За деятельное участие в иконоборческом Соборе весной 815 года император поставил Иоанна Грамматика игуменом в монастырь святых Сергия и Вакха в Константинополе (что не обязательно подразумевало рукоположение во пресвитера, как свидетельствует сохранившаяся печать с надписью: " Иоанна монаха, игумена св. Сергия и синкелла " - ). Попытка Льва V добиться поставления Иоанна Грамматика в патриархи в 815 году не увенчалась успехом из-за противодействия придворных, которые заявили, что Иоанн Грамматик слишком молод и недостаточно известен. При имп. Феофиле Иоанн Грамматик уже в 829 году стал синкеллом патриарха Антония I Кассиматы , а после его смерти - патриархом. Он несомненно имел интеллектуальное влияние на имп. Феофила, но сообщения источников о том, что Иоанн Грамматик был его наставником в детстве, вероятно, недостоверны, учитывая слишком небольшую разницу в их возрасте. Иоанн Грамматик принимал активное участие в преследованиях иконопочитателей, в частности святых Иоанна Психаита , Макария Пелекитского , Никиты Мидикийского , братьев Феофана и Феодора Начертанных. Догматические диспуты с Иоанном Грамматиком - один из общих сюжетов житий исповедников эпохи иконоборчества. Являются ли эти тексты описанием действительных событий или используется общий литературный мотив, установить невозможно. Вероятно, именно из-за радикальной иконоборческой позиции Иоанн Грамматик не стал патриархом после смерти патриарха Феодота I в 821 году, т. к. имп. Михаил II хотел прийти к компромиссу в церковных делах. Как раз между 821 и 826 годами издатель датирует три письма прп. Феодора Студита Иоанну Грамматику , выдержанные в весьма уважительном тоне и посвященные богословской полемике, главным образом относительно почитания икон. Тем не менее прп. Феодор обращается к Иоанну Грамматику только как к грамматику, т. е. ученому, не называя церковных чинов. Еще будучи синкеллом, Иоанн Грамматик руководил одним или несколькими византийскими посольствами в Багдад к халифу аль-Мамуну, ему удалось уговорить бежавшего в халифат логофета Мануила вернуться в Византию. О византийском посольстве 832 года писали арабские авторы ат-Табари и аль-Масуди . Византийские хронисты сообщали, что под впечатлением от посещения Сирии Иоанн Грамматик построил дворец Вриас в Константинополе в арабском стиле, причем Продолжатель Феофана называл Иоанна Грамматика главным архитектором. В хронике Симеон Логофет называет Иоанна Грамматика свойственником (греч. σντεκνος) св. имп. Феодоры (точное значение слова неясно, возможно " кум " ); этим, вероятно, объясняются близкие отношения Иоанна Грамматика с императорским двором. Если брат Иоанна Грамматика Арсавир - одно лицо с патрикием и магистром Арсавиром, мужем Каломарии, сестры имп. Феодоры , то патриарх и императрица находились в свойстве.

http://drevo-info.ru/articles/13679330.h...

Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января «Апология Халкидонского собора» Иоанна Кесарийского Апробационная статья выпускника Московской духовной академии Кожухова Сергея посвящена анализу исследований, посвященных творениям Иоанна Кесарийского «Грамматика». Статья Греческие фрагменты, открытые Chr. Moeller Предлагаю начать с анализа греческих отрывков «Апологии», которые находятся в тексте патриарха Александрийского Евлогия, поскольку они являются очень важными и передают оригинальный греческий текст самого Иоанна Кесарийского. Chr. Moeller говорит о трёх фрагментах Иоанна, который Евлогий цитирует в своём Plaidoyers . С помощью них он пытается реконструировать один из отрывков текста «Апологии» Иоанна Грамматика. Chr. Moeller сравнивает их с текстом Севира, делая попытку расположить их в определённом порядке. Первый начинается так: «Извлечение Plaidoyers Евлогия Александрийского против тех, которые говорят: если вы говорите, что Христос в двух сущностях, значит, в таком случае вы должны сказать, что вся Троица воплотилась» . Эти слова, говорит Chr. Moeller, принадлежат именно Иоанну Грамматику, которые находились в оригинальном тексте «Апологии» и служили как некая лемма, то есть как обозначение центрального пункта полемики с противниками, о котором Иоанн собирался говорить дальше. Евлогий передает эти слова с той же самой целью, но, не называя автора сочинения. Текст ответа на это возражение оппонентов, приведённый Евлогием, слово за словом, повторяет текст Иоанна Грамматика, который находиться в сирийском (латинском) тексте, переданным Севиром. Это обстоятельство, полагает автор, и можно считать доказательством того, что текст, который передаёт Евлогий принадлежит именно Иоанну Грамматику. Однако Евлогий, по мнению Chr. Moeller не имел перед собой оригинальный текст «Апологии» Иоанна Грамматика, но цитировал его именно по тексту Севира из «Contra Grammaticum». Это очень хорошо видно из так называемых incipit и desinit текста Севира, которые совпадают у Евлогия и у Севира .

http://bogoslov.ru/article/1986370

21 января 837 года состоялась патриаршая хиротония Иоанна Грамматика. Непосредственно о патриаршестве Иоанна Грамматика сохранилось мало сведений. Сообщение о созыве им иконоборческого Собора в Константинополе в 837 году, хотя и считается учеными " несколько подозрительным " , тем не менее может соответствовать действительности, если считать, что именно тогда анафеме были преданы свт. Фотий и его отец спафарий Сергий . При Иоанне Грамматике на патриарших печатях впервые появилась надпись: " Епископ Константинополя Нового Рима " . Иоанн Грамматик был низложен 4 марта 843 года. Об обстоятельствах низложения и ссылки Иоанна Грамматика существуют различные полулегендарные истории. Можно считать достоверным, что после смерти имп. Феофила имп. Феодора начала переговоры с оппозицией иконопочитателей о прощении своего покойного мужа. Когда в начале 843 года соглашение было достигнуто, смещение Иоанна Грамматика стало неизбежным. Обстоятельства его низложения представлены в хронике Псевдо-Генесия . В ней сообщается, что, когда патрикий Варда, брат Феодоры, явился со стражей к Иоанну Грамматику, тот отказался добровольно оставить престол под тем предлогом, что был ранен друнгарием виглы Константином Армянином. Однако, проведя расследование, Варда уличил Иоанна Грамматика во лжи (тот сам нанес себе заведомо неопасные ранения), и это послужило основанием для низложения патриарха. Иоанн Грамматик был сослан в монастырь Клидион, где он будто бы приказал слуге выколоть глаза Спасителю, Богородице и архангелам, изображенным на находившихся там иконах, поскольку не мог вынести их взгляда. Имп. Феодора хотела ослепить его, но потом приговорила к шести (по др. сведениям, к 200) ударам бичом. Иоанна Грамматика сослали в его имение Психа, недалеко от Константинополя, где он умер, вероятно, в 863 году, но в любом случае до 867 года. Иоанн Грамматик наряду с Феодотом и Антонием был предан анафеме Константинопольским Собором 843 , что зафиксировано в синодике в Неделю Православия. Спустя несколько лет по приказу имп. Михаила III останки Иоанна Грамматика были эксгумированы, преданы поруганию на константинопольском ипподроме вместе с костями имп. Константина V и сожжены.

http://drevo-info.ru/articles/13679330.h...

По всей видимости, первым, кто попытался в диалектическом синтезе соединить диофизитскую христологию Халкидона и богословский язык «единой природы» свт. Кирилла Александрийского был египетский монах Нефалий со своей «Апологией». В начале VI века на Востоке появилась пространная «Апология», принадлежавшая перу пресвитера Иоанна Грамматика Кесарийского. Его главной заслугой было предложение применять в христологии язык, разработанный великими Каппадокийцами для триадологии. Преп. Анастасий Синаит свидетельствует, что кроме Нефалия и Иоанна Грамматика Кесарийского были и другие, не названные им по имени, сторонники Халкидонского Собора, составлявшие свои сборники философско-богословских определений, применимых для христологии. Севир Антиохийский ответил Иоанну Грамматику своим фундаментальным трудом «Против нечестивого Грамматика», в котором он сформулировал свою христологическую терминологию. Это произведение сделалось в глазах монофизитов своего рода «богословской суммой», по которой учились богословию многие последующие поколения последователей Севира. Итак, как православные, так и неправославные авторы, начиная с VI века, стали предварять свои богословские трактаты сборниками основных терминов и понятий. Впоследствии по такому же принципу построил свой труд «Источник знаний» преп. Иоанн Дамаскин , начинающийся «Философскими главами». В этом он был не оригинален. Одним из его предшественников был преп. Анастасий Синаит . Важность такого сборника философско-богословских определений подтверждается и тем, что «Книга определений», то есть вторая глава «Путеводителя», имеет в некотором смысле «независимую» от остального текста трактата судьбу – часть рукописей содержат только ее. В параграфе 2.3 изложен метод, сформулированный преп. Анастасием, который принят и в современных богословских (и не только богословских) словарях: сначала дать определение термина, затем его этимологию и, наконец, с помощью примеров пояснить, как этот термин необходимо понимать и как он соотносится с другими понятиями. Этой методике преп. Анастасий неукоснительно держится, формулируя все важнейшие философско-богословские понятия.

http://azbyka.ru/otechnik/Anastasij_Sina...

Начались экзамены в мужских школах. Учителя дали темы для сочинений, просмотренные и утвержденные с некоторыми изменениями мною вчера, и ученики написали. Мы с Павлом Накаем переводили, спеша закончить Первое Послание к Коринфянам. И неудобство же переводить с человеком, совершенно равнодушным и невнимательным к своему труду! Сегодня вечером долго рассуждали: «фукуквацу сезарики, или фукувацу сезариси наран» ( 1Кор. 15, 13 ), – долго потому, что сначала написали первое, потом Накай прочитал стих по «бакарасики» перевода (Хепборна) и заложил второе; я пересмотрел все переводы и прочитал толкование, объяснил, и утверждено было первое. Переписывая уже отдел пред звонком к молитве Накай: «А вот еще есть грамматика: „фукуквацу сезариси нари“ – ее и нужно здесь». – «Но отчего же вам это в голову не пришло во время целого часа рассуждений? Значит, это не совсем употребительная грамматика для подобных мест». – «Это даже и „зоку-но“ (народная) грамматика». Я вновь должен был думать, сличать, перечитывать, спорить…. И вот за этими пустяками сколько времени, сил теряется оттого только, что нет хорошего человека, с которым бы переводить! 11/23 июня 1896. Вторник. Слава Богу, и катехизатор в Ямада и Мияко Яков Яманоуци тоже не погиб в наводнение, но сын его двенадцати лет погиб; у него самого пятнадцать ран на теле, у жены переломаны ребра, у дочери сломана нога, другие дети тоже ушиблены. От Церкви, которую недавно построили в Ямада, кроме камней основания, ничего не осталось. Христиан в Ямада сорок восемь погибло. Всех погибших от этого наводнения насчитывают уже больше 39000, кроме раненых. 12/24 июня 1896. Среда. Послал, кроме содержания, 15 ен помощи Якову Яманоуци, 15 ен на христиан в Ямада. Послано также 15 ен о. Иоанну Катакура дорожных и написано, чтобы поспешил посетить пострадавшие Церкви, отпеть погибших и утешить живых. Вечером мы с Накаем закончили перевод Первого Послания к Коринфянам, и сим закончены занятия по переводу до сентября. Утром был на экзамене по Священному Писанию в обоих классах Катехизаторской школы у наставника Иоанна Кавамото; хорошо отвечали.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Japons...

Рассказ не отличается литературными достоинствами. Перо автора по местам беспомощно: не может справляться с употреблением грамматических лиц, отличается повторением одного слова (стр. 91: «и братию неоскудною пищею препокоити и приходящии упокоити, такоже многою пищею покоити»). Повесть об обретении мощей потерпела два сокращения. Первая краткая редакция Повести содержится в рукописи 1662 года б-ки Ундольского 301, лл. 87 об.–92. Так как самое обретение произошло в 1652 году, то сокращение Повести совершилось на первом десятке лет после этого события. Рассказ здесь разбит на два отдела: «Слов о Иоанне, како житель бысть обители преподобного». Нач.: «Во окрестных странах преславного царствующего града Москвы»... и «Слов о явлении преподобного Даниила служебнику Иоанну». Нач.: «Сему убо блаженному Иоанну повелением настоятеля»... Рассказ сильно сокращен. Опущены имена лиц, при которых случилось событие – настоятеля монастыря, царя и патриарха. С некоторой подробностью передается по полной редакции рассказ об исцелении бесноватых (что опущено второй сокращенной редакцией). Самая видная особенность данной редакции – это ссылка на «кратичный лист», перечисляющий главных участников освидетельствования мощей и самый этот лист кратичный, помещенный в той же рукописи ниже, на л. 125 об. 60 Главные участники торжественного открытия мощей перечислены и в полной редакции «Слова» во всем согласно с кратичным листом за одним исключением: игумен Федоровского монастыря (ныне женского) назван в листе Леонидом, в Повести же Вавилой. И по-видимому это последнее вернее 61 . Отсюда едва ли будет правильно считать лист кратичный официальной записью Ионы митрополита о свидетельстве мощей 62 . [Что митрополит Иона писал эпистолию к царю и патриарху после освидетельствования мощей вместе с описанием чудес преподобного Даниила, это несомненно (см. стр. 95, 104). Но эпистолия эта, к сожалению, остается неизвестной]. Вторая сокращенная редакция Повести известна нам по трем рукописям XVIII в.: Данилова монастыря 14, лл. 199–208; Ундольского 1026 и гр. Уварова 1139 (185) лл. 190–197. Начинается она теми же словами, что и первая редакция, кончая – «и ленивому роду нашему», затем, опустив подробности о поступлении служебника Иоанна в Данилов монастырь, обращается к отделу «О явлении преподобного Даниила, како явися Иоанну»: «Сему убо Иоанну»... Рассказ о обретении сокращен приблизительно на столько же, как во второй редакции, но по своему: имена настоятеля Данилова монастыря, царя и патриарха приводятся; рассказ о бесноватых заменен общими фразами об их исцелении.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Smirnov...

Толстова отдел. I л. 306 и в Волоколамских рукописях л. 276 об. и л. 170 (во всех после Минеи надписывается: „Иоанна пресвитера, экзарха Болгарского”), напечатано трижды – Калайдовичем в Ио. Экзархе, стр. 174, Бодянским в Чтениях Общества Истории и Древностей, 1848г. и Поповым в тех же Чтениях, 1879г. кн. I, Библиографических материалах стр. 37. Затем, известны нам ещё слова, которые надписываются именем или Иоанна пресвитера, без прибавления экзарха, или Иоанна епископа Болгарского, и которые, может быть, также принадлежат Иоанну экзарху. Они суть: 1) на Рождество Христово от сказания евангельского: „Иисусу рождьшуся в Вифлееме”... Нач. Много потреба бдению и многы потребы молитве”, – в указанной рукописи Григоровича, ныне Румянцевского Музея, см. ibidd. (надписывается: Иоанна пресвитера); 2) на Богоявление. Нач. „Бог Господь, свет великыи и светлыи”, – в одной из рукописей Виленской Публичной библиотеки, см. Описание рукописей библиотеки Ф. Добрянского, л. 266 об., стр. 119 (надписывается: Иоанна пресвитера); 3) на Преображение. Нач. „Бог человека пръвого сотвори и в рай введе и и сущу ему в нем заповедь дал есть”, в рукописи Царского л. 140 и Толст, отд. I. л. 527, напечатано Бодянским в Чтениях Общества Истории и Древностей, 1848г. (надписывается: Иоанна пресвитера; в одном из сборников Публичной Библиотеки усвояется Иоанну Златоустом у, – Описание сборников Бычкова л. 343); 4) слово от сказания евангельского: „Отъидоста паки к себе ученика дивящася, Иария же стояше вне гроба плачущися, жалостиво бо есть женское племя”, Волоколамских рукописей л. 94 и л. 70, Ундольского л. 325 (надписывается в Волоколамских рукописей: Иоанна пресвитера, в рукописи Ундольского: Иоанна, епископа Болгарского, если только, впрочем, не ошибка в Описании рукописей 1624 . Приписываются ещё Иоанну экзарху переводы Грамматики и Диалектики Иоанна Дамаскина (рукописями последних). Но, по исследованию покойных А. В. Горского и К. И. Невоструева , ни тот ни другой перевод не могут быть ему усвояемы. (Как обличающее языком значительно позднейшее время и указывающее не на Болгарию, а на Сербию; а грамматика, по их мнению, равно как и, по мнению других, не должна быть считаема и принадлежащей Иоанну Дамаскину , – Описание Синодальных рукописей отд. II, 2 стр. 312 sqq) 1625 .

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Послание 84(272). К Иоанну грамматику Исповедую благодарность Всесвятому Богу, что я, хотя и поздно, услышал твой любезный голос; но не могу сказать, что я благодарен тому, кто прежде враждебно пресек его. Так как ты, почтенный, когда была устранена печаль, упомянул и о досточтимой иконе Христовой, то я могу сказать, возлюбленный, что недавно присланное твое письмо я нашел вполне соответствующим и нисколько не противоречащим прежним моим письмам. Согласно твоим выводам, нет сомнения в том, что всякая икона есть отображение чего-то иного, – то есть первообраза. Если же нужно выразиться логически непротиворечиво, икона есть некое отношение; и в этом смысле она и уподобительна, и выразительна, и соответствует первообразу. При этом иконе Христовой надобно воздавать поклонение не как веществу, но как Самому Христу, ибо чествование образа восходит к Первообразу, и действием ума вещество не смешивается с начертанным образом. И богопочитательное, как говоришь ты, поклонение надобно приносить Спасителю Христу как прежде воплощения, так и после воплощения; как без иконы, так и чрез нее. Этому правому учению никто из здравомыслящих, я думаю, не станет противоречить. Сообразно этому уместно будет использовать и примеры солнца в отношении к его отображению в воде и идеального (математического) треугольника в отношении к вещественному. Ибо, если предположить, что солнце или изображение треугольника достойны почитания еще прежде того, как первое отразилось в воде, а второе предстало нашему взору в веществе, то очевидно, что и после проявления или слияния с веществом, то и другое достойны почитания. Таким образом, ты основательно показал, что Господь наш Иисус Христос достоин Богопочитания и поклонения – и прежде воплощения, и после воплощения. Так, почтеннейший, Христу несомненно подобает воздавать Богопочитание, но досточтимую икону Его мы не почитаем как отдельное божество (подобно тому, как, по предположению, не почиталось бы солнце, уже отразившееся в воде, в отличие от самого солнца; равно как и не почитался бы треугольник вещественный, в отличие от треугольника идеального).

http://azbyka.ru/otechnik/Feodor_Studit/...

Не известно, подлиннику ли, или переводу надлежит приписать несоблюдение правильного порядка в изложении грамматики. Напр. прежде нежели сказано о принадлежностях имени вообще, уже излагаются понятия о роде, о падеже и др. Но то без сомнения принадлежит переводчику, что он смешал родительный имён существительных с именем прилагательным. Именит. пад. человек, род. человеков им. жена, род. женина; им. естество, род. естествово. Итак, не сомневаемся, что грамматика, приписываемая Иоанну Дамаскину , не принадлежит ему. Неправильное присвоение её сему писателю объясняется прибавлением, столько часто встречающимся в рукописях при её названии. Кроме названия «о восьми частях слова», в надписаниях прибавляется: «книга святого Иоанна Дамаскина философская». Это дополнение ни в каком случае не может относиться к грамматике, но указывает на известное сочинение сего Отца под именем: κεφλαια φιλοσοφικ, «главы философские», или Диалектика. Переводчик Диалектики, или кто-нибудь другой, поместил перед нею грамматику, как они и встречаются в старших рукописях обыкновенно вместе. Оттого в последствии стали считать грамматику произведением Иоанна Дамаскина . Кто переводил Грамматику на Слав. язык, в рассматриваемой ркп. не сказано. По другим спискам, перевод её приписывается Иоанну экзарху. Но по языку этот перевод во многом отличается и от Шестоднева Иоанна экзарха, и от перевода Богословия Иоанна Дамаскина . В языке грамматики, в его формах грамматических и словах ничего не встречается такого, что бы указывало на век экзарха. Совсем не в таком виде представляется перевод Богословия Дамаскина, даже в той рукописи, где находится и грамматика, которой текст почти совсем сходен с изданным у Калайдовича. Наконец примеры, именно собственные имена, приводимые в грамматике: Милошь, Драгошь, Добромир, Радослав, Драгомир, указывают на происхождение перевода грамматики в Сербии, а не в Болгарии. Имена производные от местных названий: манїакъ, шюмкъ не столь ясны; но последнее, вероятно, происходит от Шума (в Герцеговине), или как думал Калайдович от Шyмaдuja (часть Сербии между Колубарою и Моравою). 100

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

текст которого до нас не дошел. В регентском совете не оказалось упорствующих сторонников сохранения прежней религиозной политики правительства. Братья Царицы Варда и Петрона, а также Сергий Никетиат втайне и раньше почитали иконы. Логофет Феоктист, в прошлом, при Феофиле, считавшийся убежденным иконоборцем, в действительности оказался конъюнктурным политиком и при Феодоре всецело стал ориентироваться на ее позицию. Магистр Мануил колебался, и тогда, как рассказывает Продолжатель Феофана, на него «нападает… тяжкая и страшная болезнь. К нему являются студийские монахи… и обещают, что здоровье к нему быстро вернется, если пожелает поклониться святым иконам и убедит властителей предписать делать это повсюду» . Восстав с одра болезни, которая несла угрозу смерти, Мануил обратился к Царице, которая в первые дни после смерти мужа из осторожности не открывала своего намерения порвать с его иконоборческой политикой, с предложением решиться на этот радикальный шаг. В ответ он услышал: «Всегда того желала и радеть о том никогда не переставала, но доныне препятствовали мне полчища синклитиков и вельмож, преданных этой ереси, не меньше их – митрополиты… и более всех – Патриарх… Сей несчастный – учитель и наставник всего зла» . Так названо было главное препятствие к восстановлению официального почитания икон. Принято было решение об устранении этой помехи. Убедившись в солидарной поддержке со стороны регентского совета, Феодора приказала друнгарию вилы (начальнику дворцовой стражи) Константину передать Патриарху Иоанну, что он либо должен выполнить волю Императрицы, монахов и благочестивого народа и восстановить почитание икон, либо, если он не согласен с этим требованием, оставить патриарший престол. Когда Константин сообщил Иоанну Грамматику распоряжение святой Феодоры, тот отослал посланца, сказав, что он должен все обдумать, после чего, по словам продолжателя Феофана, «взял нож и перерезал себе вены в животе… в том месте… где, как он знал, будет большое кровотечение» без опасности для жизни. Поднялся шум, преданные Иоанну люди обвинили саму Царицу в покушении на Патриарха. Феодора поручила Варде провести расследование, и он пришел к заключению, что это была имитация покушения на самоубийство. Не все историки принимают такую версию происшедшего за чистую монету. А. В. Карташев, комментируя это событие, замечает, что

http://pravoslavie.ru/141506.html

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010