Основным источником, повествующем об этом событии, является т.н. «Послание Аристея», о котором мы будем много говорить сегодня.  Однако, как предполагают современные ученые, первым текстом, повествующем о переводе Писания на греческий (по крайней мере, первым из числа дошедших до нас), было все же не развернутое послание Аристея, а краткое упоминание о переводе Закона Моисеева на греческий, которое содержится в своего рода философской апологии, созданной где-то в середине ΙΙ в. до н.э. александрийским иудеем Аристобулом. Аристобул пишет, что Платон и Пифагор черпали свою мудрость из еврейского Закона. Это очень распространенный топос в иудеоэллинистической литературе. Греки считали иудеев варварами, а иудеи отвечали им: наоборот, ваши возвышеннейшие философские концепции заимстованы у нас! Если Платон и Пифагор читали закон Моисеев, то, следовательно, закон Моисеев (или, по крайней мере, какие-то его части) был переведен на греческий язык задолго до Александра Македонского. И тут Аристобул прибавляет: «Но полный перевод всего Закона был при царе именуемом Филадельфом.., который приложил большее усердие. А руководил этой работой Деметрий Фалерский». В этих сведениях Аристобула есть хронологическая проблема. Деметрий Фалерский, упоминаемый Аристобулом, – известный политик, оратор и ученый, правитель Афин в 317-307 гг. до н.э., а после изгнания из Афин – советник египетского царя Птолемея I и воспитатель его старшего сына. Однако после смерти Птолемея I(283 г.) на престол взошел не старший его сын, воспитанник Деметрия, а младший сын, Птолемей II Филадельф, который  подверг Деметрия опале и ссылке. Таким образом, в рассказе Аристобула о том, что перевод был осуществлен при Птолемее  ΙΙ Филадельфе под руководством Деметрия Фалерского заключено внутреннее противоречие: либо при Филадельфе, но без участия Деметрия, либо при участии Деметрия, но до Филадельфа. Принято считать, что отнесение перевода к временам Птолемея II Филадельфа (царь в 283-246 гг.) надежнее, чем указание на причастность к нему Деметрия.

http://pravmir.ru/mihail-seleznev-russka...

Также как никто не исполняет вокальный цикл одного из самых талантливых композиторов послевоенного поколения Владимира Рябова на стихи Марии Сергеевны Петровых (посвящённого Лине Мкртчян). Я всю жизнь люблю поэзию Петровых, не только за её гениальные переводы армянской поэзии, не только за цикл «Средневековье», и даже, не за великое «Назначь мне свиданье на этом свете», которое, Анна Андреевна Ахматова называла лучшим стихотворением о любви XX века, а за то сокровенное и тихое, что было в ней самой. Помню, как на одном из вечеров в Фонде Культуры у Никиты Сергеевича Михалкова выдающаяся Русская актриса Светлана Крючкова в I отделении читала поэзию Цветаевой, а во II-м я пела цикл Петровых. Незабвенное время… Нет, я не отвлеклась, ибо сегодня во время этой Всеобщей Всемирной Войны русским детям вменяют в обязанность изучать основы бизнеса. А когда же, когда же, им разрешат изучать основы Русской Культуры и культуры всех народов 1/6 суши, завещанной нам Богом? Это мистически помогло бы не только постепенно вернуть утраченную соль Церкви, но и узнать о том, что Спаситель мира, как и все первохристиане, говорил на Арамейском языке, диалектом которого является сирийский. И о том, что единственный в мире самый близкий ему – армянский язык. Переводы Библии, в частности греческий, именуются «Септуагинтами» (70), они названы так, потому что по преданию сделаны 72-мя переводчиками-евреями в Александрии в течении 72 дней (по поручению царя Птолемея Филадельфа (285-247). Когда армяне слышат, на каком суржике говорит Пашинян, они затыкают уши. Он не владеет родным языком, не только потому, что не имеет с ним ничего общего, кроме неоконченного журналистского образования (любой карабахский крестьянин говорит по сравнению с ним, как Саят Нова!), а потому что, как в Дориане Грэе, сам не замечает, как превращается в клона Зеленского, так же не владеющего не только родным идишем, и тем более ивритом, но и украинским и русским. Но если Зеленский являет собою неизбежный генетический материал, созданный в Беловежской Пуще и сохранивший все свои ДНК, то Пашинян, в отличие от него, являет собою позор армянского народа, с его самой древней христианской культурой.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/10/16/ar...

Указаны также пророческие места о Христе, вероятнее всего изъятые из текста масоретами с целью скрыть смысл пророчества, но явно повреждающие при этом смысловой контекст данного фрагмента (см.: Пс. 15:27, 21:17). Однако, владыка указал и на примеры, где сами евангелисты приводят цитаты из ветхозаветных пророчеств именно по еврейскому тексту, а не греческому Седмидесяти толковников, например: ex Egiptu ekalesa ton ion mu – От Египта воззвах Сына Моего (Мф. 2:15), тогда как в тексте 70-ти: ex Egiptu metakalesa ta tekna avtu – От Египта воззвах чада Его (Осия 11:1). Тот же евангелист цитирует слова пророка Исаии: Се отрок Мой, Егоже изволих, избранный Мой (Мф. 12:18); однако в тексте Септуагинты этот стих был переведен на греческий следующим образом: Iakov o pais mu avtilepsomai avtu Israel o eklektos mu – Иаков отрок Мой, восприиму и (его), Израиль возлюбленный Мой (Ис. 42:1). Как видим, в обоих примерах текст старцев эпохи Птолемея Филадельфа также погрешает против оригинала в тех случаях, когда речь идет о воплотившемся Сыне Божием Иисусе Христе – Сын Мой; се (вот) отрок Мой и т. д., заменяя это пророческое указание на современные тому времени реалии, а именно: чада Его, Иаков, Израиль (все эти понятия синонимичны богоносному народу) etc. Очевидно, даже духоносные старцы от 12-ти колен Израилевых подчас сомневались в буквальности смысла пророческих обетований, рационализируя перевод того, что еще не было явлено и открыто народу еврейскому. Как мы знаем, однажды Ангел Господень даже явно вмешался в эдакую рационализацию, когда толковник Симеон собирался в словах того же Исаии: idu e parthenos… – Се дева приимет во чреве и родит Сына (Ис. 7:14) перевести бетулах (девица – евр.) не как parthenos – девица, а как " молодая женщина " , ибо чужде матерем девство и странно девам деторождение. Однако Ангел заставил его унять свое сомнение и перевести как есть в оригинале. Таким образом, отдаленность греческого перевода пророческих книг Ветхого Завета от того дня, когда случилось пророков исполнение, порой вносило рационализованные коррективы в смысл текста, относящегося непосредственно ко Христу и Его преестественному рождению. Но, как видим, евангелисты следовали при этом еврейскому оригиналу, смысл некоторых откровений которого был более очевиден для Новозаветного человечества, нежели двумя столетиями ранее, когда и была собственно переведена Библия с еврейского.

http://pravoslavie.ru/1623.html

3 Красочное описание того, как свершился перевод Писания на греческий язык дается в так называемом «Послании Аристея», которое чаще всего датируется второй половиной II в. до н.э. «Послание…» написано от лица грека Аристея, приближенного Птолемея Филадельфа и повествует о том, как Филадельф посылал Аристея в Иерусалим с посольством. Цель поездки была подсказана Филадельфу Деметрием Фалерским, который, согласно Посланию Аристея, заведовал царской библиотекой. Давая отчет о числе книг в библиотеке, Деметрий говорит царю, что, по имеющимся у него сведениям, законы иудеев также заслуживают того, чтобы их перевести и иметь в царской библиотеке. С целью осуществить перевод иудейских законов царь велит послать посольство в Иерусалим, к иудейскому первосвященнику. Так начинается «Послание Аристея». В его основе, как и в основе Апологии Аристобула, лежит предание о переводе Писания с еврейского на греческий при Деметрии Фалерском и Птолемее IIФuлaдeльфe. Как мы уже говорили, это предание противоречит тому, что мы знаем про историю эллинистического Египта. Далее и увидим еще ряд явно сказочных черт в «Послании Аристея». … Аристей, присутствующий при разговоре царя с Деметрием Фалерским, пользуется удобным случаем, чтобы уговорить царя отпустить на свободу всех евреев, которые находятся в рабстве у египтян, числом свыше ста тысяч человек, – и обращается к царю со словами: «Царь, не будь настолько неразумен, чтобы дела говорили против тебя. Ведь законодательство, которое мы намереваемся не только переписать, но и перевести, – общее для всех евреев. Как же мы отправим это посольство, если в твоем царстве столько евреев находится в рабстве?» Царь, вняв Аристею, велит своим подданным освободить всех евреев, причем послушавшиеся царского указа получат из государственной казны в качестве компенсации по двадцать драхм за каждого освобожденного еврея, а непослушавшиеся будут сами обращены в рабство и имущество их будет конфисковано. Посольство, в состав которого входит Аристей, отправляется в Иерусалим. Царь подкрепляет свою просьбу к иудейскому первосвященнику щедрыми дарами и велит лучшим мастерам изготовить для храма драгоценную священную утварь – стол для жертвенных приношений и сосуды. На это он выделяет пятьдесят талантов золота, семьдесят талантов серебра и не менее пяти тысяч драгоценных камней. «Часто он оставлял государственные дела и внимательно следил за художниками, чтобы они выполняли свою работу достойно того места, куда отправлялись их произведения», — пишет Аристей про царя. Кроме того, царь передает с посольством сто талантов серебра на нужды храма.

http://pravmir.ru/mihail-seleznev-russka...

† Митрополит Нигерийский Александр † Митрополит Трипольский Феофилакт † Митрополит Мыса Доброй Надежды Сергий † Митрополит Киринский Афанасий † Митрополит Карфагенский Алексий † Митрополит Мванский Иероним † Митрополит Гвинейский Георгий † Митрополит Ермупольский Николай † Митрополит Иринупольский Димитрий † Митрополит Йоханнесбургский и Преторийский Дамаскин † Митрополит Аккрский Наркисс † Митрополит Птолемейский Эммануил † Митрополит Камерунский Григорий † Митрополит Мемфийский Никодим † Митрополит Катангский Мелетий † Епископ Бразавильский и Габонский Пантелеимон † Епископ Бурундийский и Руандский Иннокентий † Епископ Мозамбикский Хризостом † Епископ Ниерский и Кенийских гор Неофит ДЕЛЕГАЦИЯ ИЕРУСАЛИМСКОГО ПАТРИАРХАТА † Митрополит Филадельфийский Венедикт † Архиепископ Константинский Аристарх, Старец-Архиграмматевс † Архиепископ Иорданский Феофилакт † Архиепископ Амфидонский Нектарий † Архиепископ Пелльский Филумен ДЕЛЕГАЦИЯ СЕРБСКОЙ ЦЕРКВИ † Архиепископ Охридский и Митрополит Скопийский Иоанн † Митрополит Черногорский и Приморский Амфилохий † Митрополит Загребский и Люблянский Порфирий † Епископ Сремский Василий † Епископ Будимский Лукиан † Епископ Новограчаницкий Лонгин † Епископ Бачский Ириней † Епископ Зворницкий и Тузлинский Хризостом † Епископ Жичский Иустин † Епископ Враньский Пахомий † Епископ Шумадийский Иоанн † Епископ Браничевский Игнатий † Епископ Далматинский Фотий † Епископ Бихачский и Петровацкий Хризостом † Епископ Никшичский и Будимлянский Иоанникий † Епископ Захумский и Герцеговинский Григорий † Епископ Вальевский Милутин † Епископ в Западной Америке Максим † Епископ в Австралии и Новой Зеландии Ириней † Епископ Крушевачский Давид † Епископ Славонский Иоанн † Епископ в Австрии и Швейцарии Андрей † Епископ Франкфуртский и в Германии Сергий † Епископ Тимокский Иларион ДЕЛЕГАЦИЯ РУМЫНСКОЙ ЦЕРКВИ † Архиепископ Ясский и Митрополит Молдавский и Буковинский Феофан † Архиепископ Сибиуский и Митрополит Трансильванский Лаврентий † Архиепископ Вадский, Фелеакский и Клужский и Митрополит Клужский, Албийский, Крисанский и Марамурешский Андрей

http://azbyka.ru/otechnik/dokumenty/avto...

Впрочем, далеко не все расхождения в библейских текстах возникли на стадии их написания. Ведь в те времена не было ни печатного станка, ни компьютера, и книги переписывались от руки. Трудно поверить, но даже во времена апостолов не существовало таких привычных сегодня разделов книги, как оглавление, примечания, не было правил пунктуации, не ставились пробелы между словами. И знакомая нам со школы фраза «казнить нельзя помиловать» у греков выглядела бы так: казнитьнельзяпомиловать. А у евреев, которые знали пробелы, но не обозначали на письме большинство гласных, примерно так: кзнит нлзя пмилвт. Поэтому при переписывании в текст неизбежно вкрадывались искажения и разночтения, а порой, когда древний текст был переписчику неясен, он, стремясь прояснить его, уходил еще дальше от оригинала. Поэтому среди тысяч дошедших до нас библейских рукописей (равно как и рукописей других древних текстов) нет совершенно одинаковых. Можно только удивляться, что среди них все-таки нет таких, в которых утверждалось бы, например, что небо и землю сотворил не Единый Бог, или что этот Бог разрешил убивать, красть и лжесвидетельствовать. Это уже в наше время, после изобретения Гуттенбергом печатного стана, английские печатники в издании 1631 года в заповеди «не прелюбодействуй» пропустили «не» (то ли по небрежности, то ли из хулиганства), за что и были оштрафованы архиепископом Кентерберийским на астрономическую сумму в триста фунтов. В рукописях Ветхого Завета, который, в отличие от Нового, писался на протяжении примерно тысячелетия, расхождений особенно много. Об этом стоит рассказать подробнее. Читайте также: Какой перевод правильный? Все цитируют Библию, но почему эти цитаты далеко не всегда звучат одинаково? Септуагинта и Масоретский текст В середине III века до н. э. царь Птолемей II Филадельф, правитель эллинистического Египта и собиратель редких манускриптов для знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь в своем распоряжении греческий перевод еврейского Священного Писания. Возможно, он нуждался в адекватной версии Закона, по которому жила немалая часть его подданных (а в Александрии в то время была многочисленная еврейская община), а может, просто был заинтригован древним текстом. Как бы то ни было, еврейская община отнеслась к его приказу с энтузиазмом, ведь к тому времени евреи, рассеянные по Восточному Средиземноморью, говорили уже, в основном, на греческом.

http://foma.ru/otkuda-v-biblii-raznochte...

Лампадий рафанейский (во второй Сирии); Александр севастийский (в Киликии); – Филипп аданский 18 ; Ипатий зефирийский; – Феодор августийский; – Хризипп маллский; Юлиан росский; – Полихроний епифанийский (во второй Киликии); Иоанн флавиадский (в Киликии); Индам 19 иренопольский (во второй Киликии); Софроний хорепископ, занимавший место Вассиана, епископа мопсуестского; Прокл адранский 20 ; – (Леомандит антиохийский, в Киликии); Евлогий филадельфийский (в Аравии); – Феодот канофский; Ормизда филиппопольский (в Аравии); – Дамиан сидонский; Феодор трилольский (в первой Финикии); – Олимпий панеадский; Павел птолемаидский; – (Феодор клавдиопольский, в Исаврии); Павел арадский; – Фома порфиреонский; – Порфирий вотрийский; Фосфор орфосийский (в Сирии); Иосиф илиопольский (в ливанской Финикии); Иордан авильский (в Сирии); Порфирий архидиакон, занимавший место Урания, епископа емесского (в ливанской Финикии); (Мара вримский); – Валерий лаодикийский (в Финикии); Фома еварийский 21 (в Финикии); – Руфин самосатский; Иоанн германикийский; – (Евфрат идийский); – Тимофей долихский; Еворкий 22 зевгматский; – Афанасий перрский 23 ; – Зевенн мартиропольский; Каюма маркопольский; – Иоанн каррский 24 ; – Аврамий киркисийский; Иоанн сарракинский; – Ной кифский 25 ; – Иерак афнейский; Савин делосский; – Аполлоний танейский; – Герон феннисский; Афанасий бузирисский (в египетском Триполисе); – Пасмеий паральский; Исидор сефритский; – Феофил клеопатридский (или арсинойский); Феодул элусский (в Пентаполе); – Иануарий леонский; Иоанн псинхайский; – Авзоний севеннитский; – Исаак тавский; Евлогий афривский; – Исаия гермопольский; – Стефан геросский 26 ; Несторий фрагонейский 27 ; – Феофил ерифрский; – Макарий кавасский; Каллиник апамейский, в Вифинии; – Левкадий мнизский 28 ; Иоанн полемонийский; – Гратидиан 29 керасунский; – Юлиан тавийский; Мелиффонг юлиопольский; – Иперехий аспонский; – Акакий киннский; Евфразий ласанийский; – Кекропий севастопольский; Иоанн никопольский (в первой Армении); – Аттик зельский;

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/dejani...

Плотин – 15, 29, 31, 33, 41, 42, 61, 68, 114, 122, 123, 125, 130, 134, 188, 189, 194 Плутарх – 42 Порфирий – 122, 123 Посидоний – 42, 55, 72 Потамон – 28 Прокл – 101, 194 Птах – 36 Птолемеи (Лагиды) – 22, 24–26, 34, 37, 49, 149, 201 Птолемей I Лаг – 23, 25 Птолемей II Филадельф – 35, 37 Птолемей Филометер – 54 Пселл Михаил – 194 Раушен Г. – 185 Редепеннинг Э. – 29 Рефентлов X. – 194 Родон, дидаскал – 83, 183 Рублев Андрей, святой – 197 Руфин, переводчик, церковный историк – 128, 129, 185, 190 Савва Освященный, преподобный – 82 Саврей В. Я. – 12, 45, 76, 92, 99, 116, 120, 138, 145, 166, 200 Сагарда А. И. – 151 Сагарда Н. И. – 95, 151, 166 Самсон – 154 Сатир Перипатетик – 67 Светлов Р. В. – 76, 116, 194 Север, император – 81 Секст Эмпирик – 26 Селевкиды – 49, 50, 149 Селевк Никатор – 149 Серапион, святой, епископ – 89 Серапис – 36 Сидоров А. И. – 45, 92, 116, 194 Симеон Юродивый, святой – 136 Симмах – 38 Симон Волхв – 149 Симонетти М. – 179 Симонид – 24 Синезий Птолемаидский, епископ – 86 Сирах – 51, 52 Сковорода Г. С. – 197 Смирнов С. И. – 45 Смит Мортон – 82 Соколов В. В. – 194 Сократ – 87, 193, 197 Соловьев B. C. – 194, 197 Соломон – 51, 52 Сотер – 23, 25 Сотион Александрийский – 67 Софокл – 53 Спасский A. A. – 159 Страбон – 45 Татиан – 102, 150 Тертуллиан – 102, 116, 130 Тот, египетский бог мудрости – 35 Трофимова М. К. – 46 Трубецкой С. Н. – 64, 76 Фабиан, папа – 123 Фабриций – 96 Феогност, епископ – 89 Феодор Атеист – 27 Феодор Мопсуэстийский – 153, 154, 158, 162, 164, 179 Феодот, валентинианин – 96 Феокрит – 24 Феодорит Кирский , блаженный – 156, 158, 161, 166, 180 Феофил Антиохийский – 102, 130, 150 Филипп Сидет – 83 Филадельф – 25 Филон Александрийский – 17, 37, 38, 49, 50, 53–76, 88, 89, 98, 101–104, 109, 110, 115, 141, 155, 170, 177, 178, 194, 201 Флавиан Антиохийский – 160 Флакк, римский наместник – 50, 55 Флоровский Г., прот. – 153, 155, 166, 200 Фотий Константинопольский , святой, патриарх – 29, 98 Франкфорт Г. – 31, 46 Френд У. – 161 Фронтон – 132 Хансон Р. – 74

http://azbyka.ru/otechnik/filosofija/ale...

Шли годы. Александра Македонского уже не было в живых, а его громадная империя распалась на ряд независимых государств. Египет был под управлением бывшего диадоха Александра – Птолемея I Сотера. Этот человек стал новым фараоном Египта и создателем династии – Птолемеев. Именно при нем, были начаты проекты по строительству маяка и библиотеки, но заканчивать грандиозные стройки пришлось уже его сыну – Птолемею II Филадельфу (с греч. яз. «Πτολεμαος Β " Φιλδελφος» – «Птолемей II, любящий свою сестру»). Время его правления пришлось на 285 – 245 гг. до Рождества Христова. Птолемей получил очень хорошее образование. Его воспитателями и учителями были – поэт Филит Косский и философ-перипатетик Стратон. Так что неудивительно, что этот правитель уделял такое колоссальное внимание к образованию и науке. Его мечтой было собрать у себя в библиотеке все самые значимые рукописи со всего мира. Библиотека быстро приобрела много папирусных свитков, в основном благодаря агрессивной и хорошо финансируемой политике царей Птолемеев по приобретению текстов. Александрийская библиотека представляла собой более академию, чем обычное собрание книг. Здесь жили и работали учёные, занимавшиеся как исследованиями, так и преподаванием. При библиотеке состоял штат копиистов, переписывавших книги. Тем более, что материал для книг был местным – папирус (водно-болотное растение (Cyperus papyrus) произрастал в изобилии. Когда все светские и научные книги были собраны, Птолемей задумал собрать и все религиозные тексты. Для этой цели он разослал по всему миру приглашение именитым мужам-книжникам: явиться в Александрию и заняться переводом религиозных сборников на греческий язык. Была обещана большая плата за будущий труд. Наконец, и в Иудеи было получено приглашение фараона Птолемея II по переводу текста Священного Писания. Собравшийся совет иудейских священников постановил не отказывать в просьбе человеку, освободившему их народ от рабства, и выбрать из числа книжников и фарисеев самых образованных людей, которые в равной мере владели как еврейским, так и греческим языком. Так были отобраны 72 толковника. И среди них был один – именем Симеон. О нем мы с вами и поговорим.

http://ruskline.ru/news_rl/2024/02/15/ni...

Послание иудея (или еллина – прозелита) Аристея, написанное ок. 200 г. до Р.Х., рассказывает следующее: «Греческий царь Египта Птолемей II Филадельф (285–247 гг. д.н.э.) решил пополнить свою огромную библиотеку и по совету ее хранителя Димитрия велел включить в нее «законы евреев». Для того, чтобы осуществить этот замысел, он отправил посольство в Иерусалим, прося прислать переводчиков. Первосвященник Елеазар дал по 6 мужей от каждого из 12 колен. Эти 72 мудреца прибыли в Александрию и за 72 дня переложили на греческий все Пятикнижие. Работали они на острове Фаросе, не общаясь друг с другом, но перевод у всех получился тождественный». Это предание повторяют Филон, Флавий, Талмуд, св. Иустин, Климент Александрийский и свт. Ириней Лионский 2 . С количеством переводчиков связано название версии из лат. septuaginta «семьдесят» и ее сокращенное обозначение LXX. По древнему преданию, одним из переводчиков был Симеон Богоприимец ( Лк. 2, 25–34 ; см. Рубан 1994, с.74–118) 3 . Правда, некоторые сомневаются в подлинности событий, описанных в послании Аристея. Если не считать некоторых второстепенных сомнений, то, пожалуй, главное возражение против подлинности этого рассказа состоит в том, что Димитрий Фалерийский был важным лицом при другом правителе – Птолемее Лаге, а должность хранителя библиотеки тогда выполняли рабы 4 . Но если обратиться к историческим данным, то, по свидетельству Плутарха, Птолемей Лаг и Димитрий Фалерийский составляли новое египетское законодательство, причем собирали законодательные сочинения всех народов и «тщательно изучали их». При этом Птолемей Филадельф был соправителем Лага и работал с Димитрием Фалерийским над составлением этих законов. Некоторые историки сомневаются в подлинности письма Аристея еще из-за того, что в настоящее время ничего не известно о упоминаемой в послании победе Птолемея в морской битве над македонским царем Антигоном. Кроме того, македонско-египетская война состоялась после смерти царицы Арсинои, о которой в послании говорится как о живой.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010