Оригена , Евсевия и Иеронима, оно подлинное произведение Варнавы, хотя и не причисляется к книгам каноническим. Появление оного относят к 70 г. по Р. X. В Синайском кодексе Тишендорфа оно стоит в конце новозаветных книг вместе с книгой: Пастырь (ап. Ермы). Память св. ап. Варнавы совершается церковью 4 января и 11 июня. Читать далее Источник: Библейская энциклопедия/Никифор (Бажанов) – Москва : Локид-Пресс; РИПОЛ классик, 2005. – 795 с. ISBN: 5-320-00440-0 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblej...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АНАНИЯ [евр.  ,  ], древнеевр. селение в колене Вениамина , где жили его потомки по возвращении из вавилонского плена (Неем 11. 32; стих, где упоминается А. среди городов Вениамина, опущен в Септуагинте , но есть в Синайском кодексе (греч. Ανανα) и рецензии сщмч. Лукиана ). А. отождествляли с совр. городом Бет-Ханниной (4 км северо-западнее Иерусалима ), но амер. археолог У. Олбрайт указал, что в Неем 11. 32 перечислены города с севера на юг: Анафоф , Нов , А. Если Бет-Ханнина лежит к северо-западу от них, то А. нужно искать к юго-востоку от Иерусалима, возможно Бахурим (Рас-эль-Тумейн) или Вифания (Бет-Анийя). Олбрайт отождествил А. с последней, считая, что «Бет-Анания» и «Бет-Анийя» восходят к одному названию («дом Анании») и разделились из-за слияния слогов при написании. То, что Вифания изначально числилась в Иудее , не противоречит этому - границы последней в эпоху Неемии могли измениться. Идентификация ряда мест, по к-рым проходила линия раздела Иудеи и земель колена Вениамина - Ен-Шемеш /Айн-Ход; Ен-Рогел /Бир-Айюб (Нав 15. 7; 18. 16-17),- показала возможность смещения границ как раз в зоне Вифании, к-рая в эпоху персид. господства могла оказаться на границе земель Вениамина. Материал раскопок древнего города к западу от Вифании относится именно к этому времени, возможно, здесь нужно искать А. Лит.: Albright W. F. Bethany in the Old Testament//BASOR. 1923. Vol. 9. P. 8-10; idem. Bethany in the Old Testament//Ibid. 1924. Vol. 4. P. 158-160; Saller S. J. Excavations at Bethany, 1949-1953. Jerusalem, 1957; McGarry S. E. Ananiah//ABD. 1993; NEAEHL. 1993. Vol. 1; Wycliffs Dictionary of Biblical Archaeology. N. Y., 2000. Л. А. Беляев Рубрики: Ключевые слова: АВРААМ ветхозаветный патриарх, родоначальник евреев и (через сыновей от Агари и Хеттуры) различных арабских племен (пам. 9 окт., в Неделю Праотец) ГАЛИЛЕЯ область Сев. Палестины, с к-рой связаны мн. события библейской истории и зарождение христ. Церкви

http://pravenc.ru/text/114716.html

П.В. Безобразов Патриарху Иерусалимскому Кириллу от 27 февраля 1850 г. 89 Верю в силу благословения, которым вы напутствовали меня накануне отъезда моего из Константинополя. Ибо я благополучно прибыл в св. град Иерусалим, и архиереи, возлюбленные в Духе св. братия и сослужители ваши, и прочие труженики у всесвятого и живоносного Гроба Господня приняли меня с прежней любовью. В св. Граде все благополучно. Одного недостает нам, хозяина в доме, делателя в винограде, пастыря при пастве, патриарха на престоле апостола Иакова. Возвращайтесь к нам скорее, отец блаженнейший и вожделеннейший, мы с нетерпением ожидаем вас. Но принесите с собой повеление вашего царя обновить купол над Гробом Господним; ибо он крайне ветх и угрожает падением. Да и нам нужно построить новый, удобный и покойный дом. А без вашего присутствия и распоряжения это дело не состоится. По моему мнению гораздо лучше построить этот дом вдоль улицы напротив вашего сада, нежели в другом каком-либо месте, и присоединить его к нынешнему архондарику нашему, так чтобы и придел Иоанна Златоустог о отделен был для нас, а церковь Архангельская оставалась бы для прочих поклонников. Сделайте милость, владыко святый, приступите скорее к постройке дома для нас. Будьте уверены, что на севере оценят это доброе дело ваше, как следует. Между тем я воспользуюсь настоящим праздным временем и поеду с своими домочадцами в монастыри св. Антония, Павла Фивейского, Макария Великого и в Синайскую обитель. Около 20 марта все мы отправимся в Египет. Благословите нас заочно в путь далекий и претрудный. У детей всегда много просьб к отцу. Итак, еще о двух-трех делах осмеливаюсь просить вас: и во-первых, мне известно, что в одном кодексе, хранящемся в библиотеке святогробского метоха в Константинополе, содержится письмо архиепископа газского Паисия в Ерделию (1636 года); итак, прикажите, владыко святый, переписать для меня это письмо. Оно крайне нужно мне. Во-вторых, один книгопродавец из Константинополя прислал мне книг на 10.000 пиастров; я должен выслать ему эти деньги; но так как пересылка их не столько затруднительна, сколько убыточна, то не благоволите ли вы заплатить ему эту сумму, когда он явится к вам с письмом моим; а я внесу ее здесь в казну св. Гроба русским золотом. Наместник ваш, преосвященнейший Мелетий обещался сделать мне эту милость, но и вас я прошу облегчить мне сделку с книгопродавцем. Впрочем, это дело пойдет в ход не ранее мая или июня. В-третьих, осмеливаюсь снова просить ваше блаженство удовлетворить желанию известного вам г. Каймакана. Он внесет свой долг в казну св. Гроба тотчас, как получит то, чего домогается. Читать далее Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2/П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010