Тому, кто жизнь века сего не признает пределом и целью своего земного странствования, чей дух привык к питанию Божественным словом, кому Церковь — мать, а Бог — Отец, тому достаточно и малого огня, чтобы возжечь светильник веры, исполненный елея благодати Святаго Духа. Про остальной же мир глагол Божий изрек однажды и на все времена: «Слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите!» ( Ис. 6:9 ). Кому из верных Божией Церкви не ведомо ныне мировое засилье над отступническим миром еврейского христоненавистнического капитала, распоряжающегося самовластно задолженными ему государствами вселенной? От кого из нашей Христовой братии сокрыто мировое владычество богоборного еврейско-масонского сообщества, покрывшего своими сетями даже самые удаленные уголки земного шара и ныне управляющего судьбами мира на развалинах былой его государственности? Кому из нас неизвестно, что к сообществу этому на положении его членов принадлежит и тот жалкий остаток венценосцев Западной Европы с призрачною властью, которые именуются конституционными правителями, не говоря уже о так называемых президентах республик? И ныне для имеющих уши, чтоб слышать, и очи, чтобы видеть, тайна еврейско-масонского беззакония перестала быть тайной, и они уразумели слова Апокалипсиса: «Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем, ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи; а они не таковы, но — сборище сатанинское» ( Отк. 2:9 ). Ведомо ныне всякому, кто, прислушиваясь благоговейно к слову Божию, изучал и наблюдал тайны масонского действа, что, возглавленное Всемирным Еврейским Союзом, оно служит культу диавола, отчего и именовано Откровением «сборищем сатанинским». Известна ныне и цель этого «сборища», заключающаяся в поставлении над миром лжемессии из народа еврейского, царя сионской крови, антихриста. Даже печать грядущего «сына погибели» не стала тайной, ибо она печать мирового масонства, изображаемая графически как круг, заключающий в себе треугольник в треугольнике или же — как треугольник в треугольнике с цифрами 6 в каждом его углу.

http://azbyka.ru/fiction/polnoe-sobranie...

I. Перевод LXX. Долгое время он был известен лишь в единственной рукописи Codex Chisianus (Ms. 88), к-рую датируют от IX до XI в. В этой рукописи после текста перевода LXX Книги пророка Даниила следует выборка из комментария сщмч. Ипполита Римского , а затем текст перевода Феодотиона. Римский папа Александр VII (1655-1667) поручил публикацию этой рукописи ватиканскому библиотекарю Льву Алляцию (1586 или 1588-1669); публикация, однако, не состоялась; работа была продолжена лишь веком позже, и в 1772 г. вышло издание всей рукописи. Текст, представленный в этой рукописи, отражает не исходный текст перевода LXX, а его редакцию, заимствованную из Оригеновых Гекзапл (см. ст. Ориген ); фрагменты, имеющиеся в еврейско-арам. оригинале, но отсутствующие в греч., обозначены астерисками, а те, к-рые есть в греч. тексте и отсутствуют в еврейско-арам.,- обелисками. Еще одним свидетелем гекзапловой редакции LXX является сделанный в 616-617 гг. монофизитским еп. Павлом Телльским сир. перевод - Сиро-гекзаплы (см. разд. о сир. переводах в ст. Библия ). Впервые он был опубликован в 1788 г., а факсимильное издание вышло в 1874 г. Текст в большой степени соответствует греч. тексту Codex Chisianus (Ms. 88). В 1931 г. в Египте, в Афродитополе, был найден папирус, содержащий догекзаплову редакцию текста Книги пророка Даниила в переводе LXX. Т. н. папирус 967 помимо Книги пророка Даниила сохранил также части из Книги пророка Иезекииля и Книги Есфири. В наст. время текст Книги пророка Даниила этой рукописи разделен между б-ками Дублина (б-ка Честера Битти), Кёльна и Барселоны. Манускрипт датируется не позже нач. III в. и, т. о., оказывается минимум на 6 веков старше, чем Ms. 88. Порядок глав в этом тексте отличается от порядка глав всех проч. свидетелей текста: главы 7 и 8 расположены перед гл. 5, по-видимому, для соблюдения хронологического порядка, т. к. видения глав 7 и 8 относятся к времени Валтасара, а в кон. 5-й гл. его правлению приходит конец. Кроме того, история Сусанны располагается после истории о Виле и драконе.

http://pravenc.ru/text/171183.html

2004 Nicholas I, Patriarch of Constantinople: Letters/Greek Text and English Translation by R. J. H Jenkins, L. G. Westerink. – Washington, D.C., 1973 – P. 314–315, 68; p. 388–391, 106; p. 553–555, 569; Алексеенко H. А. Булла патриарха Николая Мистика из Херсона//Древности 2004. – Харьков, 2004. – С. 260–264. 2005 Коковцов П. К. Новый еврейский документ о хазарах... – С. 13–14; Отрывок из письма неизвестного хазарского еврея X века. Кембриджский документ//Коковцов П. К. Еврейско-хазарская переписка... – С. 118–120; Golb N„ Pritsak О. Khazarian Hebrew Documents... – P. 117; Текст Шехтера. Перевод 11 Голб H., Прицак О. Хазарско-еврейские документы... – С. 141, л. 2, лицевая сторона, 20–23; Славяне и их соседи. – М., 1993. – С. 33–34; ср.: Баранов И. А. Таврика в эпоху раннего средневековья. – К., 1990. – С. 152; Баранов И. А. Административное устройство раннесредневекового Херсона//МАИЭТ. – 1993. – Вып. 3. – С. 143. Документ, представляющий часть уцелевшей рукописи неизвестного хазарского еврея, был составлен, по мнению П. К. Коковцова, во второй половине 50-х гг. X в., не позднее 961 г. (Коковцов П. К. Новый еврейский документ... – С.7; Коковцов П. К. Еврейско-хазарская переписка... – C. VII). Однако есть основания полагать, что это произошло еще раньше, около 949–950 г. (Голб Н. Прицак О. Хазарско-еврейские документы... – С. 117; Zuckerman С. On the Date of the Khazars Conversion to Judaism and the Chronology o f the Kings of the Rus Oleg and Igor//REB. – 1995. – Vol. 53. – P. 239–241; Цукерман К. Про дату повернення хазар до iyдauзмy... – С. 53–56). Свидетельство источника подтверждает верность близкого, относящегося ко времени до 889 г., указания арабского географа Ибн Русте, писавшего около 920 г., о принадлежности города Боспора не к «хазарской провинции», а к владениям «страны Рум», которое не стоит спешить объявлять лишенным «строгого политического смысла» (ср.: Голб Н., Прицак О. Указ. соч. – С. 164; Цукерман К. Венгры в стране Леведии: новая держава на границах Византии и Хазарии ок.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

199 См.: Frisk H. Griechisches etymologisches Worterbuch/Von Hjalmar Frisk. 2. Aufl. Heidelberg: Carl Winter. Universitatsverlag, 1973. Bd. 1. S. 451–452. 201 См.: Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические книги Священного Писания с комментариями на основе словарей Джеймса Стронга. С. 319. (Номер Стронга 7200). Примерно такие же значения слова приводит программа BibleWorks 8. 202 См.: Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические книги Священного Писания с комментариями на основе словарей Джеймса Стронга. С.139. Стронга 3045). В программе BibleWorks приводится много значений этого глагола – знать, увидеть, узнать, быть знакомым с … и т.п. 204 См.: Harris R. L., Archer G. L., Waltke, B. K. Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press. 1980. P. 366 . 206 См.: The Peshitta Aramaic-English New Testament an interlinear translation. Vol. 1 (The Gospels)/Translated (with notes and commentary) by rev. Glenn David Bauscher. – Lulu Publishing, 2006. P. 131, 76. 207 Здесь речь идет именно о человеческой природе, поскольку природа Божественная никаким чувственным элементом обладать не может. 213 В частности, святитель говорит о том, что слова Спасителя необходимо понимать в домостроительном смысле, «чтобы ученики не печалились из-за того, что оказались не научены известным Ему вещам, которым они желали научиться». (См.: Фотий Константинопольский , свт. Амфилохии, Вопрос 114 [по PG]=Письмо 228 [по критическому изданию]/перев. Д. В. Смирнов. [Электронный ресурс]: сайт. URL: http://vk.com/sacredtexts?w=wall-111677185_25767 (дата обращения: 23.06.2017).). 214 См.: Photii patriarchae Constantinopolitani. Epistulae et Amphilochia/Ed. B. Laourdas, L. G. Westerink. Leipzig: Teubner, 1984. Vol. 2. P. 140. Читать далее Источник: Полохов Димитрий, прот. Экзегетика, христология и апологетика о вопросе «неведения» Господа Иисуса Христа//Труды Саратовской православной духовной семинарии. 2017. Вып. 11. С. 4-33; 2018. Вып. 12. С. 4-46; 2019. Вып. 13. С. 34-62. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Poloh...

Жилле, более известный под своим псевдонимом «монах Восточной Церкви», был французским католическим священником и монахом, присоединившимся к православной церкви в Париже в 1928 г. В 1938 г. он переехал в Англию, где был тесно связан с Содружеством св. Албания и прп. Сергия и занимался еврейско-христианскими отношениями. В первые годы своего пребывания в Англии он был капелланом общежития, в котором жили молодые иудеи и христиане-беженцы еврейского происхождения из Германии и Австрии, пока британские власти не задержали его обитателей, объявив их «враждебными чужаками» в начале 1940-х гг. Религиозное общество Друзей (квакеры) затем предоставило Жилле стипендию для изучения еврейского богословия и еврейско-христианских отношений, по результатам которого он издал замечательную и новаторскую книгу «Общение в Мессии» , опубликованную в 1942 году в самый разгар Второй мировой войны (Gillet 2013). Помимо пропаганды христианской солидарности с преследуемыми евреями в Гитлеровской Европе, Жилле ищет точки соприкосновения между еврейской и христианской теологией, духовностью и религиозными практиками. Как следует из названия, автор уделяет много внимания исследованию понятия мессия , а также другим точкам пересечения богословия обеих традиций, таким как шехина — в еврейском языке «божественное присутствие» или «обитель» . После войны Жилле в течение многих лет работал в Союзе по изучению Великих Религий, базирующемся в Лондоне, где готовил «списки книг» для журнала Союза — по сути, обзоры публикаций, имеющих отношение к межрелигиозным коммуникациям. Кроме того, в течение пяти лет (1961–1965) он был секретарем Всемирного конгресса религий, занимавшегося межрелигиозным диалогом. В его обязанности входила подготовка заседаний Конгресса, в том числе в качестве консультанта по межконфессиональным богослужениям, что являлось весьма ответственной задачей. Жилле никогда не писал напрямую о своем опыте межрелигиозных коммуникаций, но вполне вероятно, что именно эта его деятельность послужила отправной точкой для публикации уникальной серии размышлений, посвященных понятию Высшего Существа как «безграничной любви» (Gillet 1971).

http://bogoslov.ru/article/6027646

Вторая половина последней седмины приходится на первые 3 1/2 года апостольской проповеди, призвавшей всех быть участниками Нового Завета. После этого должно было наступить окончательное запустение ветхозаветного святилища, завершённое римлянами в 70 г. по Р.Х. Об этом запустении, с указанием на пророчество Даниила, говорят евангелисты-синоптики: Мф.24:15 ; Мк.13:14 ; Лк.21:20 . Неканонические места в книге пророка Даниила В переводе Семидесяти, славяно-русской Библии и в Вульгате, книга пророка Даниила имеет некоторые дополнительные повествования, по сравнению с еврейским текстом, которые составляют неканоническую часть книги. К ним относятся молитва Азарии и песнь трёх отроков – Анании, Азарии и Мисаила – в печи вавилонской) (3:24–90); история Сусанны (13 гл.) и повествование об идоле Виле, драконе и шестидневном пребывании Даниила во рву львином (14 гл.). А. Песнь трёх отроков (3:24–90) По содержанию этот отдел разделяется на две части: в первой излагается молитва Азарии (стт.25–45), во второй – песнь трёх отроков – Анании, Азарии и Мисаила (стт.52–90). В покаянной молитве Азарии оплакиваются грехи еврейского народа, в наказании его пленом признаётся правосудие Божие и выражается надежда на спасение Господом от бедствий (стт.24–45). В хвалебно-благодарственной песне отроков – Анании, Азарии и Мисаила, прославляется Господь за все дела Его в мире и за спасение их в огненной печи (стт.52–90). Между молитвой Азарии и песнью трёх отроков имеется краткое историческое замечание о том, что в то время, когда царские слуги продолжали всё более и более усиливать пламя, в раскаленную печь к трем отрокам сошел ангел Божий и охладил пламя (стт.46–51). Молитвы Азарии и песни трёх отроков нет в еврейско-масоретском тексте Библии, поэтому 3:24–90 и считаются неканоническими; но есть основания думать, что и этот отдел первоначально был написан на еврейско-арамейском языке, так как он имеется в греческих переводах; в частности, в переводе Феодотиона, составленном во 2 в. по Р.Х. с еврейского текста. Кроме того, неканонический отдел логически тесно связан с каноническим текстом главы: в стт.91–92 подтверждается упоминаемое только в рассматриваемом неканоническом отделе (ст.49) явление в печи ангела – «четвёртого мужа, подобного сыну Божию». Отцы Церкви придавали песни трёх отроков высокий авторитет (напр., И.Златоуст, бл.Феодорит и др.), а Православная Церковь употребляет песнь отроков за богослужением. Первая половина её: покаянная молитва Азарии и начало песни отроков (стт.26–56) послужила основанием для 7-й песни утренних канонов, а вторая половина – хвалебная песнь всех отроков (стт.57–88) явилась основанием для 8-й песни. 15-я паремия на Литургии в Великую субботу читается вместе с неканоническим прибавлением.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/proroch...

Два слова о том, что представляет собой Библия как Библия в евангельские времена… Иисус Христос открывал эту книгу, когда читал ее перед народом. Те из вас, кто знаком с Евангелием, помнят, что в Назарете Господь, придя в молитвенный дом, открыл книгу пророка Исайи и прочел там слова: «Дух Господень на Мне, Он послал Меня благовествовать». И действительно, именно свиток пророка Исайи принадлежит тому времени. По свидетельству историков, палеографов, он переписан от руки в конце II — начале I веков до Рождества Христова. Но это, конечно, не оригинал. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — Далее свой рассказ отец Александр сопровождает показом слайдов . Пророк Исайя писал за много столетий до этого, ибо в его времена употреблялся другой шрифт, другой алфавит, так называемый финикийский. Здесь уже фигурирует другой шрифт, квадратный. В том же I веке и еще ранее, III веке, древнееврейский текст Ветхого Завета был переведен в Александрии на греческий язык. Согласно преданию, 70 переводчиков трудились над ним в Александрии. Этот перевод стал первым общепринятым для Церкви. Дворянин фон Тишендорф. Этот человек в середине прошлого столетия был собирателем древних рукописей и объездил многие города, наконец, добрался до пустыни и достиг древнего монастыря у подножия Синайской горы Дженари–муса. И там он нашел греческую рукопись. Долго он с монахами договаривался, чтобы ему продали ее, уступили. И они согласились только тогда, когда Тишендорф перешел на службу правительства России, и передали древнейший известный нам полный список Библии IV века до нашей эры, передали в дар России, русскому правительству. И когда Тишендорф приехал уже в последний раз в монастырь и подступил к этим древним стенам IV столетия, то над стенами взвился российский флаг и его встретили как желанного гостя. В Лейпциге по поручению русского царя Тишендорф издал факсимильно первую греческую Библию, и она вышла к празднованию 1000–летия Российского государства. После революции этот знаменитый кодекс древнейшей Библии, в 1933 году, был продан в Англию, за довольно большую сумму. Эту сумму англичане собирали, чтобы возместить убытки Британскому музею, который купил ее за полмиллиона долларов по тогдашнему курсу. И эта бесценная рукопись, единственная в своем роде, к сожалению, теперь находится не у нас, а в Лондоне.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

Между именами в строках стоят разделительные знаки в виде двоеточия. Только в С. 4 и 6 такой знак заменен колоном. Отметим регулярное чередование мужских и женских имен: 2 мужских, 3 женских, 3 мужских, 1 женское, 1 мужское, 4 женских. Характерно, что второй колон стоит как раз после первой группы из 2 мужчин и 3 женщин. Можно предположить, что под камнем были погребены представители трех или двух семей (мужское имя между женскими в конце может принадлежать ребенку). Для Северного Причерноморья эпиграфически хорошо засвидетельствованы имена Феодор, Константин, Георгий и Иоанн. Анастасия встречается как имя святой (см. II.2.f настоящей работы). Имя Никомид также засвидетельствовано как христианское. Имя Кирадия известно во всех источниках лишь по двум христианским надписям из Малой Азии, 104 поэтому смело можно предположить, что херсонесская Кирадия также происходила из Малой Азии. Характерно, что большинство женских имен – намного менее распространенные, чем мужские. Характерное явление для орфографии данной надписи – диттография ню (С. 1:6), а также полная утрата долготы звуком о. Палеографически надпись близка к надгробию Аристона II.2.d настоящей работы): ср. формы альфы с петлей и вытянутого ро, а также к надписи времен Феодосия и Аркадия II.1.b настоящей работы): ср. формы прямоугольных эпсилона и сигмы, мю (ср. также в посвящении Мартирия, II.2.b настоящей работы) и V-oбpaзhoro ипсилона. i. Надгробие Кириака, сына Феодора (?) Носитель : крест (?) с нижним рукавом, расширяющимся в подставку, по краю врезана рамка. Мат .: известняк (?). Сост. пам .: обломан сверху, сколы на правой части лицевой стороны. Место находки : Херсонес, некрополь у Карантинной бухты, склеп 2385. Обст. находки : 1907 г., раскопки К. К. Косцюшко-Валюжинича. Место хран .: неизв. Выс .: max. 27. Шир. : max. 18. Толщ .: 88. Эпиграф. поле : внутри рамки Датировка текста : IV–V вв. Источник датировки : шрифт. Шрифт : альфа с наклоненной влево перекладиной, сигма полуромбовидная. Публ .: Латышев В.В. Эпиграфические новости из Южной России. ИАК 27, 1908. С. 30. 24.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1) Верую в одного Бога, Отца, Который есть Вседержитель, Творец неба и земли, всего видимого и невидимого. 2) (Верую) и в одного Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, Который рожден от Отца прежде всех веков, Свет от Света, истинный Бог от истинного Бога: рожден, не сотворен; Который единосущен Отцу: Которым все сотворено; 3) Который, для нас человеков, и для нашего спасения, сшел с небес, воплотился от Святого Духа и Девы Марии, и вочеловечился; 4) Который распят за нас при Понтии Пилате, страдал и погребен; 5) Который воскрес в третий день, по Писанию; 6) Который восшел на небеса, и сидит одесную Отца; 7) Который опять приидет судить живых и мертвых, Которого царству не будет конца; 8) (Верую) и в Святого Духа, Господа, животворящего, Который от Отца исходит, Который покланяем и прославляем вместе с Отцем и Сыном: и Который говорил чрез Пророков. 9) (Верую) в одну, Святую, повсемественную и апостольскую Церковь . 10) Признаю одно крещение, для прощения грехов. 11) Ожидаю воскресения мертвых. 12) И жизни будущего века. Аминь. 63 И это, равно как и все в составленном Филаретом катехизисе, прежде напечатания его, тщательно было рассмотрено и по обсуждении исправлено Филаретом при участии первенствующего члена Синода, митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Серафима и викария его, епископа Ревельского Григория: а за тем уже «Катехизис внесен был в Святейший Синод, который, одобрив оный, испросил на издание оного Высочайшее повеление». 64 Вышедший из печати катехизис имел такое полное заглавие: Христианский 65 катехизис, Православной Кафолической Восточной Греко–Российской Церкви. Рассмотренный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом, и изданный по Высочайшему Ею Императорского Величества повелению. Санкт-Петербург. В Синодальной типографии, 1823 года. Формат издания был в обыкновенную осьмушку. Шрифт был употреблен церковно-славянский, крупный при изложении главных мыслей (составивших собою потом Краткий катехизис) и мелкий в тех местах, где по намерению автора надлежало быть курсиву или мыслям второстепенным; гражданский шрифт употреблен был лишь при полном изложении в русском переводе Символа веры , Молитвы Господней и Десятословия. Все содержание Катехизиса заняло печатных 204 страницы, не считая страницы опечаток. Таково было самое первое издание катехизиса Филарета, архиепископа Московского.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Одним из типов шрифта Насх, наряду с несколькими другими, был шрифт Магриби («западный»), который, как показывает его название, появился в отдаленных западных областях мусульманского мира. Впервые его использовали в Марокко и Мавританской Испании, он до сих пор используется в этих регионах. Этот шрифт очень похож на курсив, и людям, плохо знающим арабский язык, достаточно трудно его читать, но он очень привлекателен, когда выполнен в художественной манере. Кодексы Топкапи и Самарканда Несмотря на имеющиеся доказательства того, что ни одну рукопись Корана невозможно надежно датировать вплоть до конца восьмого столетия, в мусульманском мире бытует популярная легенда о том, что рукописные экземпляры Корана Зайда, которые Усман рассылал по мусульманским провинциям, дошли до наших дней сохраненными в первозданном виде. Мотивом этой популярной точки зрения опять-таки является огромное желание доказать с помощью существующих текстов, что Коран переписывается в своем первоначальном виде начиная с самых первых кодексов вплоть до существующих ныне копий. Но достоверно известно, что оригинал рукописи Зайда, который вначале находился во владении Абу Бакра, а затем перешел к Умару и Хафсе, попал в руки Марвана, которому он был послан Абдаллахом ибн Умаром. Также известно, что эта рукопись была впоследствии уничтожена им (Ибн Аби Дауд, Китаб ал-Масахиф, с. 21). Две сохранившиеся до наших дней ранние куфические рукописи с отсутствующими гласными демонстрируются как оригинальные копии кодекса Зайда. Одна из них сохранилась в государственной библиотеке в Ташкенте (Узбекистан). Она широко известна как «Самаркандский кодекс», поскольку, как полагают, вначале она была привезена именно в этот город в 1485 году от Р. Х., где и оставалась до 1868 года. Затем ее перевезли в Санкт-Петербург, и в 1905 году неким доктором Писаревым по повелению царя Николая II с нее было сделано пятьдесят факсимильных копий под названием Coran Coufique de Samarqand, причем каждая копия была отправлена отдельному получателю. В 1917 году кодекс привезли в Ташкент, где он и находится по сей день.

http://azbyka.ru/koran-svyashhennaya-kni...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010