Саммье, выехав из Лотарингии, объездил Германию, Италию, Испанию и Англию. Отцу Клоду Матье поручено было склонить на свою сторону папу Григория XIII. Прежде, чем вступить в Священный союз, герцог Невер пожелал заручиться одобрением папы. Матье, заслуживший прозвище «Курьера лиги», пустился в путь. Он совершил одну за другой три или четыре поездки в Рим, чтобы получить от папы буллу, или, по крайней мере, грамоту, или – на худой конец – письмо к Герцогу Неверу. Говорят, что он не добился никаких документов и получил лишь устные поощрения и деньги. А, между тем, иезуит этот огласил письмо, в котором Григорий XIII советовал овладеть особой Генриха III и укрепленными городами Франции. По положению своему, Клод Матье пользовался большим влиянием в ордене иезуитов. Он был провинциалом Франции и, под руководством генерала, направлял действия всех своих подчиненных, принимавших его приказания, как исходящие от самого Иисуса Христа, по уставу ордена. Филиппу II незачем было соблюдать такую осторожность, как Григорию XIII. Отец Саммье переманил его на сторону Священного союза. Король этот, подобно отцу своему, мечтал о всемирной монархии. Иезуиты только что продали ему португальскую корону. Чтобы сохранить хоть какой-нибудь вид справедливости, посредником выставили старого кардинала – короля. У Франции был тоже старый кардинал из царствующего дома, кардинал Карл Бурбон, находившийся в полном подчинении у иезуитов. 31 декабря 1584 года заключен был договор, по которому кардинал Бурбон должен был взойти на престол после смерти Генриха III. Договор этот был заключен между Филиппом II и принцами дома Лорренов, во имя Священного союза, эти принцы рассчитывали получить престол после смерти старого холостого кардинала. Иезуиты, которым они покровительствовали, казались вполне им преданными, но втайне изменили им и старались только о том, чтобы посадить испанского короля на французский престол. Генрих III жаловался папе и генералу Аквавиве на фанатизм иезуитов. Лично преданный королю отец Оже, не одобрял их увлечений, хотя и был сторонником Лиги. Можно думать, что он посоветовал королю потребовать, чтобы настоятели ордена были французы. Аквавива отказал, уверив, что виновные будут наказаны, и заменил лотарингца Клода Матье, провинциала, Одоном Пижна, еще большим фанатиком. Генрих понял, что ничего не добьется с этой стороны. Тогда отец Оже посоветовал ему вступить в Священный союз и объявить себя его главою. Он так и поступил, но эта смешная выходка нисколько не изменила дела.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Gette...

2 . Отличия Мстиславова и сходных с ним Евангелий – от вариантов и до тонкостей словообразования – проходят последовательно чрез весь евангельский текст. Нет главы, нет почти стиха, который не представлял бы собою какое-либо отступление от первоначальной редакции. В общем, как видно напр. из перевода чаще встречающихся слов, также слов греческих и чужих, оставшихся в первоначальной редакции не переведенными, эта (вторая, древнерусская) редакция отличается последовательностью исправлений, также оригинальностью и своеобразностью в сравнении как с древними списками первой редакции, так и с нынешним печатным текстом. 3 . При этих отступлениях от первоначальной редакции исправителем или исправителями преследовались, как видно, две главные цели: во-первых, сделать славянский перевод Евангелия сколь возможно вразумительным и понятным для русского читателя, в, во-вторых, привести славянский перевод Евангелия в возможно большее согласие с греческими списками, бывшими в то время в употреблении в церкви константинопольской. Для достижения первой или, старинные мораво-паннонские, болгарские и вообще южно-славянские слова, ставшие непонятными для русских, заменяются в самых широких размерах другими русскими словами, или же образуются на русский лад; греческие и вообще чужие слова, оставленные в южно-славянских списках Евангелия без перевода, здесь передаются соответствующими славянскими. Для достижения второй цели, переводчиком принимаются в соображение греческие списки константинопольской рецензии, имеющиеся от IX-ro и следующих веков, не редко также греческие чтения, встречающиеся у Феофилакта Болгарского (XI-ro в.). В 8-м критическом издании Н.З. Тишендорфа, кроме унциальных греческих кодексов, указываются еще следующие минускульные, как предлагающие соответственные чтения для списков этой второй редакции: от IX–X-ro в. 33, Х-го в. 1, X–XI-ro в. 115. 253. 299, XI-ro в. 28. 72. 108. 127. 238, XI–XII-ro в. 40. 209. 271, XII-ro в. 11. 124. 157. 225. 346, XIII-ro в. 13, XIV-ro в. 16, XIV–XV-ro в. 131, XV-ro в. 69, XVI в. 61, – и евангелия-апракосы (evangelistaria): Х-го в. 150, X–XI-ro в. 49, XII–XIII 18, XIII-ro в. 19.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

С XIII в. имели распространение И. за помощь в строительстве дамб (гл. обр. в Нидерландах), гаваней, укреплений (в пограничных регионах Вост. Пруссии, на Кипре, в Испании и др.). С сер. XII в. папские и епископские И. использовались для сбора средств на выкуп христиан из сарацинского, позднее из турец. плена, распространением к-рых, гл. обр., занимались монашеские ордена тринитариев и мерседариев . С сер. XIII в. выдавались также И. за помощь потерпевшим кораблекрушение. В этот же период начинают выдаваться папские И. для привлечения пожертвований на содержание школ и университетов. Помимо материальных целей дарование И. нередко использовалось для решения социально-политических задач. Напр., в 1229 г. папский легат объявил полную И. для профессоров и студентов, к-рые будут учиться и преподавать в освобожденной от катаров Тулузе, чтобы противостоять еще сохранявшемуся влиянию еретиков в этом регионе. В 1230 г. папа Римский Григорий IX предоставил полную И. всем, кто поселялся на отвоевывавшемся у мавров о-ве Мальорка. С 1493 г. папой Римским Александром VI подобная И. даровалась тем, кто с разрешения исп. короля переселялись в исп. колонии в Америке. К XIV в. в покаянной практике Пенитенциалии в основном стали применяться не для определения должных епитимий за грехи, которые практически перестали накладываться на кающихся, а для подсчета необходимых И., отпускавших сроки временного наказания. С этим связано и увеличение количества предоставляемых И., потребность в к-рых резко возросла. Злоупотребления в практике И. С нач. XIII в. среди верующих и духовенства все более распространялись ошибочные, с т. зр. католич. богословия, представления о сущности И. и расширялись злоупотребления в их практике (в т. ч. в оформлении и предоставлении грамот). Уже в 62-м каноне IV Латеранского Собора отмечалось хождение чрезмерного количества грамот об И. (superfluas indulgentias), сомнительных с правовой т. зр. и ошибочных по формулировкам, а также злоупотребления квесторов, искажавших в проповедях смысл И.

http://pravenc.ru/text/389591.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ГРИГОРИАНСКИЙ КАЛЕНДАРЬ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Григорианский календарь - это наиболее распространенный в настоящее время календарь. Он был предложен Алоизиусом Лилиусом, врачом из Неаполя, и принят папой Григорием XIII в соответствии с рекомендациями Тридентского собора ( 1545 - 1563 гг.), чтобы исправить ошибки старого юлианского календаря . Он был введен папой Григорием XIII папской буллой от 24 февраля 1582 г. Эта булла называется " Inter Gravissimas " по ее первым словам. В григорианском календаре длина тропического года аппроксимирована числом 365 97/400 суток=365.2425 суток. Таким образом, тропический год сдвинется относительно григорианского календаря на один день через 3300 лет. Приближение 365 97/400 достигается введением 97 високосных лет на каждые 400 лет. В григорианском календаре на каждые 400 лет приходится 97 високосных лет: Таким образом, 1700, 1800, 1900, 2100 и 2200 - не високосные годы. Однако 1600, 2000 и 2400 - високосные годы. Пасхалия Принцип определения даты Пасхи в Григорианском календаре в целом сохраняет принцип Александрийской пасхалии (воскресенье после первого полнолуния после равноденствия), но равноденствием считается, естественно, 21 марта по новому стилю, что (на сегодняшний день) на 13 дней раньше, чем по юлианскому счислению (и почти совпадает с астрономическим - например, в 2005 г. оно было 20 марта н. ст.) Подробнее см. статью Пасхалия . Когда страна X перешла от юлианского к григорианскому календарю? Папская булла от февраля 1582 года постановила, что 10 дней должны быть исключены из октября 1582 г., таким образом за 4 октября следует 15 октября и далее необходимо использовать новый календарь. Это было соблюдено в Италии, Польше, Португалии и Испании. Вскоре последовали и другие католические страны. Однако протестантские страны не спешили осуществить переход, а страны с греческой православной церковью не перешли на новый календарь до начала 1900-х годов.

http://drevo-info.ru/articles/79.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КЛАУЗУЛА [лат. clausula, букв.- окончание, завершение], многозначный муз. термин, применяемый преимущественно по отношению к многоголосной западноевроп. музыке ср. веков и эпохи Возрождения. Выделяются 2 основных значения термина: вид композиции на cantus firmus (категория формы) и заключительный мелодический оборот (категория гармонии). Пример 1. Клаузула «[Vir]go» (фрагмент; по ркп. Laurent. Plut. 29.1. Fol. 11, XIII в.) Пример 1. Клаузула «[Vir]go» (фрагмент; по ркп. Laurent. Plut. 29.1. Fol. 11, XIII в.) Как категория формы К.- специфическая форма многоголосной музыки школы Нотр-Дам (60-е гг. XII - нач. XIII в.; совр. исследователи включают ее в понятие «Ars antiqua»; см. также в ст. Франция , разд. «Церковная музыка»); с т. зр. техники композиции - фрагмент традиц. мелодии (cantus firmus) григорианского пения (иногда на один слог текста, напр.: [Vir]go), к-рый гармонизован 1, 2 или (редко) 3 «органальными» (см. в ст. Органум ) голосами. В типичном случае К. писали на слово «Domino» в «Benedicamus Domino - Deo gratias» (формульном стихе (versiculum), заключавшем все службы католич. оффиция ), а также на мелизматические разделы песнопений мессы (как правило, ее проприя, напр., градуалов «Haec dies» и «Viderunt omnes»). Все голоса К. (в отличие от мелизматического органума и копулы, где ритм либо нотирован частично, либо не выписан вовсе) зафиксированы на письме графемами в системе модальной нотации и организованы по законам ритмических модусов; по этой причине о К. говорят как о разновидности «метризованного органума». Ритмическое оформление многих К. напоминает более ранние дисканты : главный голос (cantus firmus) изложен относительно мелкими длительностями, а органальный голос сочинен в технике «нота-против-ноты» (punctum contra punctum, отсюда позднейший термин «контрапункт») или 2-3 ноты против одной (см. пример 1). Пример 2. «Обмен голосов» в клаузуле «Benedicamus Domino» (Благословим Господа) (фрагмент; по ркп. Laurent. Plut. 29.1. Fol. 40v)

http://pravenc.ru/text/1841275.html

Образец 3-голосного мелизматического К.- «Ave maris stella» (Радуйся, звезда морей) (см.: Евдокимова. 1983. С. 291-296. Прил. 9 (ноты), анализ на с. 62). Такой тип К. содержит протяженные распевы одного слога во всех голосах (от 5 до 50 тактов в совр. записи), к-рые чередуются с силлабическими участками. Обычно распеваются 1-й и предпоследний (иногда также последний) слоги строфы (строки). Пример 2. Кондукт «Quid tu vides, Veremia?» XIII в. (по изд.: Евдокимова. 1983. С. 283) Пример 2. Кондукт «Quid tu vides, Veremia?» XIII в. (по изд.: Евдокимова. 1983. С. 283) Большинство К. входят в т. н. Magnus liber organi (Большая книга органума) - репертуар школы Нотр-Дам, сохранившийся, в частности, в сборнике сер. XIII в. Laurent. Plut. 29. 1 (80 - одноголосных, 129 - 2-голосных, 55 - 3-голосных, 3 - 4-голосных). Многоголосные, особенно поздние, К. сочинялись в технике дисканта , т. е. в модально-мензуральном ритме (подобно клаузуле и мотету, а также дискантовым разделам органума ). Однако, если клаузула и мотет производны от органума, К. независим от него, хотя в технике письма имеет много общего с дискантовыми частями органумов (остинатно-вариационное развитие с опорой на модальную ритмику). Ритмическая интерпретация нотации К. (как одноголосных, так и многоголосных) является предметом споров среди исследователей. В совр. транскрипциях преобладает модальная (ритмизованная) трактовка, однако встречается и ритмически индифферентная нотация (черными нотами без штилей, как это принято в транскрипциях григорианского пения; см. пример 1). Форма К. в целом определяется строением тенора. Обычно она строфическая, по типу секвенций или гимнов (см. форму типа аа1, bb1, cc1 в К. «Quid tu vides...»). В мелизматических К., особенно принадлежащих Перотину и его окружению (см. анализ 2-голосного К. «Pater noster commiserans» (Отец наш, сострадающий): Евдокимова. 1983. С. 72), широко используются полифонические приемы развития (имитации, канонические секвенции, техника «обмена голосов» - Stimmtausch). Образец 2-голосного мелизма с затейливой полифонией см. в К. «Rex eterne glorie» (Царь вечной славы). В рефренном К. (К.-ронделе, напр.: «Luto carens et latere» (Отринув грязь пленения) Филиппа Канцлера) повторяются рефренные строки (строка) в конце каждой строфы.

http://pravenc.ru/text/1841918.html

Все таковые и подобные им неудобства и трудности в пользовании словом Божиим сознавались, конечно, всегда, и потому естественно «от давних лет» вызывали заботу об их устранении. Простейшим средством для этого были так называемый параллельные места, или параллелизм, который в предисловии к Елизаветинской Библии (изд. 1751 г.) толкуется так: «параллелизм нарицается разных священного Писания мест между собою согласных сношение, на тот конец установленное, да темнейшая с яснейшим явленнейша будут, а яже сумнительная мнятся, та не сумнительна покажутся. И сие не есть новое изобретение, но древнейших святых отцев». Таким образом, святые отцы и учители Церкви своим примером и своими писаниями засвидетельствовали важность подобного способа изъяснения особенно трудных мест св. Писания снесением их с другими, более яснейшими, находящимися в том же писании. Указания на параллельные места делались или в особых изданиях Библии, снабженных цитатами, или в так называемых симфониях. Симфония в переводе на русский язык значит согласие, т.е. согласование, собрание воедино, в алфавитном порядке всех речений, всех слов в св. Писании, при чем цитаты, относящиеся к тому или другому речению, приводятся или в целом предложении, или в отдельной фразе, в порядке книг, их глав и стихов. Начало симфоний, точно так же и параллельных мест, относится к отдаленной древности и, судя по греческому наименованию, было, вероятно, на востоке; но первый, сохранившийся до нашего времени, труд подобного рода принадлежит западу и появился в XIII веке: это Concordantiae morales Sacrae, Scripturae Антония Падунского, жившего на рубеже XII и XIII веков. Этот первый опыт справочного словаря к св.Писанию восполнен был в том же XIII в. известным доминиканом Гуго-де-Санто-Каро при содействии целой армии монахов-доминиканов, насчитывающей в себе до 500 человек лексикографов. С изобретением книгопечатания количество этих словарей и других пособий для чтения и изучения св. Писания на западе быстро стало возрастать, и для биографического лишь перечня всего того, что сделано по этой части в западно-европейской литературе от начала книгопечатания до наших дней, потребовался бы не один том.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djach...

б) «Слово св. Исаии прор. истолковано Златоустом» против почитания Рода и Рожаниц. Между прочим говорит оно: «Вы же вожаждете, но то пиите, иже исполниваете чръпания бесом... Вы же... ставляюще трапезу Роду и Рожаницам взопиете в болезни сердца вашего и от сокрушения духа восплачется». (Издано И. И. Срезневским в Архиве Калачева, кн. II, ч. I, стр. 100, 101). Это Слово писано, без сомнения, прежде XII века. Нифонту Новгородскому оно уже было известно. Кирик спрашивал: «Аже се Роду и Роженице крають хлебы и сыры и мед (пиють)? Бороняше вельми (Нифонт). Негде, рече, молвить: горе пьющим Роженице». О пьющих Рожанице говорит именно приведенное Слово. Что касается до Слова Григория Богослова , найденного г. Шевыревым в Паисиевом Белозерском Сборнике, о Русском язычестве, встречающегося и в других рукописях, то И. И. Срезневский по языку относит его к XIII или XIV веку (Москвитянин, 1851 г., 5); прибавим к тому, что «самое содержание Слова указывает па конец XIII или XIV века. Слово говорит: «но и ноне по украинам моляться ему проклятому богу Перуну и Хорсу и Мокоши и Вилу и то творять отаи». Язычества держались по украинам – по пограничным углам России, и только тайно, конечно не в XI и XII, а разве в XIII и XIV веках. в) Наставление «о трех постах» с увещанием оставить русалья. г) «Слово некоего отца к сыну своему душеполезно. Сыну мои, чадо мое, приклони ухо твое ко мне и послушаи отца твоего, советующего ти». Как это, так и предыдущее поучение находятся в Златой Чепи, где и Слово христолюбца. Они же в рукописи Царского XIV и XVI века, 361, 369, 179. Слово отца к сыну, по списку Златой Чепи, напечатано в Москвитянине, 1851 г., 6. д) «Слово о злых женах. Ничто же есть подобно злой жене, развее огнь да море». (Румянц. 359). Составлено в подражание известному, подложному, Слову Златоустого на Иродиаду, с присовокуплением русских поговорок. Часть рассказа из сего слова – о муже, плакавшем по смерти злой жены, уже помещал в своем послании Даниил заточенный. е) «Поучение некоего старца о подвизе душевнем и о пьянстве. Сице подобает кающемуся кроме жити единому, попещися и трудитися». Это поучение находится также в Златой Чепи. Вспомним притом слова Владимира язычника о вине.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Лук. Лукино Евангелие-апракос 1409г. на перг. в л. 219 л. Москов. Синод. библ. (71). Описано Горским и Невоструевым 43 , Буслаевым 44 и Соболевским 45 . Отрывки у Буслаева в Истор. Христоматии, снимок у него же в Материалах для истории слав. письмен. Писано в Пскове, как видно из данных записи на об. 1-го л. Правописание русское, по псковскому говору (Соболевский). Амф. 4. Евангелие-апракос XV в. на бум. 154 л. собрания преосв. Амфилохия, 46 Та же редакция текста содержится, сколько можно судить по отдельным чертам, еще в следующих списках Евангелия русского письма: А) Румянцевского Музея в Москве: а) (по Опис. Востокова), Евангелие-апракос, на перг. в л. 158 л., неполное, XII–XIII в. „Текст или перевод в сем списке – говорит Востоков – вообще сходен с помещенным в Добриловом 1164г. Евангелии“ (стр. 172). б) Холмское Евангелие-апракос, на перг. в л. 167 л. XIII–XIV в., до 150 л. уставом в сплошную строку, а далее в два столбца, – южнорусского письма, с любопытными особенностями в изображении евангелистов 47 . Принадлежало некогда одной из церквей г. Холма, Любл. г., как видно из записи 1376г. 48 . в) Евангелия-апракосы на перг. XIII–XIV в. под 107–114; между ними под Луцкое Евангелие XIV в. на 262 л., принадлежавшее некогда Спасскому монастырю под Луцком, Волын. г., как видно из нескольких записей, – с ясными признаками галицко-волынского наречия 49 . Б) Императорской Публичной библиотеки, F. I. 64 Галицкое Евангелие 1266–1301г. на пергам. 175 л. в два столбца. Время написания этой рукописи определяется временем княжения Льва Даниловича Галицкого (1266–1301г.) 50 . Правописание южнорусское, по галицко-волынскому наречию (Соболевский). Что это Евангелие содержит текст второй, древнерусской редакции, видно по употреблению слов: вьсь (вместо всякий), право (аминь), іезеро горще (геенна), съборъ, съборище (сонм, сонмище), масло дрвное (елей) и др. 51 . Весьма важно отметить, что и знаменитое Галичское Евангелие 1144г. содержащее текст – в основе – древний, югославянский, представляет немало частных, так сказать личных особенностей, характеризующих именно рассматриваемую нами вторую, древнерусскую редакцию 52 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Таким образом, не считая последнего вопроса как сомнительного, в данном собрании насчитываем 23 вопроса, не вошедших в Кааф. Все они за немногими исключениями принадлежат к числу Феодоритовых толкований. Некоторые из этих вопросо-ответов встречаются в других выше упомянутых собраниях: во-первых, в собрании вопросо-ответов в рукоп. Троице-Сергеевой Лавры 770 читаются вопросо-ответы II, III, VII, X, XI, XV; во-вторых, в Изборник XIII в. – вопросо-ответы III и XI. С другой стороны в сборник Яцимирского не вошли из Каафа вопросо-ответы – 6, 20, 21, 22, 28, 29, 31, 32. 33, 61, 62, 63, 64, 66, 67, 68, 69. Наконец, я коснусь еще одного вопроса, уже не нового в научной литературе, именно отношения Каафа к «Беседе трех святителей». В Памятниках Древн. Письм. 1880 г., вып. 1-й, кн. Вяземским напечатано небольшое исследование о «Беседе трех святителей» с приложением нескольких текстов. Между прочим, под III издана группа вопросо-ответов из Большаковского собрания разрозненных листов 16 . Проф. Архангельский заметил сходство некоторых вопросо-ответов этой группы с Каафом и первый высказал предположенние о зависимости «позднейших списков «Беседы» от двух сходных памятников – «Словес Избранных Григория Феолога» и «книги нарицаемая Кааф» 17 . Автор заметки на книгу Архангельского видел источник позднейшей «Беседы» в упомянутом Изборнике XIII в., но на защиту Архангельского выступил проф. Жданов 18 . Г. Никольский вообще высказывается, что «сходство с толкованиями Изборника можно подметить почти в каждом из более пространных списков славяно-русских «Бесед». Так как Изборник содержит лишь выборку из разных сборников толкований святоотеческих и других, то вероятно, что наслоения «Беседы» следует искать или в Изборнике XIII в. или его элементах.... Как бы то ни было в Изборнике или его элементах мы имеем дело с материалом, который вошел как наслоение в славяно-русские списки «Беседы» 19 . Наконец, проф. Мочульский в своем исследовании о «Беседе трех святителей» посвятил целую главу сборникам, известным под именем «Кааф», и значению их по отношению к «Беседе» 20 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010