образцам. Важнейшую роль в издательских начинаниях П. играл печерский иером. Тарасий (Земка). Одним из первых к печати был подготовлен Служебник (Λετουργιριων) (К., 1629, 16392), исправленный по греч. книгам. Издание 1629 г. содержит предисловие П., стихотворение на герб Могилы Тарасия (Земки) и послесловие Стефана Берынды. В текст в сравнении с предыдущими изданиями Служебника добавлен ряд новых рубрик и пояснений, оформление издания частично ориентируется на католич. литургические публикации эпохи Контрреформации. Издание было одобрено Киевским Собором в 1629 г. Между публикациями Служебника в 1629 и 1639 гг. есть нек-рые различия. В предисловии ко 2-му изданию П. изложил недочеты предшествующих печатных Служебников. Во 2-е издание вошло составленное П. «Собрание нуждных и благопотребных ектений» в различных жизненных обстоятельствах, молитвы на отдельные случаи (25 молитвословий), напоминающие аналогичные тексты римско-католич. Миссала. Появились признаки влияния католич. обрядности на правосл. практику, напр., по образцу католиков верующим во время молитвы «Помяни меня, Господи, когда придешь во Царствии Твоем» рекомендовалось бить себя в грудь. Служебник 1639 г. был переиздан Киево-Печерской типографией в 1653 и 1692 гг. В 1629 г. увидели свет «Номоканон, си ест Законоправилник» с предисловием П. и подготовленное П. собрание акафистов - «Пречестные акафисты пресладкому Господу нашему Исусу Христу, Пресвятой Богородице и святому иерарху Николе, и прочая спасительныя молебны. Благословением, повелением и опасным исправлением от греческаго... Петра Могилы». В 1631 г. типография напечатала сверенную с греч. богослужебной книгой Цветную Триодь («ΤΡΙΩΔΙΟΝ, сиесть Трипеснец...») с предисловием П. (отдельные экземпляры содержат посвящение П.). В 1640 г. вышло 2-е издание Постной Триоди (1-е изд., напечатанное в типографии Киево-Печерского мон-ря в 1627, также было сверено «с греческим типографным зводом», содержит выполненные Тарасием (Земкой) переводы синаксарей с греч.

http://pravenc.ru/text/2580094.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла МИХАИЛ (Копыстенский Михаил Федорович; 50-е гг. XVI в., с. Копыстно (ныне Копысно в Прикарпатском воеводстве Польши) - нач. марта 1609, Перемышль, ныне Пшемысль, Польша), правосл. еп. Перемышльский и Самборский Западнорусской митрополии . Дата рождения М. неизвестна. Ко времени хиротонии на Перемышльскую кафедру в 1591 г. он, по характеристике К-польского патриарха Иеремии II Траноса в письме Киевскому митр. Михаилу (Рагозе) (май 1591), был молод, имел жену ( Макарий. История РЦ. Кн. 5. С. 281). Однако в соч. Христофора Филалета (см. Броневский Мартин ) «Апокрисис» (1597) противопоставляются правосл. епископы Львовский Гедеон (Балабан) и Перемышльский М. епископам-униатам: правосл. архиереи не только были равными униатам, но и «стояли» выше некоторых «възглядом уроженя» и «възглядом лет» (Апокрисис. 1882. Стб. 1300). Гипотетически М. мог родиться в 50-х гг. XVI в. Перемышльские судебные акты 80-90-х гг. XVI в. свидетельствуют, что в миру епископ имел имя Михаил ( Prochaska. 1896. S. 547-548). (А. И. Добрянский утверждал без указания на источник, что светское имя епископа было Матвей - Добрянский. История епископов трех соединенных епархий. 1893. С. 1.) М. происходил из древнего шляхетского рода владельцев имения Копыстно в Перемышльском повете (герб «Лелива»). В нач. XV в. Копыстно было наследственным имением Захарии, Льва и Малева. Неизвестный автор генеалогии семьи утверждает, что «протопластом и родоначальником» Копыстенских был Иосиф Бидун, к-рому кор. Владислав Ягайло в 1408 г. предоставил Копыстно как своему слуге (позже Копыстенские в спорах с соседями-шляхтичами ссылались на эту грамоту). Будучи владельцем села, Бидун принял фамилию Копыстенский, которая утвердилась в кон. XV в. (первые представители рода в источниках XIV-XV вв. именовались «с Копысно»). В посвящении П. Берынды издания «Бесед свт. Иоанна Златоуста на 14 посланий ап. Павла» племяннику М. шляхтичу Ф. Копыстенскому (16 мая 1623) утверждается «зацность и старожитность» рода, получившего «вольности и прерогативы» от кн. Льва Галицкого и польских королей. В Копыстно хранились «митра и копия», т. е. символы архиерейства и священства ( Титов. 1918. С. 82, 84). М. был племянником (сыном сестры) Перемышльского еп. Арсения (Брылинского; † март 1591).

http://pravenc.ru/text/2563638.html

90 В этом мы убедились посредством сравнения Никоновского издания Номоканона с одним из новейших Синодальных – при Требнике 1884 г. 91 Об этой последней статье, содержащей в себе ссылку на 103 правило Трулльского собора, выше замечено, что она была выпущена из Номоканона в издании Копыстенского и потому не находилась и в первых двух Московских изданиях. В Требнике патриарха Никона она читается далеко не так, как в издании Берынды, следовательно – представляет новый перевод с греческого подлинника. 92 Экземпляры того и другого (Большого и Малого) Иакимовского Требника имеются в Московской типографской библиотеке. 95 Синодальное определение 9 марта 1805 г., основанное на 32 статье Номоканона (Проток. и 13 января 1850 г. со ссылкой на 36 ст. того же Номоканона (Проток. 155: здесь ссылка на означенную статью находится собственно в ведении Сената Синоду, а последний, по этому поводу, в своем определении высказал, между прочим, что «по принятому в духовном ведомстве обыкновению, срок церковной епитимии сокращается на половину в случае, если виновные уже присуждены светским начальством к другому наказанию»). 96 Синод, определ. 13 окт. 1817 г., основанное на 53 ст. Номоканона (Проток, янв. 1818 г. л. 337–338). 97 Синод, опред. 8 мая и 9 окт. 1811 г. по делу о повенчании брака архимандритом Виленского Свято-Духова монастыря Тимофеем, основанное на 84 ст. Номоканона и указе (неизданном) Св. Синода 31 марта 1805 г. (Проток, ноябр. 1811 г. л. 756). 100 См. Поли. собр. постанов, и распоряж. по ведомству православ, исповед. т. VII, 2308, стр. 45. См. еще Проток. 10 марта 1758 г. 11 и Проток. 1768 г. 22, л. 318. 101 Дело 11 июня 1761 г. 282. – Проток. 6 ноября 1769 г. 9. Дело 17 сент. 1774 г, 288. – Дело 10 июня 1782 г. 278. Ср. Проток. 17 июня того же года 39. 102 Дело 14 дек. 1744 г. Знаменательно хронологическое совпадение этого дела с следующими обстоятельствами: 1) в 1744 г. Св. Синод, находясь в Москве, предполагал решить на соборе епархиальных архиереев, имевших съехаться туда на торжество коронации императрицы Елисаветы Петровны, знаменитое тогда дело о громадном числе незаконных браков смоленских шляхтичей; 2) в том же году государыня, побуждаемая, с одной стороны, слухами о крайне медленном движении этого дела и о том, что дела о браках решаются в Синоде неодинаково, с другой – возражениями Московского архиепископа Иосифа против законности имевшего совершиться тогда обручения племянника и наследника императрицы голштинского принца Петра (впоследствии Петра III) с ангальт-цербстской принцессой (впоследствии Екатериною II), которые состояли между собою в родстве 6-й степени, дала Синоду указ, в котором, между прочим, предписывалось сочинить «новый закон» с точным объяснением возбраненных для супружества степеней родства и свойства (См.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

Указом Московской Св. Синода, Конторы от 25-го июля я назначен был членом комитета, учрежденного для разбора рукописей и книг Московской Синод. типографской библиотеки. Со мною назначены были в комитет два товарища моих по академии – священник Воскресенской, на Остоженке, церкви, магистр Гр. Петр. Смирнов-Платонов и профессор Московской семинарии по классу гражданской русской истории, – Ил. Вас. Беляев. 2166 Синодальная типографская библиотека весьма примечательна по своему составу и содержанию. Она состоит: I., из старопечатных книг и II., рукописей. 1 ., Печатные книги на разных языках, как-то: а) славяно-русские; б) польские; в) греческие; г) латинские; д) немецкие и др. 2 ., Рукописи: а) греческие; б) латинские; в) польские и г) славянские. Из печатных славяно-русских книг достойны примечания, частью по содержанию, следующие книги: 1 ., Евангелие, печат. в типографии Угро-Влахийской, 1512 г. —253— 2 ., Библия Скорины, – в Праге, 1518 г. 3 ., Апостол, – в Москве, 1562 г. 4 ., Евангелие толковое, – в Остроге, 1594 г. 5 ., Требник Петра Могилы – в Киеве, 1646 г. 6 ., Уложение царя Алексея Михайловича, 1649 г. 7 ., Лексикон славяно-российский П. Берынды – в Кутеинской типогр., 1653 г. 8 ., Соборное деяние на еретика Мартина – 1718 г. Из рукописей: а) греческих, коих числом 37-мь, – есть – XI в. б) славянских 5-ть, относятся к XI в. Мы начали свой труд с рассмотрения и описания рукописей. Я принял на себя описание рукописей греческих, которые и переданы были потом в Синод. библиотеку. Что касается до славянских рукописей, то, хотя и из них не малое число номеров было рассмотрено и описано нами, преимущественно священником Смирновым, – они остались и остаются до сих пор в библиотеке типографской. Продолжаю хронику. 30-го ч. писал мне также из Владимира преосвященный Иустин: «Град наш Владимир будут проезжать около 12-го августа И. И. В. князья Романовские. Я не знаю, как встретить их, если угодно им будет посетить собор. Так-ли, как обыкновенно встречают членов Императорской фамилии, или иначе, – и как именно? также следует-ли при въезде их в город производить колокольный звон или нет?

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Вставка (сделанная только в издании Берынды) в 72-ю статью слов – «или скудости ради нуждных, или яко пусто есть место» – едва ли может пониматься в той мере исключающей ее основные выражения – «аще ли за простыню и недоумение», – как это думает автор. По крайней мере выражение – « πορα» (недоумение), как неумение помочь себе, – не является излишним и при цитуемой вставке. 52-е правило Василия Великого , из которого заимствована указываемая вставка и на которое ссылается настоящая статья, – добавим сюда, – трактует 267 собственно не о пренебрежении матерью новорожденного, – как это должно бы быть по рассматриваемой статье, а о физической невозможности сохранить живым не покинутое дитя. Назначение в статьях 72–73, за изгнание плода беременной женщиною, снисходительной епитимии, – только на 10 лет, – А. С. Павлов объясняет между прочим тем представлением, что при подобном деянии женщина подвергает свою жизнь опасности. С таким объяснением согласиться нельзя. Мотив, указываемый здесь автором, напротив должен пониматься как факт отягчающей преступное деяние, потому что при подобном представлении результатом преступного деяния может предполагаться двойное убийство – зачатого младенца и самой матери. Правильное объяснение этой снисходительности читается у Вальсомона, который ссылается в данном случай на то, – что «носимое в утробе еще не существует в природе» и что «решимость на убийство здесь – не из злого умысла, а из чрезвычайного страха» 268 . При таком объяснении, впрочем, редакция 73-ей статьи не отвечает трактуемой снисходительности. В ее тексте говорится: «во Агкуре святый собор, в 21 своем правиле, блудницам растлившим и погубившим младенцы»... и пр., между тем, в согласии с объяснением Вальсамона, должно бы быть, как действительно читается в цитуемом теперь правиле Анкирского собора: «женам, от прелюбодеяния зачавшим» (т. е. находящимся в супружестве)... и пр. Прибавку к ст. 74-й, запрещающей матери «повергать младенца своего при вратах церковных», – слов – «зане елико по намерению своему убийцы суть», – в противоположность мнению А. С. Павлова , при широкой точке зрения на дело, – нет оснований считать – напрасным обобщением, – нет оснований – даже в том случае, если дитя повергалось именно не в таком намерении и если оно было кем-либо взято и воспитано. Заявляя, что предполагаемые здесь матери «по намерению своему убийцы суть», – составитель подобного дополнения мог исходить из той мысли, что обязанность воспитывать и поддерживать существование детей лежит исключительно на их родителях. Раз кто-либо из родителей так или иначе устраняет себя от этой возложенной на него природою обязанности, то в виду полной беспомощности брошенного младенца, факт оставления его родителями на произвол судьбы равносилен по своему значению убийству.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alma...

С листа 15 начинается сам Номоканон в первоначальном его составе, т. e. сначала идет чинопоследование исповеди с сопровождающими его наставлениями духовнику (лл. 15–29 об.), потом – Номоканон в тесном смысле под заглавием: Συνοδικο κα ποστολικο καννες κα το μεγλου Βασιλεου (л. 29 об.–74 а ). Обе части писаны одною рукою, самою старшею во всей рукописи, не позднее конца XV века. Но первоначальный писец опустил из Номоканона правила 59–64, которые позднейшею рукой приписаны на лл. 70–76 об. с добавлением (на лл. 76 об.–77) статьи, не принадлежащей к Номоканону (о пресвитере, жена которого зачала в великую субботу). Л. 78 – пустой. На лл. 79–86 помещен, без всякого надписания, известный трактат хартофилакса Мануила Ксанфянина о различных видах родства, препятствующего браку, изданный в нашем исследовании о 50-й главе Кормчей. Письмо здесь, по-видимому, той же руки, которой принадлежит и указатель к Номоканону. Следующие четыре листа (87–90) оставлены пустыми, вероятно, для Мануиловых таблиц родства и свойства, которые однако не попали в рукопись. С листа 91 до конца рукописи идет уже указанная нами в описании основного списка выборка правил из другого Номоканона с несколько измененным надписанием, именно: Κεφλαια διφορα κα χλογ ξ τρων χαννων το νμον. В вариантах к тексту основного списка мы обозначали Тюбингенский список буквою Т. 3) Список, находящийся в каноническом сборнике библиотеки св. Марка в Венеции из собрания Наниев 232, по нынешнему каталогу 8 Class III. Писан в 1629 году, как видно из следующей записи на 6-й странице: κ τν βιβλων Μακαρου διαχνον το Κυζτζη κα χ χειρς ατο γραφν, τε σπονδαος πρτερον πρχον εν τει αχκθ, μηνς λαφηβολινος (март – апрель), ο ναγινοκοντες μνεαν ποιετε μοι. В этом списке недостает 12 правил, именно: 58, 60, 102, 103, 106, 150, 191 (192 у Берынды), 203–205, 211, 212. Варианты его, тщательно отмеченные для нас покойным префектом библиотеки св. Марка Иоанном Велюдою, обозначаются в нашем издании буквою В. Кроме нашего Номоканона Венецианская рукопись содержит еще в себе все 85 апостольских правил и три другие канонические сборники: номоканон Иоанна Постника (в двух редакциях), алфавитный сборник церк. правил иеромонаха Симеона Схолария и известный номоканон Мануила Малакса 2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

Арсений Желиборский , епископ Львовский 1641–1650 г., подписавшийся под определениями патриаршего собора 1642 г. о кальвинистах (Ист. Русск. ц. IV, 199). Для распространения книг, нужных в церкви, он, по примеру предшественника своего Гедеона Болобана, открывал на свое иждивение типографию во Львове. Так пишет он в предисловии к изданному им требнику 1645 г. Известны его предисловия к изданным им в своей типографии: служебнику 1646 г., катехизису 1646 г., номоканону 1646 г. Краткий катехизис, изданный им во Львове 1646г., издан в новом переводе. В Киевском издании язык учено-малорусский, во Львовском язык Галицкой Руси. Вот заглавие катехизиса Львовского: «Зобрание короткой науки о артикулах веры православно-католицкой християнской, як церковь всходная апостольская учит; а для цвичения людий молодых до друку поданое во Львове, при церкве столечной св. великомуч. Георгия». Иоиль Труцевичь , игумен Оршанского Кутеинского монастыря, в 1654 г. приглашенный патриархом Никоном в Иверский монастырь, захворал на дороге и просил непременно перенесть кости его туда, куда стремилась душа его, чтившая великого Никона: «Аз, говорил он, послушание мое к пастырю и по смерти сохраню» (Ист. Русск. н. IV, 44). На юго-западе известен он был ревностью к изданию полезных книг. Им написаны умные предисловия к изданным им книгам в Кутеинском монастыре: к Брашну духовному, сиречь Псалмам, 1639 г., к Трефологию 1647 г., к Диоптре 1651 г., к Псалтыри и новому завету 1652 г., к Лексикону Берынды 1653 г. Предисловие к Трефологию, сокращенному против Львовского, изображает бедствия церкви, угнетаемой папизмом (кн. Толстого, стр. 237, 238). 177. Зиновий Богдан Хмельницкий , знаменитый гетман казаков, столько же храбрый и умный, сколько известный любовью к св. вере. Он получил блистательное образование: знал языки греческий, латинский, польский, татарский; сперва слушал уроки в Киевской школе, потом в Ярославле у иезуитов; служил при дворе; воевал с турками и был у них в плену. Когда страдания Малороссии достигли крайней степени, он принял на себя избавить ее от близкой погибели и спас. Скончался в 1657 г., горько оплаканный народом, благодарным ему за свою свободу.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Говорим второе, имея достаточное основание предполагать, что такая важная часть в Номоканоне, как епитимии монашествующим, могут трактоваться элементом уже после привнесенным в первоначальную редакцию Номоканона. На основании всех таких соображений мы и повторяем: Номоканон со стороны его содержания, столько же может пониматься специальным духовническим руководством, сколько и общим руководством для пастырей. Вслед за установлением общего понятия о Номоканоне, автор устанавливает, затем, на основании его содержания, именно греческое его происхождение. Те филологические и те этнографические данные, которые в сем случае извлекаются автором из текста Номоканона – несмотря на всю их краткость, – действительно, весьма наглядно констатируют необходимость греческого подлинника 87 . Что же касается до надписания первой статьи, то действительно, Берында понимает здесь афонских духовников, как именно авторов. Но, во-первых, это относится только к одной той статье, над которою стоить такое надписание, а во-вторых, это надписание – отвечает только личному мнению Берынды, а не действительности. С первой точки зрения очевидно, нельзя распространять смысл настоящего надписания и на весь Номоканон, – иначе, и сам Берында не замедлил бы указать на этот факт и указать более рельефно, – в надписании всего Номоканона. Со второй точки зрения тоже надписание не имеет какой-либо исторической ценности. Если бы мнение Берынды отвечало действительности, то в массе дошедших до нашего времени списков Номаканона, во всяком случае раз другой сохранилось бы надписание настоящей статьи, хотя бы отдаленно совпадающее с надписанием, принятым Берындою. Между тем, по этим спискам мы видим исключительно или надписание указываемой статьи вообще, как – « Νουθασα πρς τν πνενματικν πατρα κα σφαλεα " 89 , или даже отсутствие всякого надписания 90 . Соответственно всему этому правильнее думать, что таким надписанием Берында или имел в виду сильнее (чем в предисловии) указать вообще на связь Номоканона с Афоном, откуда, действительно, он заимствовал для своего издания оригинал, – или желал придать больший авторитет своему изданию, в силу уважения к Афону в русской среде, – или, наконец, вообще давал понять, что с идеями надписываемой теперь статьи сроднились и афонские духовники, благодаря действительно широкому и давнишнему употребление там издаваемого Номоканона. Позволительно думать при этом, что избирая для издания именно настоящей Номоканон, Берында руководствовался не столько его практическими значением собственно на Афоне, сколько тем же самым вообще в греческой церкви его времени. Подобное наблюдете он всегда мог составить еще ранее своего пребывания на Афоне, при своих далеких странствованиях по всему Востоку 91 . Связывая же в своем издании Номоканон именно с Афоном, он имел в виду, дабы придать большую ценность этому изданию, – связать происхождение его вообще с Востоком и в частности с пунктом, наиболее известным по благочестию Руси времени издателя.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alma...

5) Приготовители и носители амулетов. Амулеты или талисманы (φυλακτ, φυλακτρια) обыкновенно состояли из разнообразных навязей (древне-русские «наузы») и привесок, которые носились на руках и на шее. Отсюда и их греческие названия: δματα, περαπτα, περιμματα в нашем Номоканоне: ποδματα, σχοινα. Самым древним и употребительным талисманом была красная нитка. Уже Златоуст в одной из своих бесед упоминает об обычае навязывать такую нитку (κκκινος στμων) новорожденным детям, для предохранения их от всяких зловредных влияний 125 . Зонара и Вальсамон в своих толкованиях на 61 правило Трулльского собора говорят также о каких-то βμματα (tincturae), которые продавались вожаками медведиц и другими производителями амулетов (φυλακτριοι). Властарь, перифразируя эти толкования, заменяет βμματα более определенным и понятным ρυθρ φσματα – красные ткани (Σντ. VI, 357). В нашем Номоканоне то же слово пояснено новогреческим κνουρα (βμματα, τουτστι κνοτραις), которое удержано и в славянском переводе, а в издании Берынды пояснено напольною глоссою: «волна пестра»; но в известном лексиконе того же Берынды этому слову дается уже иное значение: «конура – нитка шовку чирвоного, едвабъ (польское iedwab – шелк) червоный». При этом лексикограф ссылается на книгу Бытия, гл. 38, ст. 28 и 30, где дважды употреблено греческое речение κκκινον, переведенное в славянской Библии : червлен – красная нитка 126 . Из таких ниток делались еще кошельки или ладанки (у Вальсамона πουγγα), в которых носились: а) разные заговоры, псалмы Давидовы, апокрифические молитвы, в особенности молитва от «нежита» – лихорадки (εχ ευματικο) 127 и, наконец, какие-то таинственные начертания, названные в Номоканоне χαρακτρες 128 ; б) корешки и листья известных растений (φυλακτ π βτανα, см. ст. 18), и в) некоторые драгоценные камни, преимущественно бирюза. К суеверно-предохранительным средствам Номоканон и его источники относят еще: ношение змей за пазухой и потирание глаз и губ их кожицей (это напоминает известные амулеты – змеевики); затем один уже Номоканон говорит о пронизывании серег детям в Великий четверг, а второй Киевский издатель славянского текста дополнил свой подлинник упоминанием о русском обычае завязывать узелки по числу 12 евангелий, читаемый, в Великую пятницу. Прибавка эта удержана и во всех дальнейших изданиях.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

6. Отсюда видно, что под невестою наши предки разумели не только обрученную, но и жену вообще: так и Памв. Берынд. объясняет слово жена –невестою; а Еву называет «першая невеста створеная». По-польскии niewiasta sla djablica, indzâ еще любопытнее у Памв. Берынды же находим: «невестник, чрътог, ложница». – Вот как ученые объясняют невесту: Челаковский производит от веду, невеста как бы non ducta (Slow. nar. pjsn, II, 221): но изменения «е» в «е» не допускает организм славянского языка; другие, а за ними и Миклошичь 97 , производят от видети, и невеста, по их мнению, как бы non visa: так как невеста имела общее значение жены, невесты, снохи: то это объяснение противно самому смыслу слова невеста. Всех счастливее был при объяснении этого слова Катков 98 , потому что обратился к языку скр-му: ибо этот язык остается источником объяснению славянских слов, по преимуществу имеющих смысл родства. Невесту Катков объясняет скр-м причастием: hibêçimâ (введенная, преданная, зарученная) от biç входить, от коего причинная форма: вêç – ajiimyм вводить. Это объяснение, не противореча законам языка, вполне соответствует значению невесты, в обширном смысле принимаемому. Такое производство подкрепляется еще более тем, что в Магабгарате глагол нивиç именно значит: uxorem ducere. – Теперь следует разыскать: во-первых, остался ли в славянском языке скр. предлог «ни», перешедший в «не» в слове невеста, и, во-вторых, нельзя ли помощью славянского языка его отделить, чтобы обнажить коренное слово веста в слове невеста. Об остатке скр-го предлога «ни» свидетельствует наше древнее слово hemiй, серб. нетяк, нетяка племянник, -ца, уже у Ул. попадающееся в форме nipjis, в общем смысле родственника, συγγενς, в О.Е. жика, Io. 18, 26. Нетий соотвествует скр-му апатья proles, состоящему из апа – от, и местоимения тья, коим образуются не только скр. игатья здешний, но и гот. framapia, и наше he-miй: приставка же «не», общая с гот. ni в nipjis, имеет смысл: под, от, внизу в скр. слитном предлоге ни, сродном с нашим ни-з, др.н.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010