Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание АХИКАР [Вероятно, от арам. ahî-qar, возможный перевод - мой брат бесценен; греч. (LXX) Αχιαχρος, Αχιχρος], эпизодический персонаж второканонической Книги Товита; главный герой «Повести об Ахикаре Премудром», одной из самых популярных книг в странах христ. Востока. В Книге Товита, созданной, по-видимому, в III в. до Р. Х., А., племянник Товита, предстает знатным и влиятельным вельможей (главный виночерпий, хранитель царской печати, управляющий провинцией (?) и главный финансовый инспектор) при дворе ассир. царя Синаххериба (704-681), его преемник Асархаддон подтверждает эти назначения и делает А. главным казначеем (Тов 1. 21-22). Особое положение А. при царском дворе позволяет ему вступиться за Товита, к-рый тайно хоронил пленных евреев и был вынужден бежать, спасаясь от смертной казни (1. 16-19); благодаря заступничеству А. Товит возвращается в Ниневию (1. 21). А. ухаживает за ослепшим Товитом (2. 10) и вместе с племянником Насвасом (в Синайском кодексе - Набад) участвует во всеобщем ликовании по поводу исцеления Товита (11. 18). В предсмертном обращении к сыну Товит поучает его, приводя пример того, как праведность и оказание помощи ближнему спасают от бедствий: он напоминает Товии, какая участь постигла племянника А. Амана (в Синайском кодексе - Надав), расставившего «смертную сеть» своему дяде, к-рый вырастил его; А. «был спасен», будучи праведен: он давал милостыню, а нечестивый Аман «пал в сеть и погиб» (14. 9-11). Эти намеки и путаница в именах получают свое объяснение в «Повести об Ахикаре Премудром». «Повесть об Ахикаре Премудром» Известна во множестве версий на неск. языках (арам., сир., арм., араб., старослав. и др.). Самая древняя арам. версия сохранилась во фрагментах и известна благодаря папирусам кон. V в. до Р. Х., найденным в 1906 г. при раскопках в Египте на о-ве Элефантина среди др. арам. папирусных документов, принадлежавших евр. военному гарнизону. Часть этих фрагментов представляет собой коллекцию афоризмов, дидактических сентенций и загадок, др. часть - повествовательную рамку этой коллекции (И. Коттзипер) - собственно повесть об А. Как и в книге Товита, действие повести происходит в 1-й пол. VII в. до Р. Х., А. и здесь является хранителем печати при Синаххерибе и Асархаддоне; бездетный, он усыновил своего племянника Надана, к-рый, воспользовавшись отсутствием дяди, оклеветал его перед царем, обвинив в гос. измене. А. приговорен к казни, но палач щадит его и укрывает в своем доме; далее текст, сохранившийся в более поздних версиях - описание освобождения и оправдания А., его мести Надану,- отсутствует; кроме того, есть расхождения в деталях между арам. фрагментами повести и ее более поздними версиями: напр., в арам. папирусе ничего не говорится о роли жены А. в эпизоде спасения А. палачом.

http://pravenc.ru/text/Ахикар.html

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Содержание Предисловие редактора Текстология Три древнейших кодекса Септуагинты и использование их П. А. Юнгеровым Аппарат П. А. Юнгерова и критические издания Септуагинты Проблемы реконструкции первоначальных текстов греческого перевода и еврейского оригинала Наблюдения П. А. Юнгерова над текстологией Елизаветинской Библии Особенности аппарата П. А. Юнгерова Экзегетика Толкования П. А. Юнгерова и святоотеческая экзегетика Комментарии П. А. Юнгерова и отечественная библеистика Редакционная работа Указатели Введение Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42     Предисловие редактора Настоящей книгой завершается предпринятое Издательским Советом Русской Православной Церкви и Издательством Московской Патриархии переиздание переводов П. А. Юнгеровым Септуагинты, выполненных с учетом славянского текста Елизаветинской редакции. В данный том вошли канонические 1 учительные книги, а также первые 24 главы книги Бытия; в конце помещены общие указатели ко всем трем томам. Поскольку значение и актуальность подобного переиздания были обоснованы в предисловии к первому тому (и отчасти во вступительной заметке ко второму), здесь мы коснемся более частных (текстологических и экзегетических) проблем, а также подытожим наблюдения, накопленные в результате редакционной работы. Текстология Три древнейших кодекса Септуагинты и использование их П. А. Юнгеровым Отдельного разговора заслуживают три основных кодекса: ватиканский 2 , александрийский 3 и синайский – самые древние из числа библейских рукописей, дошедших почти в полном составе, и постоянно используемые П. А. Юнгеровым 4 . Ватиканский список (IV в.) 5 в целом восходит к догексапларному тексту (из книг, переведенных П. А. Юнгеровым , текст Исаии восходит к оригеновской рецензии, книга Даниила соответствует переводу Феодотиона, перевод книги Иова имеет дополнения, заимствованные из Феодотиона) и, возможно, происходит из Александрии 6 (в Италию он попал из Константинополя).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Дни Утреня 1-ый час 3-ий час 6-ой час 9-й час Вечерня Воскресенье 2, 3 (+17) --------- ---------- ---------- --------- ---------- Понедельник ---------- Вторник 10, 11, 12 19, 20, 1 Четверг Пятница 13, 14, 15 ---------- --------- Суббота ---------- ---------- ---------- ---------   Здесь видно, что количество кафизм, исполняющихся в течение седмицы, увеличено так, чтобы за семь дней прочитать всю Псалтирь дважды. Рассмотрев таблицу, можно увидеть, что распределение кафизм осуществляется по их порядковому номеру на утрени и часах не затрагивая вечерню. На протяжении седмичных дней отсутствует чтение 17-ой и 18-ой кафизмы. 17-ая отсутствует ввиду того, что она исполняется в субботу, а 18-ая – на вечерни. 2.    Кафизма на вечерни Рассмотрим некоторые памятники, касающиеся «песней степеней» на вечерни. Согласно палестинскому Часослову VIII–IX вв. (Sin. gr. 863), вечерняя служба начиналась 103-м псалмом, за которым следовала вся 18-ая кафизма с разделением на три «Славы» . Другой палестинский памятник – синайско-грузинский кодекс 34 (Sin. iber. 34), датируемый около 700 года – также указывает на вечерни исполнение 18-ой кафизмы . Более того, анализ системы распределения кафизм в указанном кодексе позволил исследователю этого памятника сделать вывод о том, что 18-ая кафизма составляла неподвижный и оригинальный элемент вечерни, то есть не входила в обычное распределение кафизм между службами . Сходство в указаниях на стабильное исполнение 18-ой кафизмы во время вечерни в Sin. gr. 863 и Sin. iber. 34 указывает на палестинское происхождение данного элемента. Остается открытым вопрос о времени, когда «песни степеней» появились на палестинских вечернях. Распределение кафизм между службами в уже упомянутом синайско-грузинском кодексе (Sin. iber. 34), о котором мы еще скажем ниже, датируется VI-м веком. В это время 18-ая кафизма уже являлась постоянным элементом вечерни. Ввиду этого, гипотетическое время установления этого элемента – около V-ro века . Таким образом, 18-ая кафизма, как постоянный и неизменяемый элемент вечернего богослужения, является проявлением архаического строя палестинской вечерни.

http://bogoslov.ru/text/4453203.html

В мало освещенной исторически области Востока, в наименьшем свете представляется позднейшая история средоточных пунктов восточного православия – четырех восточных патриархатов. И если и Византийский период не представляет особенного обилия церковно-исторического материала, так что издание Миклошича и Мюллера (Acta Patriarchates Constantinopolitani) составило весьма ценное приобретение для науки, то новейшая история восточной церкви, после падения Византийской империи, уже несравненно скуднее историческими данными. По истории XVI и XVII веков мы имеем еще не мало исторических сочинений: несколько греческих, хотя кратких, хроник, труды Досифея и Нектария патриархов иерусалимских и некоторые другие, более редкий у нас (Кума); кроме того католики и протестанты то искавшие для себя опоры в восточной церкви и ее учении и практике после вероисповедного распадения запада, то ведшие деятельную пропаганду на Востоке и имевшие в том и другом случае побуждения и поводы к изучению истории восточной церкви, оставили не мало ученых исследований и известий относящихся между прочим и к современному состоянию восточной церкви. Но с конца XVII века, на котором (несколько ранее или несколько позднее) обрываются почти все серьезные как восточные так и западные церковно-исторические исследования, изучение восточной церкви становятся уже почти совершенно невозможным; наперечет три четыре греческих хроники и некоторые монографии, некоторые почтенные, но отрывочные труды наших ученых путешественников и исследователей Востока, беглые заметки западных туристов и довольно слабые исторические и статистические компиляции западных ученых (например, Газеманна и Зильбернагеля) – вот все, чем может располагать историк при изучении Восточной церкви за последние два столетия. Кроме того, что особенно важно, историку, изучающему новейшую историю Восточной церкви кабинетно, а не путем ученых разысканий в восточных библиотеках и кодексах, недостает еще самого главного условия исторической работы: первых, документальных источников, грамот, актов и т. п. Из множества подобных документов, хранящихся в библиотеках и кодексах патриархий и знаменитейших митрополий Востока, в монастырях и семействах фанариотов, по новейшей истории Восточной церкви, трудами преимущественно наших ученых, издано лишь несколько отдельных документов и выписок и историк Востока не имеет возможности самостоятельно изучать свой предмет и проверять ни часто односторонние показания греков, ни тенденциозные свидетельства западных ученых.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕРМА Ерма [употребляются и менее точные варианты передачи имени как Ерм или Герм], автор «Пастыря», памятника раннехрист. письменности (приблизительно сер. II в.), традиционно причисляемого к лит-ре мужей апостольских . Рукописная традиция «Пастыря», издания и русский перевод «Пастырь» был написан на греч. языке, частично сохранился на языке оригинала, а также в лат., копт. (саидском), эфиоп. и среднеперсид. переводах. От греч. оригинала до наст. времени дошли более 20 папирусов с небольшими отрывками текста (наиболее важный - Мичиганский кодекс (129, III в.)), Синайский кодекс (IV в., текст обрывается на 4-й Заповеди) и рукопись, найденная в Григория преподобного монастыре на Афоне (Ath. Gregor. 96, XIV - нач. XV в.), обрывающаяся на 9-м Подобии. Эфиоп. версия (с рядом значительных сокращений), восходящая, по-видимому, к VI в., была издана по рукописи XVI в. (Paris. Abb. 174) в 1860 г. (вместе с букв. лат. пер.); 2-я рукопись эфиоп. версии (Parm. Palat. 3842, нач. XV в.) обнаружена недавно (ср.: Lusini. 2001). Полный текст «Пастыря» имеется только в 2 лат. переводах: т. н. Vulgata (ок. 200, сохр. во мн. рукописях) и Palatina (IV-V вв., в составе 2 рукописей: Vat. Palat. lat. 150, XIV в., и ее более поздней копии - Vat. Urb. lat. 486). Остальные переводы содержат лишь отрывки. Впервые «Пастырь» был издан в 1513 г. в Париже Ж. Лефевром д " Этаплем на латыни (Vulgata, текст воспроизведен в «Патрологии» Ж. П. Миня). В 1855 г. фальсификатор К. Симонидис обнаружил греч. текст на 10 листах в афонской рукописи, последний лист был утрачен. Симонидис украл 3 листа (5, 6 и 9-й) и скопировал (не вполне тщательно) остальной текст. Затем он продал Лейпцигскому ун-ту 3 подлинных листа и сделанную им копию других, предварительно «исправив» скопированный текст по древнему лат. переводу и др. источникам. Этот текст был издан в 1856 г. Р. Ангером, в тот же год заметившим «исправления», и, когда после ареста Симонидиса в Берлине ун-т получил «верную» копию, сделанную Симонидисом непосредственно с афонской рукописи (т. е. без «исправлений»), Ангер дополнительно опубликовал верные чтения.

http://pravenc.ru/text/190137.html

Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. II. 1Chronicles – Tobit. Cambridge. 1891. Первый том этого примечательного труда (Genesis – IV Kings) вышел в 1887 году. По поводу появления в 1891 году второго тома спешим указать на все издание, как на самое удобное и полезное из изданного перевода LXX-mu,–-зacлyжubaющee широкого распространения в ученой и учебной области. Печатные издания греческого ветхозаветного текста – Комплютенское, Алединское и другие, Ветхий Завет по LXX-mu с разночтениями Ilolmes’a и Parsons’a – не совсем исправны и для настоящего времени значительно устарели. Роскошные факсимиле кодексов Ватиканского, Александровского, Синайского, многочисленные рукописные тексты, рассеянные по библиотекам всего света, для громадного большинства ученых исследователей не доступны. Ручные критические издания (Тишендорфа, П. де-Лагарда и мн. др.) страдают важными недостатками, вытекающими из преждевременного, при теперешнем состоянии науки, желания дать критически-проверенный греческий текст вообще или восстановить в чистом виде тип какой-либо древней его рецензии (у де-Лагарда – рецензии Лукиана). Бесспорно, и такого рода попытки похвальны, полезны и необходимы, но на них не всегда можно опереться; незнающего они могут ввести в заблуждение относительно их научной ценности, а знающему не совсем приятны произвол и самомнение ученых справщиков, не полагающих предела своему критическому остроумию не только при малом количестве, по иногда и при полном почти отсутствии необходимых материалов. Добросовестный и непритязательный труд Swete’a прекрасно восполняет ощутительный недостаток в ручном, толковом и надежном издании текста LXX-mu, которое может быть особенно полезно для русского экзегета. Немецкие рецензенты упрекают Swete’a в том, что он заранее отказался от всяких критических операций; но мы в этом именно видим главное его достоинство. Для своего издания Swete избрали несколько самых замечательных кодексов, имеющих общепризнанный научный авторитет, именно –для 1-го тома: Sinaiticus, Alexandrinus (III, Holmes), Vaticanus (П, Holmes), Codex Cottonianus Geneseos (I, Holmes), Bodleianus Geneseos, Ambrosianus (VII, Holmes); для II-ro: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Epbraemi Syri rescriptus Parisiensis, Psalterium Turicense, Fragmenta papyracea Londincnsia. Один из них (Ватиканский) напечатан целиком, пробелы Вати- канского дополнены из Александрийского кодекса, под строкой напечатаны варианты из прочих поименованных выше кодексов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

В вопросе о происхождении той или иной книги с сомнительным прошлым, к каковым должна быть отнесена книга Товита, имеет важное значение первоначальный язык книги. Но и в этом отношении исследователь книги Товита поставлен в большое затруднение. Первоначальный язык её до сих пор остается иксом для ученых. Как известно, в настоящее время эта книга существует в следующих текстах: 1) в трех различных греческих текстах, из которых один находится в рукописях александрийской и ватиканской, – другой в синайской и третий, неполный, в кодексах 14 и 15 вв., 2) в нескольких латинских текстах, сохранившихся в древнелатинских переводах и в вульгате, 3) в сирском, 4) в халдейском, найденном в сборнике мидрашей и хранящемся в оксфордской Бодлеевской библиотеке, и 5) в двух еврейских текстах, открытых Мюнстером и Фагием в 16 в. Но ни один из этих текстов не может быть признан первоначальным, так как – вследствие значительных разностей между ними ни один из них не объясняет происхождения остальных. Все они представляют собою более или менее самостоятельные переводы или переделки не дошедшего до нас первоначального подлинника. И в вопросе, на каком язык был написан оригинал книги Товита, ученые до сих пор не пришли ещё к соглашению. Их выбор колеблется между древне или ново еврейским, халдейским и греческим языками. Проф. Дроздов подробно и основательно разбирает все доводы, приводимые западными учеными в пользу еврейского и греческого подлинника, совершенно справедливо замечая, что встречающиеся в книге Товита гебраизмы и грецизмы, на которые обычно ссылаются ученые, не дают оснований к решению вопроса о первоначальном языке рассматриваемого произведения, так как насколько возможны гебраизмы в речи иудея – эллиниста, писавшаго на греческом языке, настолько естественны и грецизмы в греческом переводе с какоголибо семитическаго языка. Совершенно основательно он предпочитает довериться двум прямым историческим свидетельствам Оригена  и Иеронима, из которых первый писал в письме к Юлию Африкану , что„евреи не имеют книги Товита в числе апокрифов, написанных на еврейском языке”, а второй называет ее „книгою написанною (conscriptum) на халдейском языке “. Но этот первоначальный халдейский или арамейский подлинник ни в каком случае не есть халдейский текст Бодлеевской библиотеки. Последний по своему содержанию представляет позднейшую переработку в духе мидрашей, а в язык заключает очевидные следы своей зависимости от греческого текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

В. Кузьо Синайское законодательство и его отношение к юридическим памятникам древнего Ближнего Востока Источник Предисловие Целью данной работы является выявление места Синайского законодательства среди юридических памятников древнего Ближнего Востока, а для этого нужно сопоставить их между собой, выяснить некоторые общие причины их возникновения, взаимное влияние, сходства и различия. С этой целью автор пользуется в работе методом сравнительного анализа. Поскольку почти все древние законодательства не систематизированы и содержат случайные подборки различных случаев из судебной практики, а также дошли до нас в фрагментарном виде, то довольно часто сравнения приходится делать с законодательством Хаммурапи, по поводу которого, хотя и ведутся споры, называть ли его кодексом или нет, но которое наиболее полно охватывает (регламентирует) все стороны жизни и дошло до нас в полном объеме. В процессе работы проработан большой объем литературы, однако большим ее недостатком является отсутствие в ней исследований ветхозаветного законодательства в сравнении с древними юридическими памятниками. Этому вопросу в дореволюционное время уделяли внимание Б. А. Тураев 1 и В. И. Муретов, 2 однако, в поле их зрения попал в основном лишь один сборник законов Хаммурапи, как наиболее полный и систематизированный, другие же сборники, открытые в середине 50-х годов нашего века, естественно, не могли быть ими изучены. Что же касается современной литературы по востоковедению, то ценность ее состоит в том, что она содержит как сами древние памятники, так и их описание, и историю открытий. Наибольший интерес здесь представляет «История Древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации» под редакцией И. М. Дьяконова, а также его статья: «Законы Вавилонии, Ассирии и Хеттского царства», которая содержит все юридические памятники и служит основным источником. В качестве источника были использованы также «Хрестоматия по истории Древнего Востока» под редакцией М. А. Коростовцева и книга И. М. Волкова «Законы Вавилонского царя Хаммураби». Внимания заслуживает также статья Н. М. Никольского «Хеттские законы и их влияние на законодательство Пятикнижия», который первым из наших ученых затронул этот вопрос.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/sinajs...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 АНТОНИН (КАПУСТИН) Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Архим. Антонин (Капустин) Архим. Антонин (Капустин) Весной 1863 г., получив отпуск, единственный раз за более чем 40-летнее пребывание на Востоке смог совершить поездку на родину; по пути в Батурино к родителям он посетил крупнейшие научные центры Европы и России ( Вена , Прага , Дрезден , Санкт-Петербург , Москва ) и книжные собрания крупнейших библиотек, познакомился с лучшими специалистами в области славяноведения и византинистики. В том же 1863 году по поручению Святейшего Синода исследовал на Афоне вопрос о подлинности Синайского кодекса Библии , подтвердив его древность, а в 1868 г. вел в Константинополе переговоры об окончательной передаче этой ценнейшей рукописи русскому правительству. В мае-июле 1865 г. он совершил поездку по балканским провинциям Османской империи ( Македония , Фессалия , Эпир ), собрав в путевых дневниках богатый археологический материал по церковной истории . В 1865 г. был назначен временно заведующим делами Русской духовной миссии в Иерусалиме , а 5 июня 1869 года был утвержден в должности ее начальника). Миссия, основанная в 1847 г., находилась в это время в сложных отношениях с Иерусалимским Патриархатом и представителями др. конфессий в Палестине, а также испытывала крайнее стеснение в денежных средствах, необходимых для ее работы. Архим. Антонин, благодаря тонкому пониманию политической и церковной ситуации на христианском Востоке, прекрасному знанию греческого и ряда восточных языков и дипломатическому таланту, сочетавшемуся с личным обаянием, сумел постепенно улучшить положение Русской миссии, укрепить ее авторитет в Палестине. Добившись более внимательного отношения к ней со стороны русского правительства и Святейшего Синода, ему удалось создать серьезную материальную базу для деятельности миссии в Палестине и значительно расширить существовавшую систему русского паломничества в Св. землю.

http://drevo-info.ru/articles/26725.html

Глава 6 1–11. Столкновения Господа Иисуса Христа с фарисеями по вопросу о соблюдении субботы. – 12–19. Избрание апостолов. – 20–49. Нагорная беседа. Лк.6:1 .  В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. Лк.6:2 .  Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? Лк.6:3 .  Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? Лк.6:4 .  Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? Лк.6:5 .  И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. Столкновение Христа с фарисеями по поводу нарушения Его учениками закона о субботнем покое евангелист Лука изображает согласно с евангелистом Марком ( Мк.2:23–28 ; ср. Мф.12:1–8 ). «В субботу, первую по втором дне Пасхи» – правильнее: «второ-первую» ( δευτεροπρτ). Этот термин встречается только здесь и нигде более, почему и все толкования его представляют собой не что иное, как только предположения. Из различных попыток объяснения этого термина нужно указать прежде всего на святоотеческие, которые отправляются от того предположения, что могла совпасть обыкновенная суббота с днем праздничным. Отсюда одни под «второ-первой» субботой понимают субботу, предшествующую этому празднику (Златоуст, Епифаний), другие – субботу, следовавшую за этим праздником, пришедшимся в субботу (блж. Феофилакт). Среди взглядов ученых наиболее распространен взгляд Скалигера, который понимал под «второ-первой» субботой первую субботу по втором дне Пасхи. Считали от второго пасхального дня, в который приносился на жертвенник первый сноп ( Лев.23:10 и сл.), семь суббот до праздника Пятидесятницы ( Лев.23:15 ). Таким образом, «второ-первая» суббота, по мнению Скалигера, это, собственно, вторая после Пасхи, но первая после первого дня опресноков. Следующая за ней называлась «второ-вторая» и т.д. до седьмой. Можно еще отметить мнение Визлера, согласно которому это была первая суббота во втором году семилетнего периода. Наконец, новейшие протестантские толкователи, не имея никаких данных для объяснения этого термина, настаивают на том, что это выражение внесено было в Евангелие Луки каким-либо писцом по недоразумению, так как во многих уважаемых кодексах этого Евангелия слово «второ-первую» опущено (Синайский, Ватиканский, Парижский).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010