Артаксеркс 111Ох–23 г . Ол. CV, I. Филипп царст. в Македоне – 24г. Первосвященник Адуй- 26 л. Арог, или Арсес,или Арсамес–2 г.(по кан. Птол.) Ол. СХ, 3. Сражение при Херонее,доставившее верховноевладычество над грекамиФилиппу Македонскому. Дарий III. Кодоман – 6л. Ол. CXI, 1. По убиенииФилип., сын его Александр В .царствует 12 л.1 Макк.–1:7 В мае победа Александра Великого над персами при реке Гранике В октяб.,–победаАлександра Вел.над самим Дарием при городе Иссе Ол. CXI, 4. В ноябреАлександр В. осадил Тир. По завоевании Тираи Газы, Александр в Иерусалиме. Ол. CXII, 1. Послесемимесячн. осады(в июне)Тир разрушен Александр. Вел. и взята Газа;–в конце годаАлександр овладел Египтом, и положил основание Александрии. Окт. 1 дн. сражениепри городе Арбеле . Разрушение Персидской монархии; – в июле умер Дарий на руках Македонян Ония I – первосвя-щенствовал 24 г. Июня 11 д. Александр Великий умирает в Вавилоне. – По смерти его, Птоломей I , сын Лага, становится властителем. Птоломей I берет Иерусалим.– Переселяет многих Иудеев в Египет Селевк1 Никатор–31 г.– Началоэры Селевкидов с 30 октяб. Сын Онии I, перво-священник Симон I праведный –13 л. (Филон). Элизар II, братСимона,– 22 г. Птолемей II Филадельф, сын Птоломея I,–38 л. Антиох I Сотер,сынъ Селсевка I,– 19 л . LXXII Толковника,Манассия, дядя Симона, сын Адуя – 23 г. Сделан перевод Библии на греческий язык Антиох I I Феос, сын Антиоха – 15 л. Селевк II Каллиник, сын Феоса, – 20 л . Птоломей III Евергет,сын Филадельфа,–25 л. Ония II, сын Симона I – 9л. Симон II, сын Ония – 56л. Селевк III Керавн, и сын Каллиника, – 3 г. Антиох III Великий -сынъ Каллиника,–37 л. Птолом. I V ФилопаторСын Евергета, –17 л. Поражение Антиоха Великого при РафииПтоломеем IV. Птолом. V Епифан, 5-летний сын Филопатора,– 23 г Антиох Великий завладел Иудеею Антиох Великий вытеснил из Иерусалима военачалыника Епифанова Скопу, и овладел крепостью. Селевк IV Филопатор, сын Антиоха Вел., –11 л. Птолом. V I Филометр, сын Птоломея V до 173 г.под опек. материКлеопатры,–36л.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Bogoslo...

Во-вторых, если в семье первенцем был мальчик, родители на сороковой день приходили с новорожденным в Храм — для обряда посвящения Богу. Это была не просто традиция, а закон Моисеев: его иудеи установили в память исхода евреев из Египта — освобождения от четырехвекового рабства. И вот, Мария и Иосиф прибыли из Вифлеема в столицу Израиля Иерусалим. С сорокадневным Богомладенцем на руках они ступили на порог Храма. Семья жила небогато, поэтому очистительной жертвой Богородицы стали два голубка. Пречистая Дева решила принести жертву из смирения и уважения перед иудейским законом, несмотря на то, что Иисус появился на свет в результате непорочного зачатия.   Встреча в Иерусалимском Храме После совершения обряда Святое Семейство уже направлялось к выходу из Храма, но тут к ним подошел древний старик, пожалуй, самый старый человек в Иерусалиме. Его звали Симеон. В переводе с древнееврейского «šim’on» значит «слышание». Праведник взял Младенца на руки и радостно воскликнул: « Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля » (Лк 2:29-32). По преданию, на момент встречи со Христом Симеону было больше 300 лет. Он был уважаемым человеком, одним из семидесяти двух ученых, которым поручили перевести Священное Писание с еврейского на греческий. Перевод Септуагинты был сделан по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа (285-247 до н. э.). В эту субботу старец оказался в Храме неслучайно — Святой Дух привел его. Много лет назад Симеон переводил книгу пророка Исаи и увидел загадочные слова: « Се Дева во чреве приимет и родит Сына ». Как дева, то есть девственница, может родить? Ученый усомнился и хотел исправить «Дева» на «Жена» (женщина). Но ему явился Ангел и не просто запретил менять слово, но сказал, что Симеон не умрет, пока лично не убедится, что пророчество истинно. Об этом пишет евангелист Лука: « Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нем. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня » (Лк 2:25-26).

http://foma.ru/15-fevralya-2013-sretenie...

...всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими» 566 . Еще более определенно об этом говорится в апокрифических книгах Премудрости Соломона 567 и Премудрости Иисуса, сына Сирахова 568 , написанных в III-II вв. до н. э. в среде александрийских эллинизированных иудеев, у которых учение о Премудрости Божией было особенно популярно в III в. до н. э. – I в. н. э., о чем подробнее речь пойдет ниже. Другое предположительное имя Сына Божия в Ветхом Завете – это «Слово Господа» (евр.: Текст отсутствует – прим. эл. редакции. 569 570 571 572 573 574 575 иудаизме (как александрийском, так и палестинском), а также в раннехристианской литературе 576 . Таким образом, как мы видели, в Библии впервые появляется учение не только о единстве Бога, Творца всего видимого и невидимого мира, но и о Его троичности. Дальнейшее развитие это библейское учение получило, с одной стороны, в александрийском эллинистическом иудаизме III в. до н. э. – I в. н. э., а с другой стороны – в раннехристианской религиозно-философской мысли I-II в. н. э. Рассмотрим их по порядку. 2. Учение о Божественной Премудрости и Логосе в эллинистическом иудаизме III в. до н. э. – I в. н. э 2.1. Александрийская иудейская религиозная философия Из богатого литературного наследия эллинистического иудаизма, возникшего в результате эллинизации иудейской диаспоры в Египте, Палестине, Сирии и Малой Азии, начиная с III до н. э., нас будет интересовать, прежде всего, александрийская иудейская религиозная философия 577 . Она возникла III в. до н. э. в птолемеевском Египте, в Александрии, в среде эллинизированных иудеев, которые сохранили свою религию и национальные традиции, но вместе с тем восприняли классическую греко-римскую образованность. Важным фактором, повлиявшим на формирование иудейской религиозной философии, стал перевод Библии на греческий язык – так наз. Септуагинта (лат. Septuaginta, сокращенно: LXX), или перевод «Семидесяти толковников», согласно древнему преданию, осуществленный по приказу египетского царя Птолемея II Филадельфа (285–246 гг.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

Для сего доброго дела потребно бы отпускать ежегодно в распоряжение нашей иерусалимской миссии 1.000 рублей серебром в течение семи лет. Столь малая сумма и на такое время имеется в виду частью потому, что цель отпуска её есть только побуждение святогробского духовенства к соревнованию в деятельной любви к ближним, частью потому, что миссия наша по недавности и неопытности своей ещё не должна теперь действовать в обширных размерах во избежание собственных ошибок, пронырства и обмана, привлекаемого серебром, зависти мусульман к христианам и смятения между самыми арабами православными, которые по обычаю общинности все берут ровную часть из милостыни, открыто поданной нищим братиям их, и, случается, на даровые деньги покупают порох и свинец для убийства ближних по мести. Что касается до того, каким образом наша миссия может выполнять сие дело пред лицом святогробского духовенства, без возбуждения в нём подозрений или неудовольствия и с увлечением его к поддержанию, утешению и назиданию верующих братий палестинских, то умению её в этом случае предлагаются следующие указания: 1) Сообразно с тремя потребностями церкви палестинской 1.000 руб. серебром разделяется на три части равные или неравные, смотря по нуждам и обстоятельствам, из коих первая расходуется на украшение храмов Божиих, вторая на печатание арабских книг, третья на вспоможение бедным семействам и вступающим в законные браки. 2) Первая и вторая часть расходуется не иначе, как по предварительному соглашению с патриархом или с подведомыми ему архиереями. Изготовленные вещи церковные и книги раздаются по приходам, как ими самими, так и членами нашей миссии, по примеру русских поклонников, делающих небольшие вклады вещами в церкви, встречающиеся на пути в Назарет. 3) Третья часть иждивается нашей миссией по заповеди евангельской с должной осмотрительностью, иногда тайно, иногда с ведома епархиальных архиереев. 4) Наша миссия посредственно или непосредственно распределяет церковные вещи по приходам в епархиях птолемаидской, назаретской и фаворской, колеблемых унией, и в севастийской, неаполийской и филадельфийской, яко беднейших. Удовлетворение же потребностям епархий: патриаршей, лиддской, иоппийской, газской, вифлеемской и каракской ожидается от соревнования его блаженства и его сослужителей и братий с боголюбезными дателями, в сердцах которых не тесно помещается страждущая под тяжким игом церковь палестинская, матерь всех церквей христианских 120 .

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

«Кого Мне послать? И кто пойдет для нас?» – вопрошает Троичный Бог. «Вот я, пошли меня», – отвечал пророк [ Ис. 6:8 ]. В Новом Завете, когда упоминаются гонимые и страдающие праведники Ветхого Завета, «которых весь мир не был достоин» [ Евр. 11:38 ], под словами «были перепиливаемые» подразумевается Исайя пророк: согласно преданию, именно так – мученически – закончил он свою жизнь. А самое главное, что сделал Исайя в служении Господу, – он возвестил о пришествии в мир Христа: в книге пророка сказано, что Господь будет отвергнут народом и причтен к злодеям, будет страдать и возьмет на Себя грехи наши, что будет Он для нас Ходатаем и Освободителем, и еще – что родится Христос от Девы. Но когда Исайей были произнесены слова о Благовещении и Рождестве Христовом, то, конечно, никто не мог понять их подлинного смысла. Пророк пришел к иудейскому царю Ахазу, против которого ополчились сирийский и израильский правители. Чтобы укрепить и ободрить царя, через пророка Господь возвестил: «Проси знамения». Но царь малодушно отказался – тогда и было произнесено: «Сам Господь даст вам знамение: вот, Дева во чреве приимет и родит Сына». Именно как указание на девственное зачатие Мессии понимали это пророчество и апостолы, и толкователи Закона, в древности переводившие Писание на греческий язык. Было это еще в III веке до Рождества Христова, в Александрии, при фараоне Птолемее Филадельфе, когда семьдесят два ученых мужа прибыли из Святой земли, чтобы потрудиться над переводом (отсюда и название «Септуагинта» – перевод семидесяти, или LXX). Тогда и появилось в греческом тексте Книги Исайи слово Παρθνος (Парфёнос) – Дева. До сих пор это место является камнем преткновения для тех, кто не принимает благовестие Христово. Обычно они говорят о неправильном переводе – в так называемом масоретском тексте в этом месте Писания стоит еврейское слово «альма», которое обозначает и деву, и молодую женщину. Но масоретский текст появился гораздо позже греческого перевода (Септуагинты). Первоначально книги на еврейском существовали в виде отдельных свитков, но не как единый свод. И самое важное состоит в том, что если бы зачала и родила не Дева, а женщина, то в чем бы состояло чудо – то самое знамение, о котором говорил пророк?

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Мы сделаем обозрение главнейших и важнейших для православного богослова-библеиста переводов: LXX толковников, таргумов, Пешито, Вульгаты, арабского, эфиопского, коптского, армянского, грузинского, готфского, славянского и русского. 1. Перевод LXX толковников а) Происхождение перевода LXX Первое место по древности, общераспространенности и достоинству у христианских библиологов отводится в истории переводов греческому переводу LXX толковников. О происхождении этого перевода древнейшее свидетельство находится в письме некоего Аристея, участника события. Его повторяет, с сокращением Иосиф Флавий. По обоим рассказам история происхождения перевода представляется в следующем виде. Однажды египетский царь Птолемей Филадельф, на девятом году своего правления, посетил знаменитую александрийскую библиотеку и спросил библиотекаря ее Димитрия Фалерийского о составе библиотеки. Димитрий Фалерийский ответил, что «в библиотеке находится 200 тысяч книг и что в скором времени он надеется собрать до 500 тысяч, и между прочим желал бы приобрести иудейские законы, которые пока недоступны, потому что написаны на непонятном грекам еврейском языке. Но хотя еврейский язык и труден, однако мудрому и щедрому царю, если будет угодно, легко можно приобрести перевод иудейских законов на греческий язык». Птоломей, похвалив Димитрия за заботу о собирании книг, выразил свое согласие на приобретение перевода иудейских книг. В это время в библиотеке случился друг царя Аристей и начал просить его о даровании свободы 120 тысячам иудеев, находившихся в Египте в рабстве. Дав и на эту просьбу свое согласие, Птоломей велел сделать Димитрию Фалерийскому надлежащий письменный доклад о переводе иудейских книг. Согласно этому докладу и совету благоразумных мужей, постановлено было снарядить торжественное посольство в Палестину, во главе которого были поставлены Аристей и Андрей, друзья царя. Посольство снабжено было богатыми для храма и первосвященника дарами (они подробно и с любовью описаны Флавием) и отправлено к иерусалимскому первосвященнику Елеазару.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Предварительные замечания Христианская литература на латинском языке рождается довольно поздно. Первые оригинальные произведения появляются лишь в конце II в., т.е. почти через полтора столетия после прибытия в Италию апостолов Павла и Петра. Объясняется это тем, что проповедь Евангелия велась вначале на греческом языке, считавшемся долгое время официальным языком Римской Церкви. Причины здесь следующие. Во-первых. Проповедническая деятельность апостолов разворачивалась главным образом в грекоязычных иудейских диаспорах, существовавших во всех крупных центрах Римской империи. Во-вторых. На греческом языке были написаны книги Нового Завета, за исключением Евангелия от Матфея, созданного, согласно традиции, на арамейском наречии. На греческий язык еще в III в. до н.э. был переведен Ветхий Завет . В-третьих. Греческий язык издавна был языком культуры и оставался им как в самой Италии, так и в других регионах западной части Империи, в Галлии и в Африке, что подтверждается многочисленными эпиграфическими находками и сочинениями писателей, считавших себя римлянами, но писавших свои книги по-гречески. Например: италик Элиан, галл Фаворин, африканцы Фронтон и Апулей, которые одинаково хорошо владели обоими языками, философ-стоик Анней Корнут и, наконец, император Марк Аврелий, автор знаменитых «Размышлений». Потребность в христианской литературе на латинском языке возникает с увеличением числа прозелитов вне иудейских общин, среди которых было много людей, не знавших греческого языка. Но даже когда о себе заявили такие видные авторы, как Тертуллиан и Минуций Феликс , в Италии еще находились церковные деятели, продолжавшие пользоваться греческим языком, например Ипполит Римский . Самые ранние памятники новой литературы – латинские переводы Священного Писания , цитаты из которого у христианских писателей III–IV вв. – явление обычное. Библия цитируется ими в их собственном или, что случается чаще, в уже существующих переводах. Из них наибольшей известностью пользовались переводы, сделанные в Африке – Afra и в Италии – Itala (оба II века). В основу того и другого был положен греческий перевод «семидесяти толковников» – Септуагинта, предпринятый, согласно легенде, семьюдесятью александрийскими евреями в годы царствования монарха эллинистического Египта Птолемея II Филадельфа (285–246 гг. до н.э.).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Старец Симеон «Работайте Господеви со страхом, и радуйтеся Ему с трепетом» — гласит Священное Писание. И кому как не ему, Симеону, священнику, предстоящему перед жертвенником в храме Господнем, было знать, что Бог требует особого благоговения и собранности в служении Ему. Не случайно Симеон оказался среди 70 человек, участвующих в деле исключительной важности. Один из образованнейших людей в Израиле, он получил признание и как замечательный переводчик, и однажды ему была доверена работа над переводом Священного Писания с древнееврейского на греческий язык. Перевод Септуагинты выполнялся по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа.   Хорошо известный Симеону текст шел гладко, строфа к строфе, когда небольшой фрагмент в книге пророчеств Исайи вызвал у него смущение: «Се Дева во чреве приимет и родит Сына». После минутного замешательства он хотел уже вставить вместо слова «Дева» более соответствующее по смыслу слово «жена», как вдруг произошло нечто необыкновенное — он увидел Ангела. Увидел его так же ясно, как свет в окне, как собственную руку. Голос необыкновенной красоты объявил ему, что поскольку он усомнился в верности Божественного Слова, он не увидит смерти до тех пор, пока воочию не увидит исполнения великого пророчества, смысл которого он едва не изменил, допустив человеческое суждение о Высшем сокровенном промысле. В голосе не было ни жесткости, ни осуждения – только объявление Божией Воли.   Прошли десятилетия, тело Симеона утратило былую силу, уставшие глаза искали покоя, но покоя не было — те, кого он много лет ждал, не приходили. Жители Иерусалима рассказывали своим внукам о том, что их деды прежде видели Симеона, неизменно появлявшегося в храм в субботние дни. С годами старец стал живой «легендой». Смерть будто забыла о нем. Сколько раз он вспоминал тот день, когда нечаянно огорчил сомнением Того, Кем дорожил больше всего на свете…   Приход Девы и Младенца означал бы милость Божию и великую жертву — дарование миру Своего Сына — Светоча, Пророка, Врача, призванного снять с Закона Моисея завесу недосказанности, обнаружить, что главнейшая из заповедей — это заповедь о Любви. Совершенство любви Сына Божия к людям должно было быть испытано страданием — жестокой смертью, искупающей грехи человеческого рода. Для Симеона же их приход был бы извещением о скором принятии его Богом. К нему в Иерусалимский храм приходили тысячи и тысячи молодых женщин с детьми, но Той , Которая «имеет родить» Спасителя мира, среди них не было.

http://pravmir.ru/sretene-oznachaet-vstr...

«Существует народ, называемый иудеями, которые, обладая укрепленным и большим городом Иерусалимом, допустили занятие его Птолемеем только потому, что не желали взяться за оружие. Вот вследствие такого несвоевременного и неуместного суеверия им пришлось предпочесть столь сурового деспота». Таким образом рассуждал Агатархид о нашем народе. Затем Птолемей, забрав в плен множество народа из гористой части Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из Самарии и с горы Гаризим, повел их всех в Египет и поселил их здесь. Когда же он узнал, что иерусалимцы отличаются особенною надежностью в соблюдении клятв и сдержании данного слова, что видно уже из их ответа посланникам Александра после поражения, понесенного в бою Дарием, он многих из них разместил по гарнизонам и сделал их равноправными с александрийскими македонянами, причем взял с них клятву, что они будут сохранять эту верность также его потомкам. Также немалое число и других иудеев добровольно переселилось в Египет, отчасти подбиваемые к тому превосходным качеством тамошней почвы, отчасти же вследствие щедрости Птолемея. Однако [впоследствии] у этих иудеев возникли распри с самарянами, вследствие желания первых сохранить издревле установленные обычаи, и они стали воевать друг с другом, потому что иерусалимцы считали единственно свой храм священным и требовали отсылки жертвоприношений именно туда, самаряне же настаивали на требовании отправлять эти приношения на гору Гаризим. Глава 2 1. После того как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птолемею] Филадельфу, который правил страною в течение тридцати девяти лет 740 . Он велел перевести закон и освободил живших в плену в Египте иерусалимцев, числом до ста двадцати тысяч человек, и притом по следующей причине: Димитрий Фалерейский, заведовавший царскими книгохранилищами, старался собрать по возможности все имевшиеся на земле книги; поэтому он скупал все то, о чем, как о стоящем, доходили до него слухи или что ему лично попадалось в руки, и тем самым вполне отвечал требованиям царя, который был необычайным любителем книг 741 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Это слово тоже греческое. Оно означает именно «перевод, толкование». Перечисляя дарования Святого Духа, апостол Павел среди прочих дарований называл харизму перевода (hermeneia ( 1Кор. 12:10; 14:13 ). Разумеется, речь шла не просто о способности или специальности переводчика, но именно о харизме (charisma), то есть, на языке Нового Завета, о даре благодати Божией (charis), о боговдохновенной деятельности для устроения Церкви как Тела Христова. Харизма, по определению, – не следствие профессиональной выучки, волевого усилия или труда человека. Это дар Божий, на который можно ответить лишь благодарностью и трудом. Так что, можно сказать, что, если экзегеза текста (комментирование) в идеале – научный процесс, то его перевод-толкование принципиально нечто иное, а именно, – вдохновенное искусство. Как начинался перевод Писания Истолкования библейских текстов могут принимать самую разную форму. Это и те или иные переводы с древнееврейского и древнегреческого языка. Это и проповеди , разъясняющие прихожанам то или иное место из Писания. Это и размышления над Писанием, над смыслами, открывающимися вдумчивому уму: будь то буквальный, исторический, типологический, аллегорический, нравственный, догматический смысл. И всё это – герменевтика. Но сейчас немного о герменевтике просто как о лингво-культурном переводе. Потребность в нём появилась в эллинистическом мире, в III веке до РХ, когда еврейское Священное Писание было впервые переведено на иностранный, а именно, на греческий язык. Происхождение греческой Библии окружено тайной. Согласно древней легенде, египетским иудеям удалось убедить царя Птолемея II Филадельфа (285–247 до РХ) быть инициатором и «спонсором» проекта перевода еврейских священных текстов. Царь Египта послал в Иерусалим за 70-ю переводчиками и затем запер их в 70-и комнатах. Каждый из них сделал свой перевод. По окончании их труда оказалось, ко всеобщему удивлению, что все 70 переводов были идентичными по смыслу и по букве. Птолемей был чрезвычайно впечатлён и уверовал в божественное происхождение как оригинального текста, так и его перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010