В 1894 г. „черные упицы“ превращаются в „преступников“. Но и в „les coupables“ Халеви я верю очень мало: ar-nu грех , восстание начитается с », ha-ri-ni-e с самого энергичного х [арабской 7-й буквы). Прав Хаген: ha-ri-ni-e есть „harine “; а что оно значите, этого пока неведает никто. Так как заключительное DAG [тем же самым правом можно прочесть и за PAR, а евр. „parok ? et ? значит завеса, отделявшая святое святых от cbяmuлuщa,velum; то может быть в XX столетии в начальных словах стр. 19 ассириологи усмотрят, что Кир вступил в Вавилон с лицом закрытым вуалью (voule ­­ velum). Это мог быт и платок, которым персы завешивают уста (paitidana в бактрийском, в армянском фandah), который так удивлял иностранцев, что напр., арабский поэт говорит: „полк в две тысячи персов, людей с платком пред устами“. А может быть Кир закрыл лицо свое вуалью и потому, что – по персидским воззрениям – лицо царя царей обязательно сияет столь лучезарною славою („farr»), что обыкновенный смертный, взглянув на него, испытывает умопомрачающее впечатление. Даже персидский принц, при первом своем представлении шаху, должен – по этикету – ощутит, нечто в роде столбняка и возгласить: „mi surem!» „я горю!“ Что это представление о лице шаха – не совсем новой даты, см. Есфирь, 5, 1. 2; 1,14: „семь князей персидских и мидийских, которые могли видеть, лицо царя, и сидели первыми в царстве».Тн. Noldeke, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, aus der arabischen Chronik des Tabari ubersetzt (Leyden 1879), 367,и. 243. 93,и. cf. 136. P.de Lagarde, Armenische Studien (Gottingen 1877), 154, n. 2277; Symmicta(Gottingen 1877), I, 48.-Н. Ретегтапп, Reisen in Orient (Leipzig 1865), II, 462. Значение отдельных слов в ней вполне понятно: „(мужчина) Губару (человек) наместник его (человеки) наместники в Вавилоне, повелел он». Но синтаксис этой фразы безусловно неясен, т. е. имена существительные в ней стоят без падежных окончаний. Поэтому Хаген думает, что первое ПАМ – есть именительный падеж (подлежащее „он“ ­­ „наместник» ­­ Губару), второе ПАМ – винительный („наместников»).

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

языка в области культуры и образования, носители Л. я. прикладывали усилия к созданию неологизмов в противовес заимствованиям (в частности, Цицерон внес вклад в формирование философской терминологии на латыни). В то же время в среде рим. граждан, получивших образование у греч. учителей, формируется диглоссия. Образовательная система служила поддержанию языковой нормы, а судопроизводство и адм. аппарат способствовали распространению Л. я. на подконтрольных римлянам территориях; при этом восточные эллинизированные провинции не поддались романизации. 1) Фонетика. В классическом Л. я. различаются краткие и долгие гласные (дифтонги всегда долгие, закрытые слоги считаются долгими по положению, гласный перед гласным сокращается, долгота имеет смыслоразличительное значение), система стихосложения квантитативная. Вопрос о характере ударения в классическую эпоху до сих пор не получил окончательного решения. Согласно тональной теории, ударение в Л. я. заключалось в повышении тона на ударном гласном звуке, т. е. являлось музыкальным; оно было унаследовано от индоевропейского, к-рое отличается произвольным положением в слове. Л. я. лишь отвел для ударения определенную позицию в слове ( Juret. 1938; Meillet, Vendry è s. 1948; Niedermann. 1945; Тронский. 1953). Исследователи, придерживающиеся этой т. зр., опираются как на данные лат. стихосложения, так и на работы рим. ученых ( Diomedis Artis Grammaticae libri III//Grammatici Latini/Rec H. Keilius. Lipsiae, 1857. Vol. 1. P. 431; Donati Ars Grammaticae//Ibid. 1864. Vol. 4. P. 371). В основе динамической теории лежит классическое учение о постепенном переносе динамического ударения с 1-й позиции к концу слова (подробнее см.: Белов. 2009). 2) Морфология. Л. я. имеет флективный строй и является преимущественно синтетическим языком. Имена существительное и прилагательное обладают следующими грамматическими категориями: род - мужской (masculinum), женский (femininum) и средний (neutrum); число - единственное (singularis) и множественное (pluralis) (свидетельством существования в прошлом двойственного числа (dualis) являются слова «duo», «ambo» и «octo»); падеж - именительный (nominativus), родительный (genetivus), дательный (dativus), винительный (accusativus), отложительный (ablativus) и звательный (vocativus).

http://pravenc.ru/text/2463178.html

Пример – конец кондака Воздвижению Креста. Греческий текст: […Εφρανον εν τ δυνμει σου, τος πιστος Βασιλες ημν,] τν συμμαχαν χοιεν τν σν, πλον ειρνης, αττητον τρπαιον . Современный перевод: [ Возвесели силою твоею верныя люди Твоя, победы дая нам на сопостаты,] пособие имущим Твое, оружие мира, непобедимую победу. Это пословный перевод: смысл смутен, неярок и требует разъяснения. Вначале восстановим адекватный перевод. Для этого необходим контекст. Вот перевод на русский: Возвесели силою Твоею верныя императоры Твоя, победы устраивая( подавая) им на врагов, пусть у них будет (χοιεν – praes. optativus plur., 3 per. ) твое союзничество (или соводительство, помощь), оружие мира, непобедимый трофей(подразумевается Крест) . Αττητον τρπαιον можно перевести скорее как непобедимое знамение(перевод трофейв богослужебной практике невозможен). πλον ειρνης – по-гречески оксюморон (т.е. противоречивое высказывание, наподобие живого трупа) – мир(ειρνη) не может иметь оружия. Но по-славянски этот оксюморон «не звучит», потому что две лексемы – мир (ειρνη) и м ip (κσμος) – в славянском произносятся одинаково (хоть и пишутся по-разному). Отсюда нестройность и непонятность перевода. Однако в Средневековой Руси это место было отредактировано и получило вполне ясный и глубокий смысл, отличающийся от греческого оригинала. Во-первых, запятая была поставлена в другом месте: пособие имущу твое оружие, миру непобедимую победу . Впрочем, древнегреческие оригиналы не балуют нас знаками препинания – там их вообще нет (есть только колоны – риторические знаки), так что движение знаков препинания в минейных текстах не считалось отклонением от подлинника – знаки препинания свободно редактировались (но не в текстах следующей степени сакральности: в Псалтыри это было недопустимым ). Во-вторых, изменен падежвинительного на дательный) – подобная замена, кстати, очень характерна для славянских дореформенных переводов (пример – известная форма во веки веков) . На слух так и тянет истолковать фразу миру непобедимую победу в смысле победы Креста над м ipoм (как совокупностью страстей). Именно в этом смысле и понимали фразу на Руси в XVI в. (слово оружиебыло, соответственно, отнесено к предыдущей фразе). Смысл можно пересказать следующим образом: даруй нам в помощь Крест – Твое оружие, для победы над м ipoм. Война земная (о которой говорит греческий кондак) здесь становится образом брани духовной, в которой Крест помогает одержать победу. Путь к этому «второму» смыслу сейчас лежит через замену иже на йоту( мир→м ip ). Но дело в том, что указанная специфика употребления этих двух букв отсутствовала в средневековой Руси и появилась только после никоновской справы. В дореформенное время обе греческие лексемы писались и произносились одинаково ( мир). Поэтому разобраться, что за мир имелся в виду в кондаке, без греческого оригинала невозможно. Да и не нужно: новый смысл кондака, наверное, глубже и удачнее изначального греческого.

http://bogoslov.ru/article/2408544

Н. Гиляров-Платонов . Должен я еще прибавить, что корректуры должны быть сохраняемы, равно как и оригиналы, причем предупреждаю, что за потерю оригиналов и корректур корректоры, по закону, отвечают перед судом, так как сохранение и тех и других вменено в обязанность законом. 1007 Каждая корректура и сверка должна быть подписана читавшим ее корректором. Н. Гиляров-Платонов . 1008 Печатается впервые по автографу: ИРЛИ. Ф. 71. Д. 65. 14). Л. 1–1 об. 6. (Н. П. Гиляров-Платонов?) (О соблюдении грамматических правил при переводах) При переводе необходимо соблюдать следующие правила: а) В предложении нужно искать прежде всего сказуемое, которое может быть или глагол, или прилагательное с глаголом; после сказуемого нужно искать подлежащее, которое или стоит отдельно, или заключается в глаголе. б) Нужно смотреть, какой глагол составляет сказуемое, действительный или страдательный, и если сказуемое есть действительный глагол, то тотчас после отыскания подлежащего и сказуемого нужно искать винительный падеж или предмет действия, т. е. тот предмет, на который распространяется действие. в) Если встречается местоимение, то нужно смотреть, на что оно указывает. г) Если встречается прилагательное, то нужно смотреть, к какому существительному оно относится. д) Нужно различать предложение, самостоятельное оно или зависящее. ж) (так!) Зависящее предложение нужно согласовать с тем предложение(м), от которого оно зависит, а для этого нужно отыскать, с каким предложением главным оно согласовано. Печатается впервые по автографу (почерк неустановленного лица): РНБ. Ф. 847. 905. Л. 1. Текст не озаглавлен, название дано архивистами. 7. Н. П. Гиляров-Платонов. (Жалоба в полицейскую часть) (1869?) Г. Мировому судье Александровского участка г. Холмскому Издателя-редактора «Современных известий» Никиты Петровича Гилярова-Платонова Прошение В типографии «Современных известий», помещавшейся прежде Городской части второго квартала в доме Купеческого общества 8, а ныне Тверской ч(асти) квартала, в Ваганьковском переулке, д. Игнатьевой, 1009 1010 , состоит на жалованье, тринадцать наборщиков, и в том числе два метранпажа. Обязанность последних: раздавать работы наборщикам, наблюдать за ними и верстать газету. Наборщики, совокупно с метранпажами, обязались мне с прошлого апреля месяца и до января будущего за получаемое помесячно жалованье набирать в совокупности до тысячи вос(ь)мисот строк в сутки, при достаточно сданном оригинале, и притом с таким условием, что каждый при своевременно сданном оригинале, сверстан был к осми часам вечера и помещен в скоропечатную машину к один(н)адцати часам, подвергая себя в противном случае взысканиям до пятидесяти копеек за каждые просроченные полчаса. Притом обязались являться к работе неукоснительно в исправном виде и не допуская сыпаться шрифту, за неисполнение чего каждый также подвергал себя взысканиям.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikita_Gilyaro...

Аналогичные тенденции западных ученых, не придающих зачастую должного внимания апостольской почве Макария и дающих тем самым прямой или косвенный повод к опрометчивым обвинениям Макария в осужденной ереси, мы заметили (с большей определенностью) в другом важном месте, см. коммент. 73. 1763 48 В русском переводе подразумевается винительный, а не родительный (как, кстати, конъектурально исправлено в греческом тексте в издании Йегера) падеж. 1767 Е (частично поддержано Григ. Нисским; выражение «неизм. любовь» встречается в творениях Макария 7 раз): < BbLNnSTX. 1771 Здесь и ниже, включая большой отрывок (§ 15–17), текст в угловых скобках, поддерживаемый Григ. Нисским, сохранился только в Е ( < BbLNnSTX Ur). 1777 51 В синодальном переводе (в НЗ περικαθρματα) «сор», и мы удерживаем, вслед за дореволюционным переводом Великого послания, аналогичный смысл (у Макария κθαρμα), хотя первое значение – «очистительная жертва (за других)». 1791 52 В синодальном переводе «только» переставлено к «чаше», и потому возможность согласования наречия как с предыдущими, так и с последующими словами исчезла. 1798 53 Возможна иная пунктуация (ср. указанную в следующем комментарии параллель с Дидаскалией): «“ненавидит”; и: “праздный”». 1799 54 Аграфон? Та же цитата в сирийской Дидаскалии, изд. Achelis-Flemming//TU 25, 2. Р. 74, lin. 24, указано, как отметил Штаатс, у Baker 1966, 229 (см. выше, коммент. 21). Среди множества греческих текстов, учтенных в TLG, такого выражения не обнаружено, так что сирийский источник изречения довольно вероятен, но все же не бесспорен: возражение А. И. Сидорова (примеч. 106 на с. 314; уточнено, что в Дидаскалии первая часть изречения следует, как и у Макария, за цитатой из 2Фес.3:10 ), что фраза могла иметься и в греческом прототипе Дидаскалии, также имеет силу (даже если в известных греческих текстах, параллельных Дидаскалии, такое выражение отсутствует). К тому же рукописная традиция многочисленных текстов, родственных Дидаскалии и дошедших до нас на разных языках, очень запутана.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

Следовательно, если внимательно рассмотреть примеры В.Н. Шапошникова, то, вопреки его мнению, ни о каких «маленьких языковых казусах» и разрыве «номинации из Центра и непосредственно живой речи» 26 нет и речи. казус заключается в том, что исследователь не осознает разницы между буквой и звуком. и, к сожалению, не он один. Анализируется В.Н. Шапошниковым и еще одна группа примеров, для которых констатируется «неморфологическое оформление склонения» 26 . Здесь снова возникает много претензий. Прежде всего надо разграничить, чего автор не делает, факты устной и письменной речи. Для точной идентификации падежей необходимо расширить контексты: в Иваново – винительный или предложный падеж, ведь произношение этих форм может быть разным в Иванов [ъ] – Иванов [ь] , и тогда никакого несклонения нет, а может быть одинаковым – Иванов [ъ] , что свидетельствует о стирании падежных противопоставлений. Если обратиться к орфографии, то для предложного падежа написание в Иванов о – одно из возможных (наряду с предпочтительным в Иванов е ), а для винительного – единственно верное. в газете можно (хотя и не желательно) писать штурм Останкин о , говорить на радио – только штурм Останкин [ъ] . В связи с последним примером дается странное объяснение: «штурм Останкино (в печати, а по радио звучит, так сказать, без кавычек, и звучало очень часто) (что это такое? – Л.М.)» 27 . Возможно, В.Н. Шапошников пытается высказать мнение о том, что несклоняемость собственных имен на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) на письме должна быть продемонстрирована с помощью кавычек. В некоторых случаях это уже сделано, хотя и бессистемно: районная управа «Бибирево». Наверное, со временем придется признать целесообразность и таких «закавыченных» написаний, как штурм «Останкино», посуда из «Дулево», продукты из «Царицыно» . Таким образом, для обоснования своих слишком общих, расплывчатых теоретических положений В.Н. Шапошников приводит скромный ряд примеров, которые зачастую представляются недостоверными и анализируются поверхностно, намеками, с недоговоренностями, которые старательно скрываются под наукообразным описанием и обилием терминоподобных слов. У автора можно найти много неточностей, источник которых находится в непонимании того, что вопрос об утрате теми или иными словами падежного изменения можно обсуждать, опираясь только на факты живого, устного, бытования. весь немногочисленный фактический материал, попавший в поле зрения В.Н. Шапошникова, не позволяет согласиться с его же выводом, о том, что «легкость и быстрота получения статуса морфологической несклоняемости составляет языковую примету времени» 28 .

http://pravoslavie.ru/5881.html

Однако обратите внимание, что во множественном числе γραφ оканчивается на альфу, а не на эту. У всех существительных первого склонения эта в единственном числе превращается в альфу во множественном. 6.16. Морфологический анализ. Когда вас просят провести морфологический анализ существительного, нужно указать пять характеристик: 1 .Падеж (именительный, винительный) 2 .Число (единственное, множественное) 3 .Род (мужской, женский, средний) 4 .Лексическая форма (им.п. ед.ч.) 5 .Значение Например: λγους – винительный падеж, множественное число, мужской род, от λγος, «слова». Это только моё предложение. Ваш преподаватель может предпочитать иной порядок анализа. 6.17. Анализ существительных среднего рода. При морфологическом анализе существительных среднего рода в именительном или винительном падеже я предлагаю перечислять оба варианта. Например: ργον – именительный или винительный падеж, единственное число, средний род, от ργον, «труд». Когда вы встречаете одну из этих форм, важно знать, что данное слово в предложении может быть или подлежащим, или прямым дополнением. Если перепутать подлежащее с дополнением, перевод будет неверным. Но если вы привыкните анализировать слово среднего рода как «именительный/винительный», вероятность такой ошибки снизится. Первые три правила для существительных 6.18. Ниже приведены первые три из восьми правил для существительных. Вы должны их хорошо знать. 1 .Основы, оканчивающиеся на альфу или эту, принадлежат к первому склонению, на омикрон – ко второму, на согласную – к третьему. 2.У всех слов среднего рода форма именительного и винительного падежей совпадает. Например, падеж ργον может быть и именительным, и винительным. 3 .Почти все слова среднего рода оканчиваются на альфу в именительном и винительном падежах множественного числа. Все восемь правил перечислены в Приложении (см. ниже). Артикль 6.19. Обзор. В отличие от многих языков, где есть определённый и неопределённый артикли, в греческом только один артикль. В русском языке артикли вообще отсутствуют.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Чтобы увидеть это с другой стороны, посмотрите на перевод разных греческих конструкций: κα λγος ν θες и Слово было этим Богом (то есть Отцом; савеллианство) και λγος ν θες и Слово было неким богом (арианство) κα θες ν λγος и Слово было Богом (ортодоксия) Иисус Христос – Бог, и Он обладает всеми качествами Отца. Но Он не первое лицо Троицы. Всё это лаконично подтверждается фразой κα θες ν λγος. Даниел Б. Уоллас Обзор В этой главе вы узнаете: – как выяснить, к первому или второму склонению относится слово; – о двух падежах и их окончаниях: именительном (падеж подлежащего) и винительном (падеж прямого дополнения); – об артикле и его согласовании с определяемым им словом; – некоторые советы, помогающие при переводе; – первые три из восьми правил для существительных. Введение 6.1. Это самая длинная глава из всех, пока встретившихся вам. В ней содержится много важной информации, и я постараюсь изложить её адекватно. Большая часть – просто обсуждение грамматики, так что запоминать придётся не так уж и много, мужайтесь. Также вам помогут обзоры в середине и в конце главы. Главы в данном учебнике имеют определённую структуру: – Прикосновение к экзегетике в начале главы, которое призвано проиллюстрировать некоторые изучаемые явления. – Обзор изучаемого материала. – Обзор соответствующих элементов русской грамматики. – Обсуждение греческой грамматики. – Подведение итогов. – Лексический минимум. – Иногда имеется раздел с дополнительной информацией или со сведениями по экзегетике. Во многих главах есть промежуточное подведение итогов. Русская грамматика 6.2. Всё, что вам необходимо знать о грамматике русского языка в связи с данной главой, изложено в 5-ой главе. Греческая грамматика Форма греческих существительных 6.3. Не запоминайте окончания в следующих примерах. Они предназначены для того, чтобы показать, как происходит склонение. Падежные окончания. В греческом языке падеж слова выражается с помощью падежного окончания. Например, исходная форма слова «апостол» – это ποστολο.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010