К нач. XV в. был создан вологодский вариант древнейшей редакции из 88 глав (РГИА. Ф. 834. Оп. 2. 1504 и РНБ. Кир.-Бел. 40; оба XV в.). Лит. ядро вологодского варианта (главы 1-50) восходит к 1-му разделу древнейшей редакции «И.» Источник глав 51-88 - сборник, близкий к списку ГИМ. Чуд. 20, XIV в. Вологодский вариант древнейшей редакции «И.» был создан в монашеской среде и предназначался для келейного чтения. Показательно включение в него «Слова Ефрема о хулящих св. книги», в к-ром подчеркивается важность книжного учения, осуждаются пренебрегающие творениями св. отцов. Кроме того, в «Слово Ефрема...» сделана вставка о необходимости почитания икон. Вологодское происхождение обоих известных списков не исключает версии о суздальском происхождении протографа данной разновидности «И.» На такую возможность указывает сборник XV в.- «И.» Евфимиева суздальского в честь Преображения Господня монастыря , обнаруживающий сходство с вологодским вариантом, но более зависимый от древнейшей редакции (см.: Шляпкин И. А. Описание рукописей суздальского Спасо-Евфимьева монастыря. СПб., 1880. С. 25-30. (ПДПИ; Вып. 4); рукопись утрачена). Иные переработки древнейшей редакции - монашеский сборник для келейного чтения РНБ. Кир.-Бел. 41, посл. треть XV в., и четий сборник РГБ. Тихонр. 295, 1-я треть XVI в.,- не имели продолжения в рукописной традиции. Первая рукопись интересна подборкой произведений аскетической тематики. Поскольку сборник составлялся во время пребывания в Кирилловом Белозерском в честь Успения Пресвятой Богородицы монастыре прп. Нила Сорского, можно предположить, что редактор «И.» испытал влияние взглядов преподобного. Во 2-й список, восходящий к вологодскому варианту, внесены также 12 традиц. статей 2-й редакции «И.» (возможно, переписчик скопировал их из списка 2-й редакции, но не исключено, что рукопись восходит к протографу, отражавшему переходный тип между 2 редакциями «И.»). В обеих рукописях имеются жития и повести, не характерные для основного состава «И.» В списках даниловского варианта древнейшей редакции, сформировавшегося не позднее 1-й трети XVII в.

http://pravenc.ru/text/293896.html

Во всех рукописях (древнейший список - т. н. Чудовская Псалтирь: ГИМ. Чуд. 7, XI в.) толкования Феодорита обрываются на Пс 144, далее следуют схолии, приписываемые свт. Афанасию Александрийскому (прп. Исихию Иерусалимскому). Несмотря на то что текст содержит толкования 2 авторов, его следует рассматривать не как катену, а как экзегетический сборник, подобный греч. сборнику Златоуста-Феодорита, в котором объединены не фрагменты, а полный текст толкований 2 экзегетов, представленных как 2 автономные группы, следующие одна за другой. Рамочное и маргинальное построение К. в слав. письменности встречается очень редко. Рамочную форму имеет катена на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла Христинопольского Апостола сер. (?) XII в. (см. ниже). Расположение текста в 2 столбца (в левом - Псалтирь, в правом - толкования) характерно для некоторых рукописей Толковой Псалтири со схолиями, приписываемыми свт. Афанасию Великому (Евгеньевская, Болонская Псалтирь), которые нельзя считать К. Размещение библейского текста и толкований в 2 параллельных столбца встречается в рукописях XVII в. И при рамочном, и при параллельном расположении текста и толкований последние отличаются более мелким (иногда значительно) почерком, а нередко и типом письма - менее каллиграфическим. Основным способом размещения толкований в слав. рукописях являются «широкие катены», когда библейский текст и толкования на него чередуются на листах рукописи. Библейский текст либо написан киноварью, либо начинается киноварным инициалом. В последнем случае на полях почти обязательно располагаются леммы «  », «  », «  », сокращенное название толкуемой библейской книги или номера библейских перикоп. Толкования начинаются киноварным инициалом и отмечаются на полях леммами «  », «  », «  », «  », именем экзегета или номером, совпадающим с номером библейской перикопы ( Алексеев А. 1999. С. 34-35). Крайне редко (напр., в Псалтири толковой 1409-1422 гг. (ЯИАМЗ, инв. 15231); см. ниже) толкования пишутся киноварью, а текст - чернилами. К. наряду с др. толковыми редакциями библейских книг переводились на слав. язык и компилировались начиная с рубежа IX и X вв. и вплоть до 2-й пол. XVI в., наиболее активные периоды появления этого жанра приходятся на кон. IX - 1-ю треть X в. (Болгария), XI-XII вв. (Русь), 1-ю четв. XV в. (Афон, по заказу деспота Стефана Лазаревича), 1-ю треть XVI в. (переводы Максима Грека). К. и другие толковые тексты переписывали еще в XVII и XVIII вв., когда после широкого распространения книгопечатания резко сократилась переписка служебного и четьего типов библейских книг.

http://pravenc.ru/text/катены.html

В мае 1381 г. Сергий с митрополитом Киприаном крестят первенца Владимира Андреевича—сына Ивана. В 1385 г. великий князь снова призывает Сергия в Москву крестить родившегося 29 июня сына Петра. Осень 1385 г. оказалась, можно сказать, выдающейся в жизни Сергия Радонежского. В Филиппов пост (с 14 ноября до Рождества Христова) Преподобный по просьбе великого князя Дмитрия ездил в Рязань, где «укротил» свирепого князя Олега и содействовал заключению между Москвой и Рязанью «вечного мира». На обратном пути, в великокняжеской Коломне Сергий основывает Голутвинский Богоявленский монастырь и благословляет на игуменство своего ученика Григория. В тот же Филиппов пост, по возвращении в родной Троицкий монастырь, Сергий удостоился видения: сама Богоматерь в сопровождении апостолов Петра и Иоанна Богослова посетила Преподобного и обещала свое покровительство основанной им обители  . В мае 1389 г. произошло последнее свидание Сергия с его духовным сыном, тяжело заболевшим великим князем Дмитрием. В качестве духовника Сергий свидетельствовал завещание Дмитрия Ивановича, в котором великое княжение Владимирское объявлялось наследственным владением московских князей и тем самым устанавливался основной принцип единодержавия. Сергий Радонежский, таким образом, освятил своим авторитетом рождение новой государственности, складывавшейся в тяжелых внутренних противоречиях и в острейшей борьбе с внешней угрозой. Сергий не на много пережил своего духовного сына. Великий старец скончался 25 сентября 1392 г. Последние события жизни преподобного Сергия дошли до нас только в описании Пахомиевских редакций. Но и здесь легко выделить основу, принадлежащую Епифанию Премудрому: ориентируемся при этом на источники, которые агиограф использовал в предшествующих разделах своего труда. В главке о видении Исаакием и Макарием ангела, служившего с Сергием, игумен признается ученикам: «Его же видесте — аггел Господень есть, и не токмо днесь, но и по вся дни служит с нами» (Троиц. 746. Л. 234). Отметим, что и в Житии Евфимия Великого «многажды зряше аггела, литургия творяща с ним» (ГИМ, Чуд. 310. Л. 966).

http://predanie.ru/book/141629-zhitie-se...

Иером. Феодор (Юлаев) Почитание у южных славян и на Руси Пространное Житие М. И., по всей видимости, не было переведено на слав. язык; следы бытования его полного текста как в южнослав., так и в древнерус. традиции отсутствуют. В древнерус. списках XIV-XV вв. (старший - ГИМ. Чуд. 21) имеется отрывок из Прения М. И. с Феодосием, еп. Кесарии Вифинской, входящий в нек-рые редакции Жития ( Буланин. 1991. С. 125; Каталог памятников. 2014. С. 243). Вероятно, он восходит к переводу отрывков из сочинений М. И., выполненному в X в. в Болгарии. Краткое Житие (под 13 авг.) было первоначально переведено на Руси или для Руси в составе Пролога нестишного не позднее XII в. (под 21 янв. здесь содержится лишь память). В 1-й пол.- сер. XIV в. были сделаны 2 перевода (болгарский и сербский, не исключено, что оба на Афоне) Стишного Пролога, содержащего под 21 янв. Житие М. И., а под 13 авг. стих на перенесение мощей. Первый из переводов (т. н. Тырновская редакция) с рубежа XIV и XV вв. получил распространение на Руси, в основном в крупных монастырских центрах. В XVII в. был выполнен перевод краткого Жития М. И. на западнорус. лит. язык («просту мову»), представленный в Торжественнике минейном (Вильнюс, БАН Литвы. Ф. 19. 82), переписанном в 1669 г. в Богоявленском Кутеинском мон-ре по заказу игум. Иова ( Добрянский Ф. Н. Описание рукописей Виленской Публичной б-ки, церковнославянских и русских. Вильна, 1882. С. 131, 140). Январская и августовская службы М. И. (с 2 разными канонами прп. Иоанна Дамаскина) были переведены на славянский не позднее сер. XI в. (вероятно, еще в X в. в Болгарии), представлены древнерусскими списками начиная с рубежа XI и XII вв. (РГАДА. Ф. 381. 99 (январь), 125 (август)); южнослав. списки - в силу худшей сохранности рукописной традиции - с XIII в. В августовском каноне, возможно, сохранились остатки слав. акростиха, созданного при переводе. В 1-й пол. XIV в. в Болгарии или на Афоне в составе Миней служебных по Иерусалимскому уставу были вновь переведены январская и августовская службы М. И., с начала - 1-й четв. XV в. получившие распространение и на Руси.

http://pravenc.ru/text/Максим ...

Изборник Святослава. 1076 г. (РНБ. Эрм. 20. Л. 183). Начало Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова В одном полном списке XV в. (Народный музей «Рильский монастырь». 2/24) и 2 неполных списках XVI в. (Мон-рь Николау. 49, 1556 г., и Цавтат. Собр. В. Богишича. 19с, 1567 г.) представлен перевод Песни Песней с Толкованиями Феодорита Кирского, приписываемый Константину Костенечскому; в словоупотреблении прослеживается влияние мефодиевского перевода. В единственном списке XVI в. (РГБ. Ф. 178. 8222) сохранилась Песнь Песней в переводе с евр. МТ; отличительной чертой перевода является лексика, характерная для укр., белорус. и западнослав. языков. 2. Пророки. В древнейшем переводе сохранились книги пророков Софонии, Аггея, Захарии, Малахии, Даниила и Иеремии (частично) в составе Архивского хронографа XV в. (РГАДА. Ф. 181. 279), а также отрывки из книг пророков Иоиля, Осии и Аввакума в глаголических источниках с XIV в. Паремийные отрывки были включены в полный перевод без изменений. В Болгарии на рубеже IX-X вв. был предпринят новый перевод пророческих книг с Толкованиями Феодорита Кирского. Эта работа не была закончена: она охватывает Книги пророков Исаии, Иеремии (частично главы 25-45, 52), Иезекииля, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии (только гл. 1), а Книга пророка Даниила переведена без толкований. Перевод близок по языку Псалтири с Толкованиями Феодорита Кирского и Преславскому полному апракосу. Этот текст Толковых пророков получил широкое распространение в южнослав. и восточнослав. письменности и вытеснил первоначальный перевод. Однако Книги Софонии, Аггея, Захарии, Малахии, частично Иеремии, к-рые не были переведены заново, в списках Толковых пророков представлены в мефодиевском переводе. Книга пророка Даниила известна также в переводе с Толкованиями Ипполита Римского, отрывок сохранился в списке XII в. (ГИМ. Чуд. 12). Текст этой книги был переведен заново; в нем встречаются отдельные лексические совпадения с кирилло-мефодиевским переводом Псалтири, однако в целом словоупотребление его характерно для преславских переводов.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Для публикации славянских отрывков нами была избрана рукопись конца XV в. из Синодального собрания Син. 930 (ГИМ), подробно описанная прот. Александром Горским 22 . Ему были известны и другие славянские списки «Диоптры», в том числе самая древняя «Диоптра» 1388 г. – из библиотеки Чудова монастыря (ГИМ Чуд. 15) – «писанная священником Зиновием в самом Константинополе, при патриархе Ниле» 23 . По описанию Горского, Син. 930, хотя и «не принадлежит к памятникам глубокой древности» 24 , достаточно точно передаёт греческий оригинал; «правописание списка русское, с употреблением юсов, без определённого правила» 25 . В послесловии переводчик говорит, что книга именуется «нашею русскою речию зерцало» (f. 283), и сообщает возможному заказчику русского перевода некоему «Киру», а по Син. 758 «киру (т. е. господину?) Зиновию», об исполнении его просьбы 26 . В целом Син. 930 следует вышеуказанному константинопольскому списку Чуд. 15, который в ряде случаев оказывается точнее, и помогает восстановить правильное чтение. При подготовке к изданию фрагментов из Син. 930 была также учтена рукопись Лавр. 291 из собрания Троице-Сергиевой Лавры, датируемая 1471 г. 27 Правописание Син. 930 подтверждает её русское, а не южнославянское происхождение. Глагольные формы 3 л. наст. вр. ед. и мн. ч. воспроизводятся писцом с буквой ерь ( ь) в окончании: будеть, будть, наводить, пребываеть, живеть (однако наряду с этим иногда встречаются и орфограммы с буквой ер ( ъ): ищтъ). В рукописи употребляется также буква живете ( ж) на месте старославянского или южнославянского сочетания жд: насажаномъ, послже, рассжаемомъ, свобоженїє (при изредка встречающихся исторически правильных: ноужа, наслажение), а также использование буквы ук ( у/ ) вместо этимологического носового юса большого ( ): несущїхъ, имущимъ, мукы, глбочайшеє. В то же время заметно, что писец явным образом стремился к «архаизации» и «грецизации» своей орфографии, что было характерно для русской книжности как раз со второй половины XV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

В настоящем издании мы публикуем «Приговор» и «Поучение» по тому же списку (с сохранением порядка источника): 1) БИЛ, Муз. 3271 (М); 4°; кон. XV в. «Приговор» и «Поучение» — лл. 11— 15 об. В той же рукописи содержатся: отрывок из «Послания Геннадия Прохору» (см. выше, стр. 309), «Послание Геннадия неизвестному» (см. ниже, стр. 388) и рассказ об инквизиции, записанный Геннадием со слов испанского посла (Труды Комиссии по древнерусской литературе, I, Л., 1932, стр. 34—39; см. также выше, стр. 114). Отрывок из «Поучения» сохранился в списке: 2) ГИМ, Чуд. 246; Г; сер. XVI в. Отрывок «Поучения» — лл. 754 об. — 755. Мы не привлекаем этот список к изданию. О еретикох Господин пресвященный Зосима митрополит всея Руси, и архиепископ, и епископи, и архимандрити, и игумени, и протопопи, и весь, иже о них божественый священный събор. Речью глаголю вам, прелестником и отступником веры Христовы: тобе Захарие черньцю, и тобе Гаврилу протопопу Новогородскому, и тобе Максиму попу, и тобе Денису попу, и тобе Василью попу, и тобе Макару дьякону, и тебе Гриди дьяку, и тобе Васюку дьяку, и тобе Самухе дьяку, и всем вашим единомысленником, мудрьствующим с вами злую вашу оканную и проклятую ересь, что есте чинили в Великом Новегороде злая и проклятая дела неподобная: мнози от вас ругалися образу Христову и Пречистые образу, написаным на иконах, а инии от вас ругались кресту Христову, а инии от вас на многиа святыя иконы хулные речи глаголали, а инии от вас святыя иконы щепляли и огнем сжигали, а инии от вас крест силолоен зубы искусали, а инии от вас святыми иконами и кресты о землю били и грязь на них метали, а инии от вас святыя иконы в лоханю метали, да иного поруганна есте много чинили над святыми образы написанных на иконах. А инии от вас на самого господа нашего Иисуса Христа сына божья и на пречистую его богоматерь многиа хулы изрекли, а инии от вас господа нашего Иисуса Христа сыном божиим не звали, а инии от вас на великих святителей и чюдотворцев да и на многих преподобных святых отець хулные речи износили, а инии от вас всю седмь соборов святых отець похулиша, а инии от вас во вся говениа ели мясо и сыры и яйца и млеко, и меж говениа в среду и в пятницю такожь ели мясо и сыр и яйца и млеко.

http://sedmitza.ru/lib/text/433595/

Фрагмент вопросника Ж-Чуд. 5 сохранился в списке начала XVI в.; дополненный несколькими статьями, вопросник известен также по списку XVII в. 155 Кроме того, он послужил одним из источников при создании некоторых текстов XV–XVI вв.: Ж-Арханг. 38, Ж-Свир. 91. 156 Чудовский список внезапно обрывается на статье о сводничестве, – возможно, текст вопросника Ж-Чуд. 5 сохранился здесь не полностью. Несмотря на то, что текстов, созданных на основе древнейших исповедных вопросников, немного (в сравнении с общим их количеством), вопросники XIV в. предоставляют интересный материал для изучения методов редактирования и составления новых текстов в средние века. Так, в вопроснике Ж-Чуд. 5, находящемся в рукописи Чуд. 5, выделяется статья об убийстве детей. Возможно, источником послужило какое-то поучение: вопрос незаметно переходит в рассуждение об убийстве и абортивных средствах. Позднейшие редакторы существенно сокращали статью, исключая неясную фразу об убийстве плода и новорождённых младенцев и восстанавливая стилистическое единство вопросника: Ж-Чуд. 5 ; Чуд. 5, л. 71 об.–72. Ж-Арханг. 38 ; Арханг. Д. 38, л.74–76 Ж-Свир. 91 ; Ал.-Св. 91, л.240 об.–242 об. Ж-Чуд. 5, Соф. 1090 л. 531–532 об. Ци утопила будешь детя ли вдовою ли девою будучи, и колико погубили суть и в зачатьи,в том свершене рожестве, и единого месяца убивают, и на вся месяца убивают, а зелье ино пити дают и самы пьют, имже зельем не бывает детии отинудь, еже зло велми. Или детя уморила еси чим, девою или вдова, колико была месяц, а зелие цы пила еси, не хотя в се растворения, или иным дала еси, детей для, еже велми злои? И девою будучи или вдовою, детя потопила еси или убила? И дитя ци утопила еси или девовою, или дитя ци убила еси? Стремление сделать тексты как можно более ясными, приблизить их к пониманию читателя и слушателя видно и из тех пояснений, которые вставляют редакторы в оригинальный текст. В тех случаях, когда составителю кажутся непонятными «ученые» слова, употребляющиеся в некоторых статьях, он тут же объясняет их: «растлися ли скверностию, иже есть всякыи блуд». 157 Ефросин, пользовавшийся во второй половине XV в. при составлении исповедного вопросника М-КБ 221099 текстом XIV в. (Покаянье), находит необходимым пояснить некоторые слова: «погана, рекше неправославна», «над попадию, рекше над поповою женою» и др. 158 В другой рукописи Кирилло- Белозерского монастыря XV в. находим такие пояснения: «вещество, рекше ведание некоторое», «вдевала ли еси язык свои, рекше вкладывала по-татарски». 159 Примеры пояснений встречаются также в текстах XVI в.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

В XVI в. не редкость использование при составлении вопросников других видов текстов: поновлений, поучений, епитимийных правил. Например, один из редакторов, работавший в середине XVI в., не удовлетворился наиболее распространённой редакцией вопросника для священников и создал собственную компиляцию, составив её из первых статей обычного вопросника и поновления. Так появился текст- " гибрид» Св-Вологод. 64 – частью вопросник, частью поновление. 259 Наблюдения над стилистическим единством и отдельными чтениями разных текстов исключительно важны для выяснения происхождения вопросников. Например, при составлении вопросника М-Свир. 91, известного по рукописи XVI в. из Александро-Свирского монастыря, 260 использовались не только статьи из вопросников, но и элементы чина исповеди и поучений. Возможно, чин исповеди, сохранившийся в рукописи Ал.-Св. 91, был составлен с использованием рукописи ХГ в. Чуд. 5, из которой была заимствована последовательность молитв и поучений, включая поучение об исповеди мужчин. 261 Из того же источника, Чуд. 5, составитель взял вопросник для женщин Ж-Чуд. 5, создав на его основе собственный текст Ж-Свир. 91. Вопросник М-Свир. 91 в рукописи Ал.-Св. 91 является непосредственным продолжением поучения, сохранившегося в списке Чуд. 5, так что вслед за общими рассуждениями об исповеди идут вопросы. Один из вопросов мы находим в святительском поучении духовенству и мирянам в августовских Минеях Четьих митрополита Макария. 262 Сходный текст присутствует также в Степенной книге: М-Свир. 91: Ал.-Св. 91, л. 239 об.–240 Минеи Четьи митрополита Макария Степенная книга. Первая степень. Гл. 16 Тако ж и обаянии скотом и о чародействе, и аще мятежник есть, или скоморох, или узолник, или смывая человекы, и в птичь граи веруя, ли птица обавая, таковии за лето испытаниа. Аще самоборец, или пеший уристания творя на позорех, или игрищам стареиша, или свирелец, или смычец, или гуселник, или плясец, или корчемник, да престанет от таковых. ...блудник, обавник, мятежник, чародеи, скоморох, узолиик, смывая человекы, во птичь граи веруя, баснем сказатель, во стречю веруя, во птици и гады загадывая, таковии на лето 263 отлучатся от причастиа...

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

Поэтому, возможность возводить Киев. и Одес. сп. к особой греческой редакции тем самым подвергается некоторому сомнению. Решающего значения это, правда, не имеет, ибо нам ничто не мешает предположить существование такого греческого списка, который впоследствии мог исчезнуть: но в таком предположении нет никакой нужды. Выше предложенный разбор Киев. и Одес. списков в сравнении с Чуд. дозволяет вполне соединить их вместе: мы видим, что с последним сходится то Киев., то Одес., и следов. их оригинал был очень близок к типу Чуд. списка. Кажущаяся свобода изложения и некоторые частности не должны останавливать на себе особенное внимание. Отношения к старым текстам великорусса, с одной стороны, и малорусса с белоруссом, с другой, были различны. Великорусс относился к церковно-славянскому тексту с большим уважением и менее его переделывал. Рассматривая же малорусские и белорусские тексты, мы видим, что они представляют собой не только перевод церковно-славянских текстов на малорусский и белорусский языки, но и свободную передачу, свободный пересказ, с преобладанием характера разговорной речи. Особенно заметно внесение свойственного малоруссам поэтического элемента. Эти соображения, с одной стороны, местами текстуальная связь с Чуд. текстом – с другой, возможность объяснить уклонения от последнего постепенным видоизменением – с третьей, – все это заставляет признать, что и Одес. с Киев. списки чрез посредство оригинала, общего как для них, так, и по-видимому, и для Тихон. и для некоторых других, как напр. Румян. Музея 560, восходят к тому же переводу, к которому принадлежат списки Чуд., Мак. и другие. Г. Франко, перепечатав изданный Сперанским Одесский текст в своем сборнике, замечает: «По моий думци важнийший тут факт католицькой пропаганди, якии бачимо в переробци IV-ro роздилу в дуси латинской догми про непорочне Аннино зачатие» (стр. 53). Это, действительно, очень важный факт. Но начало его восходит к XV веку, так, как и в Киев. списке мы встречаем ту же католическую тенденцию.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010