Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Книжная справа на путях Древней Руси Вопрос исправления богослужебных книг на протяжении веков остается актуальным для Русской Православной Церкви. Дискуссия, начатая при Патриархе Никоне и вылившаяся в итоге в раскол, до сих пор не окончена. Публикуемый доклад, представленный на XX Международных Рождественских образовательных чтениях в секции «Старый обряд в жизни Русской Православной Церкви: прошлое и настоящее» (Москва, 24 января 2012 г.), является попыткой анализа положительных и отрицательных черт книжной cnpabы XV–XVII вв. Доклад обращен к специфической аудитории – единоверцам и старообрядцам, что нужно учитывать «внешнему читателю». Статья В последнее время в русском православном интеллектуальном пространстве идет бесконечный спор об исправлении богослужебных книг. Тема книжной справы и отношения к ней в средневековье на Руси, как и вопрос о принципах этой справы особенно актуальны сейчас, когда одна сторона, ревнители, готовы стоять «за единый аз», а другая сторона призывает к новым переводам и кардинальным переменам в богослужебных текстах и вообще в богослужении. Обозначаются две крайние позиции в этом споре: консерваторы и модернисты. Причем старообрядцев все причисляют к консерваторам (не они ли стояли в свое время и стоят ныне за «единый аз»!), ищут среди них себе союзников, аргументируют свои протесты ссылкой на негативное отношение староверов и проч. Но очевидное для идеологического типа сознания вовсе не очевидно на самом деле. И я попробую обрисовать средневековое и постсредневековое отношение к богослужебному тексту на Руси. Начну с парадоксального текста: письма еп. Арсения Уральского еп. Антонию (Пермскому) от 6 сентября 1908 г. (оно написано за четыре дня до кончины) . В письме высказывается мнение относительно необходимости продолжать книжную справу старопечатных книг. Нет возможности здесь цитировать все письмо, поэтому перескажем некоторые его основные положения. Еп. Арсений не согласен с соборным постановлением июля 1908 г., которое порицает изменения, внесенные епископом в новоизданный Потребник (изменения, отметим, в том числе и текстологические) и утверждает строгое следование старопечатным книгам . Далее дадим выдержки из письма еп. Арсения:

http://bogoslov.ru/article/2428709

От конечного осуждения и заточения Дионисия избавило только решительное предстательство патр. Феофана, уже при Филарете... Первое время работа на Московском Печатном дворе велась без определенного плана. Правили и печатали книги, в которых была нужда, на которые был спрос. Только позже книжная справа получила смысл церковной реформы, уже с воцарением Алексея Михайловича. Вокруг молодого царя объединяется влиятельный кружок ревнителей или «боголюбцев», среди которых всего более выдавались Стефан Вонифатьевич, благовещенский протопоп и царский духовник, и еще боярин Ф. М. Ртищев. В этом кружке был продуман связный план действительных церковных исправлений и даже преобразований. В этом плане было две главных точки упора: благочиние в службе церковной и учительство. И для того, и для другого были нужны исправные книги. Так книжная справа включается органически в систему церковного возрождения. Столичные «ревнители» находили, что путь этого возрождения или обновление есть путь в греки. В поисках мерила для приведения расстроенной русской церковной действительности к единству они останавливаются именно на греческом примере, не различая при том между «греческим» прошлым и настоящим. В XVII-м веке русское общение с Православным Востоком снова становится живым и постоянным; Москва в это время полна «греческих» выходцев, иногда в очень высоком сане. «Греки» искали на Москве всего чаще дачи и милостыни. Их спрашивали в ответ о церковных чинах и правилах. И многие из них бывали очень словоохотливы в своих рассказах. Из этих рассказов становилось ясно, что греческие и русские обряды очень не сходятся. Как это случилось, оставалось неясно. Вокруг этого вопроса и вспыхивает вскоре трагический и страстный спор. «Ревнители» были убеждены, что равняться следует по греческому примеру. У них было подлинное влечение или пристрастие к греческому. Сам царь любил «греческое», и эта любовь сочеталась с его природным вкусом к благочинию, к мерности, внутренней и внешней (срв. неогреческие мотивы в московской иконописи XVII-ro века, напр., и у Симона Ушакова). И с религиозно-политической точки зрения «греческое» как православное, тем самым входило под область единого православного царя, который в известном смысле становился ответствен и за греческое православие. Обращение к грекам не было ни случайным, ни внезапным...

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Книга архимандрита Тихона «Несвятые святые» участвует в «Книжной премии Рунета — 2012» 4 июля, 2012. Новостная служба Голосовать можно один раз. Побеждает книга или книжный проект, набравшие наибольшее суммарное количество голосов. Голосование продлится до 20 августа. 4 июля. ПРАВМИР. Книга архимандрита Тихона (Шевкунова) «”Несвятые святые” и другие рассказы» выдвинута на участие в конкурсе «Книжная премия Рунета 2012» На днях на сайте премии открылось голосование за лучшие книги этого года. Конкурс проходит по 4 номинациям: художественная литература, non-fiction, бизнес-книга, детская литература. «Несвятые святые» выдвинута в номинации «Художественная литература». Помимо неё в номинации представлены: Проголосовать за понравившуюся книгу можно, перейдя к странице конкурса: http://www.ozon.ru/premia/index.html . Надо нажать на обложку соответствующей книги, а затем на кнопку «голосовать». Справа от обложки книги появятся кнопки социальных сетей «Вконтакте», «Facebook» и «Одноклассники», нажав на которые Вы автоматически голосуете за выбранную книгу. Голосовать можно один раз. Побеждает книга или книжный проект, набравшие наибольшее суммарное количество голосов. Голосование продлится до 20 августа. «Книжная премия Рунета» – ежегодная награда, которая вручается лучшим российским и зарубежным авторам и книжным проектам по итогам выбора Экспертного совета и народного голосования пользователей Рунета. В каждой номинации отбираются 3 лауреата: «Выбор пользователей Рунета», «Выбор Экспертного совета, «Бестселлер на OZON.ru». Специальными номинациями являются «Цифровая книга» и «Книга Рунета».   Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 8 мая, 2024 8 мая, 2024 8 мая, 2024 8 мая, 2024 8 мая, 2024 8 мая, 2024 8 мая, 2024 8 мая, 2024 7 мая, 2024

http://pravmir.ru/kniga-arximandrita-tix...

книжная практика предшествующего периода, допускавшая отступления от буквы греч. оригинала, делала возможным проникновение в слав. тексты локальных элементов, что привело к порче слав. книжности. Излагая мотивы справщицкой деятельности своего наставника Тырновского патриарха Евфимия, Григорий Цамблак указывал: «Первии преводителе - или за еже еллиньскаго языка же и учения не в конец ведети, или и своего языка дебелости служити - яже издаша книги не сложны в речех явишася, и разумению греческих писании не согласны, дебелством же связаны, и негладкии к течению глаголному, и тъкмо от еже именоватися благочестивых книг верное имеху. Мног же вред в них крыяшеся - истинным догматом сопротивление; темьже и многы ереси от сих произыдоша» (цит. по: Мошин. 1963. С. 96). В текстологическом отношении установки справщиков отразились в ориентации на современные греч. списки, в лингвистическом отношении - в ориентации на греч. языковые модели: в синтаксисе (сохранение количества и порядка слов во фразе, глагольного управления, ряда причастных и инфинитивных оборотов), в лексике (рост числа калек и заимствований), в словообразовании (калькирование, композита) , а также в устранении локальных черт. В международных центрах Православия - в К-поле и на Афоне - трудились и рус. книжники. В большинстве случаев они копировали южнослав. переводы, однако предпринимали и самостоятельные труды. Не позднее кон. XIV в. книжник, связанный с окружением Киевского митр. св. Алексия , создал в К-поле особую редакцию перевода НЗ на церковнослав. язык (см. Чудовский Новый Завет ). Переводчик стремился к максимально точному отражению греч. оригинала, прибегая к поморфемному переводу, калькированию (на лексическом и синтаксическом уровнях), употреблению греч. флексий в грецизмах, воспроизведению начертаний графем α, ε, υ, ω и греч. лигатур, последовательной постановке акцентных знаков в подражание греч. минускулу (лингвистический анализ Чудовской редакции НЗ см.: Пентковская. 2009). В филологической лит-ре высказывается гипотеза о существовании в окружении митр.

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Причем после прочтения сдавали в набор чистой перевод , то есть начисто переписывали перевод после справы с кавычной книги, а не печатали прямо с кавычной, как это было раньше (о чем свидетельствуют многочисленные пометы в былых кавычных книгах, обращенные к наборщикам). В ходе чтения перед патриархом делалась новая справа, после которой положено было снова переписать перевод, чтобы он был, согласно указу, «чистым». Чтение, справа и свидетельствование наиболее «важных» книг совершалось соборянами (патриарх собирал бывших в Москве «под рукою» архиереев и иные власти), что потом обязательно отмечалось в предисловии (см., например, предисловие Типикона 1682 г.). Впрочем, как уже было сказано, эта соборность имела лишь формальный характер, ходом справы Патриарх Иоаким руководил единолично, и никто не смел возражать ему напрямую (по крайней мере, примеров подобных возражений до нас не дошло). Все эти этапы справы, установленные Иоакимом, были образцово соблюдены при справе Типикона. Осталось три корректурных экземпляра, которые позволяют максимально полно реконструировать процесс справы. Руководил этим процессом, судя по результатам почерковедческого анализа, справщик и переводчик Евфимий Чудовский. В качестве «заготовки» для корректуры было использовано печатное Око Церковное 1641 г., что весьма показательно. На начальном этапе никоновской справы принципиально отметался русский литургический опыт. Иоакимовский этап справы обычно называют «русским», потому что на этом этапе стал учитываться русский литургический пласт, и при справе использовались славянские древние рукописные источники. На настоящий момент можно считать доказанным факт использования древних славянских Типиконов из Патриаршей библиотеки (Синодальное собрание ГИМ) при справе Типикона, правда доказательная база нуждается в обработке и только после этого может быть издана. На полях харатейных Типиконов Синодального собрания обнаружены пометы справщиков, и анализ содержания справы однозначно говорит об использовании справщиками (в основном, наверное, Евфимием) древних славянских и греческих источников.

http://bogoslov.ru/article/592807

Причем после прочтения сдавали в набор чистой перевод , то есть начисто переписывали перевод после справы с кавычной книги, а не печатали прямо с кавычной, как это было раньше (о чем свидетельствуют многочисленные пометы в былых кавычных книгах, обращенные к наборщикам). В ходе чтения перед патриархом делалась новая справа, после которой положено было снова переписать перевод, чтобы он был, согласно указу, «чистым». Чтение, справа и свидетельствование наиболее «важных» книг совершалось соборянами (патриарх собирал бывших в Москве «под рукою» архиереев и иные власти), что потом обязательно отмечалось в предисловии (см., например, предисловие Типикона 1682 г.). Впрочем, как уже было сказано, эта соборность имела лишь формальный характер, ходом справы Патриарх Иоаким руководил единолично, и никто не смел возражать ему напрямую (по крайней мере, примеров подобных возражений до нас не дошло). Все эти этапы справы, установленные Иоакимом, были образцово соблюдены при справе Типикона. Осталось три корректурных экземпляра, которые позволяют максимально полно реконструировать процесс справы. Руководил этим процессом, судя по результатам почерковедческого анализа, справщик и переводчик Евфимий Чудовский. В качестве «заготовки» для корректуры было использовано печатное Око Церковное 1641 г., что весьма показательно. На начальном этапе никоновской справы принципиально отметался русский литургический опыт. Иоакимовский этап справы обычно называют «русским», потому что на этом этапе стал учитываться русский литургический пласт, и при справе использовались славянские древние рукописные источники. На настоящий момент можно считать доказанным факт использования древних славянских Типиконов из Патриаршей библиотеки (Синодальное собрание ГИМ) при справе Типикона, правда доказательная база нуждается в обработке и только после этого может быть издана. На полях харатейных Типиконов Синодального собрания обнаружены пометы справщиков, и анализ содержания справы однозначно говорит об использовании справщиками (в основном, наверное, Евфимием) древних славянских и греческих источников.

http://azbyka.ru/knizhnaya-sprava-tipiko...

Обратимся теперь от «общественной» справы к редакторам более раннего периода и посмотрим на методику их работы. Необщественную справу можно назвать авторской справой, но в этом случае ее не надо путать с авторским методом – авторская справа кроме него может пользоваться любой другой методикой. Я выделил три основных типа, которые определяют характер справы и зависят от мировоззрения справщика, уровня его образованности и культуры, идеологических позиций (славянофил, грекофил, болгарофил и др.), квалификации, талантов и проч. Методы работы славянских справщиков Методы работы справщиков Со славянскими оригиналами С греческими оригиналами Один оригинал Несколько оригиналов Один оригинал Несколько оригиналов 1) Консервативно-архаизаторский Перепись «один в один» Выбирается самый старый (по мнению редактора) оригинал, и далее перепись «один в один» Пословный перевод. Характерно присутствие грецизмов для труднопереводимых слов. Выбирается самый старый (по мнению редактора) оригинал, и далее пословный перевод. Характерно присутствие грецизмов для труднопереводимых слов. 2) Синкретический Объединение всех оригиналов в один. Характерно наличием дубляжей: повторением одних и тех же греческих прошений в разных переводах. Формы объединения различны, иногда недостающее добавляется к основной редакции просто в конец. Иногда по принципу тематической согласованности. Чаще всего – через прошение или «два через два». Объединение всех оригиналов в один. Пословный перевод. «Наложение» нескольких редакций. Формы объединения различны, иногда недостающее добавляется к основной редакции просто в конец. Иногда по принципу тематической согласованности. 3) Авторский Творческий пересказ (иногда с сокращением). Искусственная архаизация. Главная цель пересказа – сделать текст понятным, избежав неологизмов-грецизмов. Иногда возможна русификация текста. Возможно объединение двух прошений ектении в одно, или наоборот, разбивка одного прошения на два. В качестве основы выбирается не старый текст, а часто самый «модный» – текст популярной редакции, последней редакции. Выборочная компиляция. Объединение нескольких текстов в один посредством творческого пересказа. Создание принципиально нового текста на основе нескольких старых.

http://bogoslov.ru/article/2408544

Новое время изменило средневековый порядок, средневековая «диглоссия» превратилась в «двуязычие». Оба мира взаимно обособились и перестали взаимодействовать и влиять друг на друга. Духовный мир замкнулся, стал своеобразной Нарнией – государством в шкафу. С этим связано и то, что духовный мир перестал развиваться, заморозился. Произошло это, конечно, не сразу, а постепенно. И одним из показателей этого замерзания стала смерть текста. Церковное сознание перестало жить текстом, погружаться в текст, и текст, соответственно, перестал меняться и корректироваться. Причем речь идет не только о новообрядческом тексте, который принципиально неизменим. Старообрядцы вроде бы должны были наследовать то отношение к тексту, которое было в средневековье. Язык и текст были сакральными – это означало, во-первых, что и то и другое было живо. И, во-вторых, жило по своим – небесным, не земным – законам. Никоновский текст был изначально мертворожденным, ввиду десакрализации (многочисленные ошибки и неточности так и пребывают в неизменном виде вплоть до нашего времени – молящиеся их не замечают). Можно привести аналогию из животного мира. Восхитившись красотой цветка, можно этот цветок приклеить в гербарий, спрыснув сверху лаком для сохранности. Нечто подобное произошло в результате справы XVII в. Сакральный язык – это живой цветок. В случае гербаризации происходит десакрализация (или в обратной последовательности – сначала десакрализация, затем гербарий). Таким образом, справа Патриарха Никона переменила не перевод (если бы дело было в неправильностях перевода, то общественное редактирование исправило бы эти неправильности со временем); она переменила, как это не парадоксально, язык. Потому что язык – это не просто набор букв и слов, не лексика, синтаксис и пунктуация. Язык – это методика использования всех этих инструментов, если так можно выразиться. И язык Патриарха Никона был мертв, как, например, мертвой называли латынь на Западе. И удивительно, что только в XXI в. церковное общество заметило собственную мертвость. Сакральный язык – средство коммуникации с Богом. Даже мертвый сакральный язык соответствует этому своему назначению. Но все же можно смело сказать, что отсутствие жизни в языке приводит к дефектной, неполноценной коммуникации.

http://bogoslov.ru/article/2428709

Работа острожских редакторов была также нацелена на достижение лингвистической правильности. Перед создателями Геннадиевского свода стояла задача «фиксации наличного актуального текста Священного Писания в церковнославянском переводе» (Иннокентий (Павлов). 2001. C. 43), а не его языковой нормализации. При подготовке Геннадиевской Библии не была проведена последовательная лингвистическая правка, язык этого кодекса представляет собой «довольно пестрое наслоение разновременных переводов» ( Евсеев. 1916. C. 21), сочетает некнижные формы («отклонения в сторону русского языка» - Фостер. 2001. C. 31-33) с тенденцией к архаизации. Книгопечатание как новая форма копирования текста предъявляло особые требования к стандартизации языка, поэтому для редакторов Острожской Библии задача языковой нормализации была очень важна. Она решалась, во-первых, через ликвидацию языковых «  », т. е. немотивированной вариативности. Последовательная унификация составляет основное содержание редакторской работы на графико-орфографическом и грамматическом уровнях. Так, книжники устраняют варьирование графем  и    и      и в позиции абсолютного начала слова, устанавливая в качестве нормативных написания с     и  преодолевают разнобой именных и глагольных форм (род. ед. ч.   и    род. мн. ч.  и     им. мн. ч. м. р. причастий  и     императив 2 л. мн. ч.  и     имперфект  и     и т. п.). Исправлены грамматические ошибки, допущенные в Геннадиевской Библии в отношении собственно книжных форм, не имевших аналогов в живом языке (вокатива, двойственного числа, простых претеритов, кратких действительных причастий и др.). На лексико-семантическом уровне справа заключалась в последовательном устранении латинизмов, попавших в Геннадиевскую Библию из Вульгаты (ср.              ), и некнижных лексем (ср.        ). После выхода в свет Острожская Библия получила значение языкового образца и определила дальнейшее развитие библейской К. с. у правосл. славян. Этот свод стал основой всех последующих публикаций слав. Библии - Московской Библии 1663 г., Елизаветинской Библии 1751 г.

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Внимание к богослужебному тексту, к богослужебному слову определялось умением людей молиться, вкладывать ум в слова молитвы. Непонятность или двусмысленность текста воспринималась как кощунство, поэтому постепенно все подобные места «снимались». Редактура всегда утверждалась в процессе «молитвенной обкатки» исправленного места. В качестве примера можно привести историю одного из прошений ектении Чина Агиасмы. Начнем с греческого оригинала. Это древнейшее антидемонское (экзорцистское) прошение появилось в IX в.: πρ το πσαν ν ατος το ψυχοκτνου πολεμου τν δναμιν βυϑισϑναι … ( О еже погрузитися силе душетленного супостата в водах сих…) . Экзорцистские прошения присутствуют не во всех редакциях Чина, но в первоначальной древнерусской редакции, начиная с Синайского глаголического Евхология XI в., антидемонское прошение присутствует, поскольку для нее очевиден италийский оригинал. Но, как ни парадоксально, это прошение не является переводом с греческого оригинала: О изгнати от воды сия всяк дух нечист, гнездещихсе в неи .Причем для этого славянского прошения греческий оригинал не обретается. Я думаю, авторами этого прошения были сами переводчики (вероятно, ученики и последователи равноапостольных Кирилла и Мефодия). Греческий оригинал их не удовлетворил, потому что показался двусмысленным (дело в том, что в изначальной редакции это прошение относилось к числу крещальных, и в этом своем предназначении вовсе не было двусмысленным) . Древний и очень поэтический образ потопления и погубления в Агиасме сил зла не вязался со славянским отношением к Агиасме как к великой святыне, хранимой весь год, не вязался со славянским благочестием. Действительно, странно освящать воду и одновременно погружать в нее того, кого нужно как раз изгнать из воды. Освящалась вода, по представлениям тех времен, через погружение в нее святыни – в данном случае Креста, – и довольно странно было одновременно молиться о погружении в нее нечистых сил. Поэтому придумано было новое прошение, которое отчасти является цитатой из последующей водосвятной молитвы. Такова была мера свободы древнеславянских переводчиков-редакторов .

http://bogoslov.ru/article/2408544

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010