В.В. Виноградов Животрепещущий ЖИВОТРЕПЕЩУЩИЙ В русском литературном языке есть слова, которые с виду похожи на старославянизмы, а на самом деле имеют под собою глубоко народный русский фундамент. В некоторых случаях даже славянорусская морфология их является последствием позднейшей искусственной, книжной реставрации. Такие слова как бы стилизованы под церковнославянизмы. Значения же их выросли на национальной русской почве. Правда, в ходе развития русской общественной мысли многие из таких слов подверглись сложным семантическим превращениям и сблизились с европеизмами. Они стали продуктом скрещения разносторонних семантических воздействий. В этом отношении интересна история слова животрепещущий. Этого слова нельзя найти ни в церковнославянских словарях Востокова и Миклошича, ни в «Материалах» И. И. Срезневского , ни в составленном акад. В.  М.  Истриным словаре хроники Георгия Амартола, ни в лексиконах Л. Зизания и Памвы Берынды, ни в «Треязычном лексиконе» Ф.  Поликарпова, ни в словарях Академии Российской, ни в Словаре П.  Соколова (1834), ни в Академическом словаре 1847 г., словом, ни в одном словаре русского языка до появления в свет словаря Даля. Даль первым из русских лексикографов зарегистрировал слово животрепещущий, описав значение его таким образом: «Животрепещущий, полный, обильный жизнью, живой». Семантическая характеристика этого слова у Даля явно неудовлетворительна. И по ней нельзя составить верного представления о развитии значений этого слова. Слово животрепещущий возникло в профессиональной среде, в диалекте рыбных торговцев. Оно имело вполне конкретное значение, служа определением к слову рыба или разным названиям рыбных пород: «бьющийся и подпрыгивающий, трепыхающийся (о живой рыбе, извлеченной из воды и еще не заснувшей)». Это профессиональное значение слова животрепещущий можно иллюстрировать таким примером из «Мертвых душ» Гоголя: «На треногах варили рыбаки уху из животрепещущих ершей». В этом значении слово животрепещущий употреблялось в языке рыбных торговцев вплоть до революции. Акад. А. А. Шахматов отметил в «Академическом словаре русского языка» такой зазыв вытегорских торговцев, записанный К.  Ф. Филимоновым: «Животрепещущая рыбка, сичас с воды» (сл. Грота – Шахматова, 2, с. 457).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Жупел ЖУПЕЛ Многие старославянизмы в истории русского языка подверглись коренному семантическому преобразованию. Условия и процессы, приводившие к ломке их смысловой структуры, очень разнообразны. Иногда здесь играла большую роль личная инициатива. Характерна история значений слова жупел в русском литературном языке. Слово жупел унаследовано русским литературным языком из языка старославянского. Этимология этого слова не очень ясна. Жупел выводят обычно из лат. sulfur. Акад. А. И. Соболевский предлагает связать жупел с каким-нибудь романским потомком лат. sulfur. Уленбек пытается установить связь слова жупел с готск. swibls (Uhlenbeck, Arch. für slav. Ph., 15, с. 492). А. С. Преображенский тоже готов видеть в этом слове старое заимствование из германского, но отмечает фонетические затруднения, связанные с такой этимологией (Преображенский, 1, с. 238). Слово жупел обозначало горящую серу или смолу. Это слово было живым в языке древнерусской письменности. Оно отмечено в языке древнейших русских памятников церковного содержания. Например, в XI b.: «Да не огньмь и жюпелъмъ потоплени б " демь (Гр. Наз.)» (Срезневский, 1, с. 884). Однако, едва ли это слово было очень распространенным и широко известным. В XV b. слово жупел, как непонятное, иностранное, «неудобь познаваемое» внесено в новгородский глоссарий и затем неизменно объясняется в азбуковниках XVI – XVII bb. (Сахаров, т. 2, кн. 5, с. 122, 158). В Словаре Памвы Берынды слово жупел также подвергается объяснению: «сера». Непонятность слова жупел для широких масс сказывается в таком словоупотреблении конца XVII – начала XVIII b.: «... и скоро от серы, и от смолы, и от жупелу загорашася...» (Сиповский 1905, с. 236). Все же в «Лексиконе треязычном» (1704) Ф.  Поликарпова приведена такая группа слов: Жупел – θεον, θεφιον, sulphure. Жупелистый– θειωτς, sulphuratus. Жупельное мсто – θεωτπος, sulphuraria. Жупельный– θευδης, sulphurens. В высоком слоге русского литературного языkaXVII b. слово жупел также не было редкостным. Оно, например, встречается не раз у Державина:

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

отв. ред. Д. С. Лихачев Азбуковники Азбуковники – памятники древнерусской лексикографии. Старшие из словарей, выполненных в типе А., относятся ко времени не ранее второй половины XVI в. Начальный этап сложения А. связан с преобразованием разнородных по содержанию сборников XV–XVI вв. в сборники тематические. Значительной частью многих из них оказались обширные словари с алфавитным расположением статей. А. предшествовали четыре более ранних типа лексикографических трудов: словари-ономастиконы, словари символики (приточники), словари славяно-русские и словари-разговорники. Словари-ономастиконы ко времени сложения азбуковников прошли путь от небольших перечней, глосс к библейским текстам, объяснявших названия мест и личные имена («Речь жидовьскаго языка», «А се имена жидовьская русьскы толкована» и др. XIII–XIV вв), до трехъязычного лексикона с филологической ориентацией («Толкование именам по алфавиту» Максима Грека). Словесные символы нередки и в древних ономастиконах, но собирали символику и в особые перечни глосс («Толкование словесем неразумным» – глоссарий к музыкальным символам Псалтыри; ранний список XV в. – в одном из сборников Ефросина; «А се приточне речеся», обычно как раздел в компиляциях XVI в.). Старший славяно-русский словарь – «Толкование неудобь познаваемым речам» XIV–XV вв., глоссарий к «Лествице» Иоанна Синайского. Высшим достижением в типе разговорников явилась «Речь тонкословия греческаго» – труд русского автора, выполненный в XV в. на Афоне, состоящий из тематических перечней слов, отдельных фраз и отрывков диалогов (все три списка, по которым устанавливается его архетип, падают на XVI в.). А. использовали все такого рода источники, а затем и печатные лексиконы Лаврентия Зизания (изд. 1598 г.) и Памвы Берынды (изд. 1627, 1653 гг.). Таким образом, в них оказались объединены результаты всего древнего этапа развития русской лексикографии. В XVI в. среди книжников Московской Руси возникло своего рода движение по составлению А. в стремлении сохранить представленную в рукописном наследии словесность древности. Разыскать в книгах «елико возможно» толкований, собрать воедино все то, что давали в этом отношении многовековая переводческая культура и экзегетика, – осуществление этой цели было осознано в названный период как настоятельная нужда. Словари представлялись одним из средств преодоления трудностей, создаваемых тем объемом, которого достиг к этому времени фонд читаемой литературы (памятники XI–XVI вв.), и ее языком. В А. видели орудие повышения культуры чтения книг и работы над ними (переписка, правка, новые переводы и редакции). В создании значительного числа словарных трудов, в их фундаментальности и разнообразии сказалось намерение отстоять начитанность в древней литературе как свой исконный принцип образованности, противопоставить его идейным воздействиям Запада.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/slovar...

Слово современного русского языка сосредоточить и производные сосредоточенный, сосредоточенность не имеют позади себя длинной истории. Сами они очень юны, хотя их составные элементы древни. Слово средоточие, от которого все эти слова произ[ведены], образовано в книжно-славянском языке по образцу таких древних славянизмов, как средовечие, средостение и т. д. (см.: Срезневский, 3, с. 482–483; ср. здесь также: срдодвьрие, срдоложение «промежуток», срдопостие, срдорчие и т. п; ср. также в «Дополнениях к материалам», с. 248). Оно не зарегистрировано в «Материалах» И. И. Срезневского . Его нет в «Лексиконе» Памвы Берынды и в «Треязычном лексиконе» Ф. Поликарпова. Оно появилось, по-видимому, в высоком славянизированном научном слоге около середины XVIII b. для передачи греч. κντρον, лат. centrum. Во всяком случае, в словарях Академии Российской оно рассматривается как общеупотребительное литературное слово. Между тем в «Немецко-латинском и русском лексиконе» слова средоточие еще нет. Здесь для перевода нем. Mittelpunkt, лат. centrum предлагается выражение «средняя точка» (с. 420). Естественно рождается предположение, что слово средоточие образовано под влиянием нем. Mittelpunkt для книжнославянского выражения того же научного понятия, которое в научном языке XVII в. обозначалось сначала греческим κντρον, затем – латинским centrum. Значение этого книжного слова – средоточие – было очень устойчиво. До начала XIX в. оно сохраняло свое первоначальное этимологическое значение: «Точка, воображаемая в середине круга, или шара; центр. Средоточие земли». Это был геометрический термин. Так это слово и определяется в словаре 1847 г. (4, с. 213). Ср. в словарях Академии Российской: «Средняя точка или точка, равно от краев отстоящая. Средоточие земли. Средоточие круга». Лишь в русском литературном языке XIX в. средоточие, продолжая частично выступать в роли синонима слова центр (в значении «место, где сосредоточена какая-нибудь деятельность», «важный пункт чего-нибудь»), теснее связывается по своим семантическим оттенкам с глаголом сосредоточить.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Памва (Берында), инок и архитипограф Киево-Печерской лавры. Он принадлежит к числу выдающихся деятелей западнорусской литературы и образования XVI–XVII вв. То было время особенного религиозного возбуждения всего западнорусского края; во главе движения стояли церковные братства, частные лица и Киево-Печерская лавра. Последняя, до конца XV в. остававшаяся в запустении, к этому времени делается самой богатой обителью края и быстро становится центром местной печати. Киево-Печерские архимандриты, предшественники Петра Могилы , собирают около себя целое общество ученых иноков, главным занятием которых делается собирание славянских книг, их проверка с греческими подлинниками и их печатание. В ряду этих иноков мы видим и Памву Берынду, но никаких биографических сведений о нем не сохранилось. Известно только, что родом он был из молдаван, и монашество принял в Иерусалиме; скончался же в 1632 г. Сначала он работал во Львове, и здесь наиболее ранним трудом его было издание книжки: «На Рождество Христово, верши для утехи православным христианам» (Львов, 1616). Затем его встречаем в Киеве, в лавре. При участии Берынды в качестве типографа, иногда переводчика или редактора, в Киево-Печерской типографии были напечатаны следующие издания: 1) «Анеологион», праздничная минея (Киев, 1619), – «по чину восточного благочестия исправленная и по всему истинно от греческого переведена»; 2) «Триодион», триодь постная (1627), – «сверенная с греческим типографским зводом»; 3) «Беседы Иоанна Златоуста на 14 посланий ап. Павла» (1623) – перевод был исправлен с греческого Лаврентием Зизанием, Захарием Копыстенским и Памвой Верындой; 4) «Беседы Иоанна Златоуста на Деяния» (1624) – книга была проверена по греческому подлиннику святогорским иноком Иосифом, «в конечном же исправлении преведения славянского и в наблюдении за самым печатанием трудися Памво Берында с прочими делателями»; 5) «Толкование на Апокалипсис», Андрея Кесарийского (1625); 6) «Поучения аввы Дорофея » (1628), в послесловии к коим указывается, что «исправися сие от древнего истинного и славного еллино-греческого диалекта всечестным иеромонахом кир Иосифом, вину же сему подаде иже во священно иноцех всечестный господин отец кир Памва Берында, протосиггел Иерусалимский и архитипограф св. лавры, иже и многолетне о сей душеполезной вещи попечеся и ныне много, помощью Божьей, потрудися в исправлении (в типографском деле) с славянского языка»; над изданием трудился и брат Памвы, Стефан Берында, «мний в типографии». Трудам Памвы Берынды приписывается некоторыми и издание книжки: «От отечника скитского повесть удивительна о диаволе, како прииде к Великому Антонию в образе человеческом, хотя каятися» (Киев, 1626), а также составление грамот к западнорусским братствам, написанных от имени патр. Феофана. Важнейшим же литературным трудом Памвы Берынды был «Лексикон славяно-российский и имен толкование», напечатанный в Киево-Печерской типографии в 1627 г. (второе издание в Кутеинском монастыре, 1653 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/r...

Лобным и Крайневым назван был холм, находившийся близь Западных врат Иерусалима, где распят был Спаситель мира, и где, по общему преданию всего Востока, погребен первый человек; об нем упоминает Евангелист Матвей XXVII, 33, Марко XV, 22, Лука XXIII, 33 и Иоанн XIX, 17. В подражание сему, как выше замечено, и Спасские ворота в Москве прежде именовались не только Флоровскими, но также Иерусалимскими 1116 но имени близкой к Лобному месту церкви Вход во Иерусалим. От лба, по Еврейски Golgotha, Голголас, чело, череп, и место сие названо Лобным, Налобным, Краниевым, по объяснению Памвы Берынды, Лысою горою 1117 от сходства холма в Иерусалиме с человеческим черепом, или от лежавших черепов на сем позорище казни, или, как мы сказали, от головы Адамовой, там погребенной. 1118 От сего слова произошло и средне-Латинское lobium, Iobia, значущее открытый портик, возвышенное место, амвон, кафедру, 1119 что вполне соответствует и назначению Московского Лобного места, как увидим из исторических свидетельств. На Миланском наречии lobbiæ, беседки или галереи, где собирались граждане для совещания о делах. На плане Москвы, сочиненном в царствование Михаила Феодоровича, приложено следующее описание онаго: 1120 «Налобное место, или возвышенный помост; вышка, конклав, построенный из кирпича; на нем Патриарх в торжественные дни читает некоторые молитвы; на нем также объявляются указы». Олеарий, передавший нам изображение сего городского памятника, называет его theatrum proclamationum, а Мейерберг позорищем (Schauplatz), сценою, где «совершались торжественные обряды, обнародываемы были указы; оно служило трибуном, с коего Царь, или его Сановники, говорили народу». 1121 «Подле сего здания», замечает Олеарий, лежали на земле две огромныя пушки, обращенныя против большой улицы, коею обыкновенно Татары делывали свои нападения». 1122 В донесении Польских послов Королю своему 1671 года оно так описано: «приближаясь к Кремлю, мы увидели место каменем белым построено на восмьграней, на 30 локоть, к видению широко, велико, с решеткою вместо дверей железных, колико от земли выведены, Лобное названо, на котором одиножды в год Царское Величество народу оказывается, там же и сына, его же хочет имети наследником, когда доростет 16 лет, объявляет». Из сего открывается несправедливость объяснения в Академическом Словаре, согласного впрочем с народным мнением, будто на Лобном месте казнены были смертию преступники. 1123

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Snegirev/...

19.05.2011 Выставка редких книг откроется в Красноярске 24 мая 24 мая в Государственной универсальной научной библиотеке Красноярского края откроется выставка «В начале было Слово», посвященная Дню славянской письменности и культуры. 24 мая в Государственной универсальной научной библиотеке Красноярского края откроется выставка «В начале было Слово», посвященная Дню славянской письменности и культуры. Во время выставки, которая продлится два дня, из фондов библиотеки представят более пятидесяти редких изданий религиозно-нравственного содержания XVI-XVII веков на старославянском языке (Библия, Евангелие, Апостол, Псалтырь), книги Димитрия Ростовского, Мелетия Смотрицкого, Памвы Берынды и других славянских авторов. Посетителям выставки покажут прижизненное издание знаменитой «Российской грамматики» Михаила Ломоносова и книги, принадлежавшие детям известного красноярского библиофила Геннадия Юдина. Кроме того, на выставке представят факсимильные издания, в деталях воспроизводящие первые славянские рукописные книги, которые хранятся в крупнейших библиотеках и музеях России: «Остромирово Евангелие», «Изборник Святослава», «Жития Кирилла и Мефодия» и другие. Дополнят экспозицию современные миниатюрные издания в кожаных и берестяных переплетах ручной работы, украшенные палехской росписью и гравюрами Гюстава Доре, сообщают в пресс-службе библиотеки. Выступление священника «Праздник православной книги»; Обзор литературы «Мир православной книги».   15.03.2024 14 марта в День православной книги в Благовещенске состоялось торжественное открытие Межрегиональной Православной книжной выставки-форума " Радость Слова " .... 14.03.2024 Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступил с видеообращением по случаю Дня православной книги.... 14.03.2024 Подписка на новости При реализации проекта используются средства государственной поддержки, выделенные в качестве гранта в соответствии c распоряжением Президента Российской Федерации от 05.04.2016 68-рп и на основании конкурса, проведенного Общероссийской общественной организацией «Российский союз ректоров» Запрос на получение доступа для добавления своих мероприятий 1. Скачайте файл формы официального обращения для получения доступа в качестве представителя епархии в рамках " Дня православной книги " . Заполните его, распечатайте, подставьте подпись уполномоченного лица епархии и печать, отсканируйте. 2. Загрузите отсканированное подтверждение на получение доступа для публикации мероприятий вашей епархии в рамках " Дня православной книги " . После проверки ваших данных мы пришлем Вам на электронный адрес код, с использованием которого вы авторизуетесь на сайте, смените свой пароль и далее сможете публиковать мероприятия вашей епархии. Ваше имя (полное монашеское) Вы представитель епархии E-mail Ваш телефон Загрузить скан бланка подтверждения доступа Введите проверочный код

http://new.izdatsovet.ru/news/vystavka-r...

На это выражение, как на принадлежность низового, вне-литературного языка, указывал еще в 50-х годах XIX в. проф. К. Зеленецкий в своей работе «О русском языке в Новороссийском крае» (с. 23). П. Сергеич (Пороховщиков) скорбел о засоренности русской интеллигентской речи в начале XX в. «Наши отцы и деды говорили чистым русским языком, без грубостей, и без ненужной изысканности; в наше время, в так называемом обществе, среди людей, получивших высшее образование.., читающих толстые журналы.., мы слышим такие выражения, как: позавчера, ни к чему, ни по чем, тринадцать душ гостей, помер вместо умер, выпивал вместо пил» (с. 7). Ср. в «Мелком бесе» Ф. Сологуба (гл. 9): «Тоскою веяло затишье на улицах, и казалось, что ни к чему возникли эти жалкие здания, безнадежно-обветшалые, робко намекающие на таящуюся в их стенах нищую и скучную жизнь» (с. 140). Таким образом, можно думать, что просторечное выражение ни к чему в значении «зря, попусту, бесполезно» стало распространяться в общегородском просторечии из говоров южных и западнорусских городов во второй половине XIX в. Этим самым была подготовлена историко-морфологическая и семантическая почва для возникновения и для закрепления слова никчёмный. Слова никчемный, никчемность в украинском и белорусском языках сложились и укрепились гораздо раньше, чем в русском. Слово некчемный употреблено в «Лексисе» Лавр. Зизания (1596) в объяснении баснословия: «нкчемна мова» (л. 3 об.). Ср., однако, в «Лексиконе славеноросском» Памвы Берынды (изд. 1627): «бachocлobie: банье, байки повданье» (Берында П. Лекс. столб. 2; с. 5). Но вообще в Лексиконе Памвы Берынды не раз встречаются слова некчемный, некчемность, особенно в определениях слов, например, собственного имени Авель – нкчемност; с. 333 (с. 171) 218 . В «Синониме славеноросской», изданной в приложении к исследованию П. И.  Житецкого «Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII веке» помещены такие слова: «Нкчемная – растлнная, гнилая. Нкчемно – суетно, мерзко, мерзостно.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Говоря о русском вопросе на Украине, следует рассматривать его в нескольких аспектах. В первую очередь - в правовом и духовно-культурном. Юридический аспект заключается в массовых нарушениях прав 11,6 млн. русских, проживающих на Украине, в области языка, права на получение образования на родном языке, политических прав. Не менее важной является и гуманитарная проблематика. Речь идет о насильственной украинизации, тотальном вытеснении русского языка из всех сфер общественной жизни Украины, особенно из образования. А ведь Украина - русскоязычная страна. Помимо 11,6 млн. русских, своим родным языком русский считают 39% украинцев. Идеологи насильственной украинизации оправдывают эту политику как " естественную реакцию на многовековую русификацию Украины " . Однако это - ложь. Отстаивая право русского языка на Украине и добиваясь главной цели в этом направлении - признания русского языка вторым государственным, необходимо помнить важнейший момент - русский язык является на Украине коренным. Роль Киева и Львова в его становлении, развитии и кодификации не менее значима, чем роль Москвы или Петербурга. Так, известный киевский ученый монах, энциклопедист и интеллектуал XVII в. Памва Берында отличает " славянороссийский " (т.е. церковнославянский) язык - для богослужения и богословия, " российскую беседу общую " или " простую мову " - язык канцелярский и литературный, и " волынские " и " литовские " диалекты - разговорную украинскую речь. Показательно, что отстаивая церковно-славянский, кодифицируя и развивая " российскую беседу общую " или " простую мову " , Памва Берында и другие львовские и киевские ученые монахи, являвшиеся интеллектуальной элитой того времени (Мелетий Смотрицкий [Знаменитая " Грамматика " Мелетия Смотрицкого два века являлась учебным пособием для всей Русской Православной Церкви, как и " Лексикон Словеноросский " Памвы Берынды] , Тарасий Земка), противопоставляли их разговорным диалектам, указывая на недопустимость их употребления. Итак, именно православная национальная элита Юго-Западной Руси, Киева и Львова была первым и главным противником " украинизации " .

http://pravoslavie.ru/analit/rusideo/rus...

В его языке встречаются древне- и новогреческие слова, оставленные без перевода, например, сплины, кануры, антисикотии (ст. 20 и 76), или так переведенные, что греческое речение сквозит через славянскую оболочку, например, метнословие (ιχτολγιον, ст. 20). И в самом содержании Номоканона попадаются такие черты, которые свойственны только греческому, а не русскому народному быту и в приложении к последнему оказываются совершенно непонятными, напр., указание на обычай приглашать турок в кумовья и в посаженые отцы на браках (ст. 22 и 153), сжигать т. наз. вурколаков (ст. 21), выражать вражду против епископа проклятием, соединенным с бросанием камней в кучу (ст. 147). Однако действительное существование греческого подлинника нашего Номоканона сделалось общеизвестным фактом только с 1872 года, т. е. со времен первого издания настоящей книги. Поэтому-то знаменитый юрист-византолог Цахариэ-фон-Лингенталь в своем исследовании о позднейших греческих канонических сборниках не нашел для нашего Номоканона (т. е. для его подлинника) другого названия, кроме имени его издателя 3 . Кто был автором нашего Номоканона? Единственный источник, откуда можно почерпнуть сколько-нибудь определенный ответ на этот вопрос, составляют первые два русские (Киевские) издания славянского перевода Номоканона, вышедшие в первой четверти XVII века. В них сделано прямое указание на Афон, как на место происхождения, и на афонских духовников, как на авторов издаваемой книги. Так в конце первого Киевского издания, вышедшего в 1620 г. с предисловием Памвы Берынды, замечено: «Во святей горе афонстей писася. 10 декабря». А в следующем за этой заметкой оглавлении составных частей Номоканона начальная статья его названа «Поучением духовнику от святыя горы пречестнейших духовник». Первое указание с большею вероятностью может быть отнесено не к греческому подлиннику Номоканона, а к тому славянскому списку его, который был приобретен или написан Берындою на Афоне, а потом напечатан в Киеве. Но приписывая афонским духовникам начальную статью Номоканона, Берында мог разуметь только самих авторов его, а не славянских переводчиков или переписчиков.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010