В Синодальном переводе греческое «дикайосине», которое в Новом завете встречается 34 раза, передается словами «правда» и «праведность», которые в современном русском языке не являются синонимами. Поэтому, например, если понимать «правду» четвертой заповеди как «истину», или противопоставлять ее лжи, то может возникнуть путаница в понятиях. На языке Спасителя «истина» – «амен» ( – «воистину», «да будет так», «верно»). Это слово (новозаветное «аминь») – служит формулой для скрепления союза или клятвы. В греческом тексте Библии понятие «истина» передается как алитейа (λθεια). Сужает смысл четвертой заповеди сведение содержания слова «правда» лишь к юридическому аспекту. Такая опасность возможна через понимание славянского «правда», латинского «justitia» (юстиция, правосудие) и его производных лишь как свода правовых норм. II. Жажда праведности Алчущий – желающий есть. Жаждущий – желающий пить. В греческом тексте Евангелия от Матфея использованы производные от слов пейнао (алкать) и  дипсао (жаждать), ко означают крайнюю степень голода и жажды, состояние, побуждающее к деятельности, к активности в стремлении утолить эти телесные потребности. Поэтому правду (праведность), о которых говорит Спаситель, можно обрести только при активном стремлении к ней. Известный шотландский богослов Уильям Баркли обращает внимание на следующий нюанс: «В этом блаженстве есть еще один интересный пункт, который отчетливо виден только в греческом тексте. В греческом языке глаголы, выражающие голод и жажду, требуют после себя родительного падежа. В греческом это родительный падеж части… Грек говорил: «Я алчу хлеба». Он хотел немного хлеба, какую-то его часть, а не весь каравай. Грек говорил: «Я жажду воды». Он хотел немного воды; он хотел испить воды, а не взять весь кувшин. Но в данном блаженстве, в отличие от всех норм, правда стоит не в родительном, а в винительном падеже. Ну, а когда в греческом языке глаголы голодать и жаждать вместо родительного стоит винительный падеж, то это значит, что человек алчет и жаждет все. Сказать: «Я хочу хлеб», значит потребовать весь хлеб. Сказать: «Я хочу воду», значит что я хочу весь кувшин. И потому правильный будет такой перевод: «Блаженны те, кто алчет и жаждет всю правду, полную правду» («Блаженство жаждущего духа»).

http://azbyka.ru/zapovedi-blazhenstv-kov...

«Сегодня, при восходе солнца, вдруг мне пришли на память слова 103-го псалма: на тых птицы небесные привитают. Что за форма на тых?Если предложный (местный) падеж, следовало бы на тех. Справляюсь с древним псалтырем по изданию преосвященного Амфилохия, оказывается – на ты... винительный падеж. Связь речи: стих. 10. Посреде гор пройдут воды (δατα)... на ты (то есть на воды-то) птицы небесные привитают (χατασχη ϖνσει), то есть сверху, с воздуха или с гор-то спускаются и гнездятся небесные пташки. От среды камения дадят глас. Какая картина! В ущельях меж скал и утесов (как, например, на Кавказе, в Кисловодске) протекают ручьи, на них могут расти кусточки. И вот пташки (певчие) заводят в этих кустах гнезда и поют себе на привольи, и далеко по ущельям и скалам разносятся их голоса. От среды камения – εχ τϖν πετρϖν По этому поводу я, по симфонии, приискал все места, где слово «камень». Всех мест в Псалтири 18, из них 5 – λιϑος камень: паче злата и камене честна. Венец от камене честна. Да не преткнеши о камень ногу твою. Благоволиша раби твои камение. Камень, его же небрегоша зиждущий. – Остальные 13 – скала: На камень вознесе мя. Изведе воду в камене, и проч.» Мир человеческий – та же вселенная, и тоже держится силою тяготения. Избранная душа с глубоким чувством благожелания, с горячим стремлением к правде в жизни – тоже светило, силою коего держится, движется и обращается целый мир малых светил, ибо действие одной души на другую безгранично и бесконечно. Таким светилом был в кругу своем незабвенный Николай Иванович . Это был поистине учитель в высшем значении слова, светильник, от которого многие огни загорались ясным светом. Ученики его во множестве разошлись, им наученные и направленные, по дальнему Востоку учителями, священниками, диаконами инородческих местностей; из глубины пустынь оренбургских, иркутских, алтайских, якутских отзывались сочувственные голоса на зов его, к нему обращались за советом и одушевлением – не именитые, не знатные, не богатые, но те «малые и простые», кои работают по темным углам, проливая свет посреди мрака, холода и неведения. Не было в этих углах нужды, на которую он не отзывался бы, не было беды и горя, коему он не сострадал бы. Сущие простецы инородцы несли к нему свои бытовые нужды, – и не раз в простых нуждах, мимо коих другой прошел бы с пренебрежением, отстаивал он их и помогал им ходатайствами своими в губернии и в столице.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pob...

Самый частый падеж Итак, мы узнали, как появились шесть падежей в русском языке. Но возникает новый вопрос: все ли падежи одинаково употребляются в речи, отдаем ли мы предпочтение какому-то одному или нескольким падежам или используем их равномерно? Ученые задумались над этим, проанализировали тексты, подсчитали, и выявилась весьма примечательная картина. Оказывается, падежи употребляются крайне неравномерно: одни — часто, другие — редко. В. Николаев, изучив детские газеты («Пионерскую правду» и некоторые другие) нашел, что самым частым падежом является именительный (33%), затем идет родительный (24%) и затем — винительный (20%). На эти три падежа приходится 77% всех падежных форм, а на остальные три падежа — всего 23% 29 . Иная картина характерна для разговорной речи. В.А. Никонов установил, что самым частым падежом в ней тоже является именительный, но на его долю падает уже 50%, а остальные 50% распределяются между пятью падежами, среди которых первое место занимает винительный — 20%, на втором месте родительный — от 11% до 16%, а на три падежа (дательный, творительный и предложный) остается только от 14 до 19%. Совсем по-другому распределяется употребление падежных форм в деловой, научной и политической речи. Здесь пальма первенства принадлежит родительному падежу — 36–46%, на именительный падает 25%, а на остальные четыре падежа — 30–40% 30 . Попробуем сделать вывод из сказанного: во всех стилях самыми частыми падежами остаются именительный, родительный и винительный. Следовательно, именно на эти падежи нужно обратить особое внимание. Весна, весною, о весне В рощах птичье пение, А в классе — тишина. Проходим мы склонение, Склоняется «весна». Склоняем вслух: «Весна, весны…» А за окном ручьи слышны. На парте не сидится мне, А тут «весна, весны, весне». Под крышей носятся стрижи, Смеются надо мною — У них не спросят падежи: «Весна, весны, весною». Внизу разноголосица: «А ну пробей! На спор!» Под партой ноги просятся К болельщикам, во двор. «Пришла ве-сна, Дождись ве-сны,

http://azbyka.ru/deti/zanimatelno-o-russ...

Синтаксис диакона Олимпиодора дает много материала для размышлений, поскольку он использует падежи и сложные синтаксические конструкции, которые свойственны древнегреческому языку. Из косвенных падежей чаще всего употребляются функции родительного падежа (употребляется 7 раз как auctoris, objectivus, partitivus). Функции дательного падежа – causae, sociativus, possesivus и loci (всего 5 раз). Функции винительного падежа – duplex, relationis (всего 3 раза). Особый интерес представляют случаи употребления винительного содержания или внутреннего объекта (accusativus objecti interni). Винительный падеж в такой функции используется в трех случаях, различающихся между собой. В двух случаях это употребление одинаковых корней существительного и глагола: «κραιφνες χων τς ασθσεις συναισθνεται» – «имея незамутненное чутье, чувствует» (комм. на Иов 39: 27–30), «νοσας δ το β τν ννοιαν» – «постиг образ мысли Иова». А в третьем используются разные, но близкие по значению корни (так называемый смысловой винительный внутреннего объекта): «ε δ μ τατα σ μηδ τν τοτων γνσιν πστασαι » – «если же не имеешь знания ни об этом, ни о чем своем подобном». Винительный внутреннего объекта обычно употребляется для усиления впечатления на читателя или слушателя (ср. в русском языке: думу думать, горе горевать). Для приведенных контекстов точные аналогии в русском языке отсутствуют, остается только передать смысл, по возможности приближаясь к языку оригинала. В анализируемом тексте представлена и конструкция «абсолютного родительного» (genitivus absolutus), которая состоит из имени, обозначающего субъект действия, и согласованного с ним причастия в функции предиката. Она может иметь временное, причинное, уступительное или условное значение. В нашем тексте эта конструкция имеет в одном случае причинное, в другом – чисто временное значение. «οκ επε χον, λλ πηλν ς το χος δατι συμπεφυρμνου » – «не сказал “прах”, но “глину”, поскольку прах смешан с водой» (комм. на Иов 38: 14) – в данном случае genitivus absolutus имеет значение причины, которое уточняется союзом ς («так как, поскольку»). В другом примере – существенно временное значение «σπερ γρ πρτερον π τς θεας γκαταλεψεως πρς γυμνασαν γεγενημνης » – «так что раньше, после того как был от Бога подвергнут испытанию». Заметим, что причастие употребляется в редкой для таких конструкций форме перфекта в обоих случаях.

http://pravoslavie.ru/64067.html

[ Стих 11. Живым Духом. Александрийская, Ефремовская, Синайская рукописи и многие греческие отцы читали: δι του ε νοικοντος αυ το πνεματος, как в славянском и русском переводах. Но Ватиканская рукопись, Кембриджская, Recepto, Лахман, Тишендорф и некоторые отцы читают: δι το ε νοικον αυ το πνεμα. В Вульгате мы читаем: propter inhabitantem Spiritum – ради живущего в вас Духа. Эта, по-видимому, незначительная разница в падеже, мало изменяющая содержание речи апостола, служила причиной не малого спора касательно Божества Святого Духа в IV-м веке между Православными и последователями Македония. Родительный падеж показывает, что Дух Святый является посредствующей причиной (causa instrumentalis) оживления наших тел, и стало быть, Он есть Бог. Винительный падеж указывает на Духа Святого только как на внешнюю причину, для которой совершается оживление нашего тела, только залог, ручательство того, что воскресение произойдёт ( 2Кор.5:5 ). Там Он Сам воскрешает; здесь – ради Него воскрешает Другой. Но как легко видеть, и та и другая мысли сходятся к одному понятию о воскресении наших тел в силу заслуг Иисуса Христа, действием Святого Духа, Которого Он послал нам, и Который для нас служит залогом уверенности, что мы воскреснем]. Стих 14. Елицы Духом Божиим водятся, сии суть сынове Божии. Руководство Духа Божия не ограничивается только умерщвлением плотских страстей, возбуждением надежды воскресения, но открывается в сообщении верующим права, или лучше, дара усыновления. Величайшее достоинство древнего Израиля было то, что он назывался сыном Божиим: сын Мой первенец Израиль ( Исх.4:22 ; Ис.1:2 ; Иер.31:9 ). Это достоинство не отнято и от нового Израиля: и ему дан залог Духа Святого, через которого он называется сыном Божиим. Уже в таинстве Крещения всем верующим сообщается сыновство, потому что уже тогда они рождаются в жизнь духовную и святую. Но как в естественной жизни сын утверждается в правах наследства и имени отцовского только по достижении зрелого возраста и когда безупречной жизнью и исполнением воли отца поддержит эти права: так и верующие, родившиеся от Духа Святого в жизнь духовную, утверждаются в правах сыновства (по отношению к Богу), когда водятся Духом Божиим, когда под Его водительством созреют для жизни духовной, и будут сообразны Христу Сыну Божию в жизни и смерти. В этом, таким образом, лежит, по апостолу, высочайшее побуждение к жизни благочестивой, к жизни по духу.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Помимо масоретского оригинала Диодор часто обращается к переводам Симмаха, Феодотиона и Акилы 810 , а также к сирийскому переводу (Σρον) 811 , – вероятно, древнему сирийскому Пешито 812 , – с тем, чтобы выяснить точный смысл терминов, во многих случаях считая их перевод более точным сравнительно с Септуагинтой. Кроме того, Диодор неоднократно обсуждает вопросы критики текста – как Ветхого, так и Нового Завета (например, Евр.2:8–9 ) 813 , а также разночтения в рукописях (например, в Пс.7 :14b). Особое внимание к стилистике текста, обращение к еврейскому оригиналу, к различным переводам Ветхого Завета, исследование библейских разночтений и прочее, что сегодня называется критикой текста, является предпосылкой библейских толкований греческих христианских экзегетов, в чем мы уже убедились, когда говорили об александрийской экзегезе. Особенности словоупотребления: Диодор предлагает оригинальное объяснение некоторых распространенных библейских терминов, на которое стоит обратить внимание. Такое их понимание он считает отличительной особенностью Священного Писания, основываясь прежде всего на контексте и сопоставлении параллельных мест. Так, например, исповедание (ξομολγησις) означает благодарение (εχαριστ(α); готовый (τοιμος) – непоколебимый (δραος); путь (δς) – деяние (πρξη); весь день (λην τν μραν) – всегда (δι παντς); знает Господь (γινσκει Κριος) – считает Своим (οκειοται Θες); десница (δεξι) – помощь (βοθεια); судить (κρνω) + винительный падеж=осудить (καταδικζω), судить + дательный падеж=отсудить, защитить (δικζω); тьма (σκτος) – скорбь (θλψη); исступление (κστασις) – перемена (μεταβολ); зубы (δντες) – слова (λγει) или сила (δναμη); кости (στ) – сила (δναμη); кроткие (πραες) – те, кто исполняет волю Божию и др. 814 Вспомогательные научные дисциплины: Диодор прекрасно знал историю иудейского народа и обращался к ней всякий раз, когда необходимо было привести «общие сведения» (πθεσις) о библейских текстах и разъяснить содержащиеся в этих текстах исторические данные. Но в гораздо большей степени он использует в своих толкованиях эллинскую филологию, философию и космологию, особенно же (аристотелевскую) логику (различие частного от общего и проч.), риторику (определение тропов, притчи, структуры речи, риторической схемы и т.д.) и этику (естественный закон, добровольные и невольные поступки, расположение и др.).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tolkova...

Какие же у них долги? Дальше непростая вещь. Начинается со слова «кожа». Действительно, у нас грамоты про кожу встречались неоднократно, кожа — важный товар тогда был. Замечательно, что винительный падеж. Таким образом, все раньше, что мы видели — это, вообще говоря, приказ что-то взять. До этого мы падежи не могли различить, потому что именительный падеж там не отличается от винительного. Это приказ взять таким образом кожу за полгривны. Дальше продолжается. Кожа за полгривны. Дальше — полотна 10 локоть, то есть 10 локтей — это довольно понятно. Дальше идет следующий натуральный продукт. Что это значит? Первое слово — это что? Холста. Написано с ь, вместо ъ — о, все совершенно нормально. Кроме того, это может быть нормальное новгородское второе полногласие: холостъ, холоста. А что такое веретище? — Грубая одежда? — Да, верно. Но необязательно одежда, просто сама мешковина или некоторый мешок, может быть. В данном случае, поскольку холст надо было чем-то мерить, то это просто некоторая его единица, поскольку мешковина, как правило, бывает не абстрактная масса, а столько-то веретищ: одно веретище, три веретища, пять веретищ. То есть это некоторые куски, более-менее известной величины, на которые подразделяется, может быть, холст, может быть, какая-нибудь дерюга и так далее, довольно грубая ткань. Так что одно веретище холста. Дальше «за полгривны». Но ко всему этому еще три слова, это уже конец грамоты. Всё. Последняя ценность в этой грамоте. Пять чего? — Овчин. — Овчин. Это вы уже знаете, что ц=ч — нормальное цоканье, о на конце — это ъ, пять овчин «мятых». Это термин; как я узнал, в этом ремесле говорят — «промятые овчины». Тут, правда, есть некоторые тонкости, поскольку, смотрите, с детьми Тимошки труднее всего. Судя по всему, они должны были по закону заплатить одну гривну. Гривны реальной у них не было, и вот они на эту гривну набирают всё, что они в своей деревушке Береза могут произвести. Кожа у них есть, причем довольно много кожи. Дальше они «полотна десять локтей» только набирают, одно «веретище холста» еще за полгривны.

http://pravmir.ru/22-novyie-gramotyi-nad...

К такому пониманию этого места особенно склоняет нас родительный падеж члена (το) перед неопределенными διδσκειν и κηρσσειν. Не припоминается ни одного случая, когда бы родительный падеж указывал на направление или на стремление одного субъекта или предмета к другому; напротив, он всегда (если пред ним нет одного из предлогов, образовавшихся из винительного надежа какого-либо имени существительного, напр.: χριν, νεκα, πραν и т. п., которые уже сами по себе, своею винительною формою, означают направление или стремление) указывает на удаление или выделение одного предмета от другого: «с того времени Иисус уклонился от учения и проповедования в городах их». Выражение: «перешел учить и проповедовать», было бы передано по-гречески, как и по-русски, т. е. без члена: μετβη διδσκειν κα κηρσσειν (слич. Мф. 5:17; 18:11 ). Наконец, так как греческий язык легко допускает зависимость родительного падежа и от наречий, особенно наречий места и времени ( Мф. 28:1 ): то дозволяем себе еще одно видоизменение в передаче этого стиха на русский язык: «и после того, как окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, произошло то, что он перешел (удалился, ушел) с прежнего места учения и проповедования в городах их». Ст. 2. «Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих»... Какие именно дела разумеются здесь? Если чудеса, то зачем было Самому Господу указывать (ст. 5) на то, о чем уже слышал Иоанн?.. Греческий язык сохранил член, который нашим языком утрачен. Одно и тоже греческое слово, когда стоит перед ним член, будет разниться по объему своего значения от тех случаев, когда пред ним нет члена. По-русски же объем значения слова можно сократить лишь прибавлением к нему ограничивающих его слов (местоимений, имен прилагательных или существительных в качестве приложений, пояснений или дополнений). Поэтому когда нет никаких слов, ограничивающих значение того или другого понятия, выраженного по-гречески с членом, и когда самый ход речи также не придает понятию надлежащей определенности; тогда справедливость требует понятие, выраженное по-гречески с членом, ограничивать, при переводе его на русский язык, каким-либо словом, удобнее всего словом: этот.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

Плач о Иерусалиме (13:34–35) 37–39 Затворенные двери (ключ разумения) 52 — Реакция книжников и фарисеев 53–54 — Скорее всего, речь Премудрости Божией завершала этот отрывок в общем источнике Лк и Мф, однако Лука перенес в конец слова о ключе разумения, чтобы переход к рассказу о дальнейших нападениях фарисеев и книжников выглядел более естественным. Один фарисей просил Его к себе обедать ( — фарисеи, как и другие представители зажиточных классов иудейского общества, в будние дни питались дважды: обед ( Ґriston) происходил утром, накануне полудня, а ужин ( de‹pnon) — вечером; легкий завтрак мог предшествовать началу дневной работы. По субботам ели трижды, причем здесь, вероятно, подразумевается главная трапеза, которая происходила после собрания в синагоге около полудня (7:36; 14:1). Ритуальное омовение рук перед едой было фарисейским правилом, но не предписывалось ветхозаветным законом. Иисус и Его ученики не соблюдали его, даже находясь в доме фарисея (Мк 7:1–5). Вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете — речение как бы предполагает, что у фарисеев было в обычае очищать только внешнюю сторону сосуда. Однако поскольку ветхозаветный закон подразумевал очищение водой не только внешней, но и внутренней части сосуда, к которому прикоснулся ритуально нечистый человек (Лев 15:12), здесь надо усматривать метафорическое значение — одно лишь внешнее очищение человека столь же неразумно, как и очищение одной внешней части грязного сосуда. Фарисеям не поможет ритуальная чистота, если их сердца полны ‘хищения, грабительства, жадности’ (ср. Евр 10:34) и ponhr…aj ‘лукавства, злобы, зависти’ (ср. Рим 1:29). Не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, то есть горшечник или Бог (сравнение творения Божиего с гончарной работой — нередкий образ в ВЗ: Ис 29:16; 45:9; Иер 18:2–6), сотворил и внутреннее? — следовательно, надлежит очищать и то, и другое. Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть — здесь выражение в винительном падеже t¦ ™пТпта, букв. ‘то, что есть внутри’, допускает разные понимания: 1) ‘следуя внутреннему, то есть духовному началу, подавайте милостыню’ — если фарисеи смогут преодолеть свою жадность, то есть внутреннюю нечистоту, они станут чисты всецело, и внешнее ритуальное очищение будет излишним 85 ; 2) винительный падеж, выражающий обстоятельство: ‘подавайте милостыню искренне, от сердца’; 3) винительный падеж в обычном значении прямого дополнения: ‘подавайте в качестве милостыни то, что находится внутри (сосуда)’. Может быть, в изречении обыгрывалась двузначность арамейского глагола zki, который, по некоторым предположениям, мог означать ‘давать милостыню’ и ‘очищаться нравственно’.

http://pravmir.ru/referat-i-h-marshall-e...

Бедный английский язык, грубоватый, топорный, островной, и он, якобы, годен для международного общения. Но он годен только для простецких выражений. Английский беден словами и словесностью, убог грамматически: слова по падежам не склоняются, то есть, падежи в действительности отсутствуют, грамматически не существуют. В английском падежами называются положения лиц или предметов внутри предложения, фразы. Пример, английские предложения: Кот съел мышь. Мышь съела кота. The cat ate the mouse . The mouse ate the cat . Здесь в русском переводе видим «именительный» и «винительный» падежи. А в английском здесь нет падежей: грамматически нет, они никак не прописываются в падежных окончаниях. Здесь мнимые «падежи» проявляются только в порядке слов: кто кого съел. В общем: кто из больных первым встал, того и тапочки, а кто надел халат, тот и врач. Еще в английском есть и «общий падеж», как уверяют переводчики с английского, но и он не существует грамматически, – его нет в буквах, на письме. Он буквально не существует. Он почти ничем не отличается от «именительного» падежа, который, напомним, грамматически не существует, а существует только в нашем переводе. Итак, падежи, или некоторые падежи, или подобия падежей, в английском языке, в общем, не существуют, не существуют грамматически – падежей в английском насчитывают пять, но они действительно существуют только в переводе, на другом языке! Другими словами: в английском языке есть только один падеж, и он же именительный падеж; а пять падежей в нем это не наши падежи, а пять положений существительных в речи, пять расположений предметов в предложениях. Деепричастий в английском языке нет, есть причастия. В английском мало глаголов. Глаголы по бедности употребляются вместо существительных. В английском, вообще, не достаточно слов, поэтому часто видим: одно слово, чаще всего это имя существительное, используется в нескольких значениях или понятиях, для обозначения самых различных предметов. Итак, одно и то же слово в английском языке употребляется в совершенно разных значениях или понятиях, и в десяти значениях, и в пятнадцати, и в двадцати... Так, бедность языка восполняется богатством воображения.

http://ruskline.ru/analitika/2024/03/31/...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010