Таким образом, существительные 2-го склонения мужского рода имеют следующие падежные окончания: Sing. D. -οις A. -ους Рассмотрим основные функции падежей. 1 . В именительном падеже (Nom.) всегда стоит подлежащее: πστολος γινσκει апостол знает. 2 . Родительный (Gen.) обозначает обладание или принадлежность: λγοι ποστλων слова апостолов. 3 . Дательный (Dat.) обозначает косвенное дополнение: ησος λγει ποστλοις Иисус говорит апостолам. Он имеет также и другие важные функции, которые будут рассматриваться в дальнейшем. 4 . Винительный (Асс.) обозначает прямое дополнение, т.е. предмет, который является объектом действия подлежащего: βλπω υν я вижу сына. 5 . Звательный падеж (Voc.), как уже упоминалось, употребляется при прямом обращении: δελφ, βλπομεν брат, мы видим. Во множественном числе во всех склонениях форма Voc. соответствует Nom. и поэтому при склонении опускается. Рассмотрим склонение существительного υς сын. Это пример существительного 2-го склонения с ударением на первом слоге от конца. Sing. N. υς N. υο G. υο G. υν D. υος A. υν A. υος Обратите внимание на облеченное ударение в Gen. и Dat. Специальное правило указывает, что, если в Nom. Sing, ударение стоит на первом слоге, то и в остальных случаях оно должно быть на том же слоге. Общие правила говорят, что если первый слог краткий, то на нем может стоять только острое ударение. А как быть, если он – долгий? Ведь тогда, согласно общим правилам, допустимо как острое, так и облеченное ударение. Поэтому есть еще дополнительное правило для существительных 2-го склонения: если первый слог ударный, то в Gen. и Dat. обоих чисел ударение будет облеченным, а в остальных случаях острым. Теперь рассмотрим склонение существительного 2-го склонения среднего рода δρον дар, подарок. Это пример существительного 2-го склонения с ударением на втором слоге от конца (долгом). Sing. N. δρον N. δρα G. δρου G. δρων D. δρ D. δροις A. δρον A. δρα V. δρον Заметим, что, в отличие от склонения существительных мужского рода, существительные среднего рода 2-го склонения имеют Nom.=Voc.=Acc. в обоих числах: Sing, -oν, Plur. -α (краткий). Ср. окончание -α в именах среднего рода множественного числа именительного и винительного падежей в русском языке: окна, слова.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Говоря, что в русском переводе Апокалипсиса встретились только два места, требующих исправления, автор не ручается за то, что от его внимания не ускользнуло несколько, быть может, даже много других неточностей в переводе; напротив, он не сомневается, что им немало допущено недосмотров: «один в поле не воин». Иной раз даже при самом внимательном сличении никак не усмотришь могущего возникнуть впоследствии возражения или недоумения. Таких возражений автор желал бы возможно более, так как труд его совершенно чужд характера окончательной редакции перевода и составляет лишь подготовительную для будущих переводов работу, которая может быть дополняема, и исправляема. Поэтому автор мало следил за обработкой слога, лишь бы выяснить мысль Богодухновенного писателя; тем не менее он вполне сознает всю важность, для будущего перевода, замечаний и последнего характера. Большая однако же часть делаемых ему замечаний не касается ни той, ни другой из упомянутых сторон, а касается вопроса: почему то или другое место переведено так, а не иначе? Укажу два случая. Стих 21-й двенадцатой главы евангелия от Луки читается: «наипаче (обаче – πλη­ν) ищите царствия Божия». Почему πλη­ν, обычное значение которого: кроме, переведено словом наипаче?... Πλη­ν от πολνς – сокращенный винительный падеж женского рода (πολλη­ν – πλη­ν, т.е. δον – многими путями, многими средствами), более нежели, сверх. Во всяком случае это «кроме» указывает на что-то, чего недостаточно, сверх чего требуется нечто иное. Разве только не лучше ли выражение: »наипаче« заменить выражением: «главное». Главное, ищите царствия Божия. Такое чтение будет вполне согласовываться с чтением 33-го стиха шестой главы евангелия от Матфея: «ищите прежде (πρωτον – во-первых) царствия Божия». – В послании апостола Павла к Колос (2, 13) читаем: «и вас.... оживил вместе с Ним (Иисусом Христом) простив нам все грехи», в славянском: даровав нам вся прегрешения, в греческом: (χαρισμενος ημιν πντα τ παραπτματα). Сопоставляя слова эти со словами торжественнейшей церковной песни: «и сущим во гробех живот даровав» (χαρισμενος), говорят: «даровать жизнь – выражение понятное, но что значить: даровать прегрешения? Грехи, это – наш долг; χαριζομαι значит дарую (скорее дарю, чем даю – διδωμι) и к выражению: »даровать живот«, ближе русское: »подарить жизнь», нежели: «дать жизнь«; дают жизнь несуществовавшему, а дарят тому, кто повинен лишению её. »Подарить долг« и значить »простить долг» или »простить грехи».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

Итак, для снятия лексической омонимии, которая, надо сказать, касается мизерного количества пар слов, в церковнославянском языке используются дублетные буквы : (юс малый – я), (и восьмиричная – и десятиричная), (он узкая – омега). Например: В последних примерах наряду с буквой в дифференциации участвует и ударение, о чем будет сказано ниже. Если обратиться к омоформам, то можно обнаружить, что в церковнославянской орфографии ни одна из них не остается без графического маркирования. Оно, в целом ряде случаев способствуя адекватному пониманию смысла текстов, охватывает все самостоятельные части и все формоизменительные типы. Говоря о склоняемых словах, легко сформулировать такой принцип: в случае если формы единственного и двойственного, множественного числа звучат одинаково, они нуждаются в обязательном графическом разграничении. Анализ изменительных парадигм показывает, что такой дифференциации подвержены почти все плюральные и дуальные формы. Исключением у существительных будут, пожалуй, только никогда ни с чем не совпадающие дательный-творительный падежи двойственного числа, предложный падеж множественного числа. Ниже перечислены случаи, в которых ради избежания грамматической омонимии приводится в действие дифференцирующий принцип. Главнейшими его механизмами выступают дублетные буквы (есть узкая – есть широкая), . Если возможности для их замены нет, тогда используется изменение острого или тупого ударения на облеченное (при этом надо помнить, что, по правилам церковнославянского правописания, буквы приставок не принимают участия в расподоблении) . Например: Кроме того, маркером Р.п. мн.ч. у существительных выступают окончания и с буквами омега и есть широкая: Аналогичным образом осуществляется разграничение омоформ согласованных частей речи: прилагательных, неличных местоимений, порядковых числительных, причастий. Данные механизмы не касаются дательного-творительного падежей двойственного числа, творительного, предложного падежей множественного числа. См.: Также у согласованных частей речей принято различать конечные буквы флексий родительного и винительного падежей единственного числа мужского и среднего родов – с помощью и соответственно:

http://pravoslavie.ru/58803.html

скрыть способы оплаты Смотри также Комментарии Павел К. 17 декабря 2019, 17:35 Точно так и есть - дрейфуем в сторону панибратства и не замечаем . Спасибо за полезный урок . инокиня Наталья -- Геннадию 4 декабря 2019, 21:02 Понимаю, на какую статью Вы ссылаетесь, но она не выдерживает критики. Сейчас модно под лозунгами патриотизма писать дерзкие глупости. Учтите: 1. " Вы " во фразе " иду на вы " - древняя форма винительного падежа. То есть, " иду на вас " . А " Вы " - современное русское - это именительный падеж. 2.Обращение " вы " в качестве личного местоимения 2-го лица ед.числа зафиксировано в рукописи XVI века - житии Серапиона Новгородского (Словарь русс.языка 11-17 веков): " Вы, господине, отпустили моего посла ни с чем " . (задолго до Петра I) 3.Благой, в значении - добрый, хороший, приятный, красивый, прекрасный ( " дела блага " - XII век). В значении - злой, свирепый, плохой, негодный ( " благой слон " - XV век). Геннадий 3 декабря 2019, 18:20 Местоимение " ВЫ " является привнесенным в Русский язык. Изначально оно являлось обращением главы семьи к приживалам и просителям и подчеркивало негативно-покровительствующее отношение. Потом, по неграмотности элиты, дворни и прислуги оно претерпело так называемую " инверсию " и так закрепилось. Так что использовать его нужно с осторожностью и как можно реже. Ведь в Русском языке оно ещё в древности использовалось как обращение к врагам, людям к которым нет доверия. Хотя в Русском языке таких парадоксов много. Есть в древнем языке слово " благой " Изначально оно имело значение " плохой, плохо выглядящий " . Дионисий 30 ноября 2019, 03:46 в нашей русской культуре общения и обращением на " Вы " можно обидеть или задеть человека, и обращение на " ты " - порой возвышает, скажем так. Очень контекстуально всё. Когда ещё не знаком с человеком, дистанцию лишний раз подчеркнуть надо, уважение проявить - на " Вы " очень хорошо и уместно. Когда приятельские или дружеские отношения уже проглядывают, накоротке общаешься, тогда можно тыкать, но и то смотришь, порой по отчеству назовешь или " пан имярек " (мадам такая-то) - шутливо вроде, но и уважительно (если человек по возрасту или положению старше тебя). Самое сложное - когда человек по возрасту моложе, а по положению старше.

http://pravoslavie.ru/125848.html

Феодорита: Главою, говорит, веселия моего почитаю видение тебя и твое новодействие и бывающие в тебе торжества. Ибо чрез них я приобретаю истинное удовольствие. Пс.136:7 .  Помяни, Господи, сыны едомския, в день Иерусалимль, глаголющыя: истощайте, истощайте до оснований его Сынами Едома называет аравитян и идумеян, которые, по словам Феодорита, происходили от Исава и которые помогали вавилонянам в войне с Иерусалимом. И когда вавилоняне разрушили Иерусалим, тогда и аравитяне поощряли их с великим старанием к разрушению самых оснований Иерусалима. Итак, помяни, говорит, Господи, воздавая упомянутым Аравитянам и идумеянам праведным наказанием за то, что они не смотря на сродство свое с нами – евреями, по одному происхождении от предка нашего Иакова чрез сына его Исава (ибо Исав назывался и Едомом, от которого и Идумеяне), сделались для нас несноснейшими самых врагов и неприятелей наших по зависти к нам. А сказал: сыны едомския, приложил и день Иерусалима, т. е. помяни, говорит, Господи и сынов Едома и день несчастия Иерусалима, изменив только словосочинения и употребив безразлично вдруг за родительным винительный падеж. Или говорит: вспомни сынов Едома, во время бедствия Иерусалима помогавших вавилонянам. Пс.136:8 .  Дщи вавилоня, окаянная Как есть обыкновение у евреев называть человека сыном человека; так и дщерью Вавилона называют тот же Вавилон(1). Дщерь, говорит, Вавилона, неправедная! Вавилон несчастный, по причине имеющих, как говорит Златоуст, постигнуть тебя бедствий! А такими словами Давид пророчествует об истреблении, которому имел подвергнуться от царя Кира. (1) Дщерью Вавилона называется столица Вавилона по сравнению со всею страною вавилонскою, которая представляется в виде матери, а город ее в виде дщери, как мы сказали и в 44-м псалме, изъясняя слова: дщерь Тира с дарами, и в 72-м псалме при изъяснении слов: во вратах дщери Сионовой. Блажен, иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала еси нам! сии слова произносит весь еврейский народ, сильно желая истребления города врагов его.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

(6) Если же кто-то скажет, как я слышал от многих: «Почему, говоря «слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу», мы часто прибавляем «распятому волею и из мертвых воскресшему» или что-нибудь еще в этом роде, а произнося трисвятое, не присовокупим: «распятый за ны?», – мы ответим ему, что должно соблюдать обычаи и предания церковные. Ибо сказано: Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои ( Прит. 22:28 ). И великий Василий изрек, что «все отличающееся древностью почтенно» 6 , Итак, у Церкви есть обычай, издревле унаследованный, – говорить в качестве речения «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу». Посему как, произнеся речение 7 , скажем, псалма или песни, мы часто прибавляем песнопение тропаря, не зависящее от смысла речения, так, когда мы говорим в качестве речения «слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу», мы прибавляем тропарь, подходящий только Сыну и не связанный по смыслу и содержанию со «слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу». Ведь «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу...» имеет дательный падеж, а песнопение часто – родительный, винительный, именительный или звательный, и отсюда ясно, что песнопение не связано по смыслу со «слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу». А когда мы говорим только «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу» не в качестве речения, то никоим образом не прибавляем Крест или что-то еще, определяющее одну лишь ипостась Отца, Сына или Святого Духа. «Святый Боже» Отец, «Святый крепкий» Сын, воплотившийся и распятый плотию, и воскресший, «Святый бессмертный» – Дух Святой. Поименовав три ипостаси и желая показать, что они суть один Бог , я, связуя, прибавляю: «помилуй нас», как говорит Бог, давая Моисею закон: Господь Бог , Господь един есть ( Втор. 6:4 ), и серафимы: «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф». Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой, но один Бог, рекли богоглаголивые отцы, и Свят Отец, Свят Сын, Свят Дух Святой, но все три один Святый; Господь, Господь и Господь, но один Господь. А что Бог, Бог и Бог Отец, или Бог, Бог и Бог Сын, или Бог, Бог и Бог Дух Святой, или Свят, Свят, Свят, или Господь. Господь, Господь об одной из ипостасей – никто из избранных наших отцов такого не высказывал. Ибо как невозможно назвать Троицу одной ипостасью, так не пристало именовать Троицей какую-либо из ипостасей. Так и при триблаженном Прокле по откровению Божию воспели Трисвятую песнь: «Святый Боже, Святый крепкий, Святый бессмертный, помилуй нас», когда, как говорят, дитя восхищено было в воздух из толпы молящихся и научено этой песни какою-то ангельской силой, и свидетельством божественности гимна стало прекращение напасти 8 . Так воспел и божественный фиас шестисот тридцати отцов, взыграв божественным духом 9 . И что это за новое и пустое учение, которое ныне смущает и бесчинно сотрясает народ Божий?

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin...

III. Морфология. Формы двойственного числа в именном и глагольном словоизменении, необязательные уже в аттической прозе, не встречаются в НЗ. В 3-м склонении существительных заметно изменение более редких типов образования падежных форм по аналогии с регулярными. Так, окончание -ας в винительном падеже мн. ч. встречается в формах χθας, βας (вместо классических χθς и βος), а слова типа βασιλες имеют винительный падеж мн. ч. на -εις по аналогии с типом πλις. Слова среднего рода на -ας обычно изменяются аналогично типу на -μα (мн. ч. κρατα, τρατα). Однако формы типа χριτα не вытеснили обычного классического винительного падежа ед. ч. типа χριν. Формы т. н. аттического склонения не встречаются в Евангелиях (за исключением прилагательного λεως), слова νας, λας изменяются по регулярному типу муж. рода 2-го склонения. Склонение прилагательных в основном соответствует классической норме. Однако сравнительная степень прилагательных и наречий образуется по более продуктивным типам, чем в классической прозе (ταχτερος, τχιον вместо θσσων), а нек-рые супплетивные формы вообще не употребляются (но в функции наречий встречаются - βλτιον, κλλιον). Формы специально превосходной степени редки, кроме форм на -ιστος (по большей части в функции абсолютной, т. е. почти лексикализованные). Превосходная степень выражается формами сравнительной степени с артиклем. Возвратное местоимение мн. ч. αυτν используется не только для 3-го лица, как в классическом греческом, но и для 1-го (вместо μν ατν) и 2-го (вместо μν ατν). Однако на формы ед. ч. это явление в Евангелиях (и вообще в НЗ) не распространяется. Как в разговорном койне, основы 2-го аориста часто получают окончания 1-го: επαν, λθαν. Явный сигматический способ образования аориста отчасти потеснил сильный аорист (μρτησα вместо μαρτον, хотя последняя форма остается преобладающей) или неявный сигматический (γμεσα вместо γημα - 1-я форма в классическом языке означала не «взял в жены», а «выдал замуж»). В то же время δωκαν, под влиянием аналогичных форм ед. ч., приходит на место δοσαν.

http://pravenc.ru/text/347622.html

3 . Характеристическая черта перевода Акилы – чрезмерный буквализм. Он не только старается передать смысл, но он желает сохранить одно и то же число слов, обозначить этимологические особенности и идиотизмы еврейского языка, так что его работа наполнена варваризмами и соллецизмами. Бл. Иероним с большим правом указывает, как на особенность этого перевода, на способ передачи знака, означающего винительный падеж в еврейском подлиннике, eth, греческим предлогом σ. 392 Однако, по причине даже этого чрезмерного буквализма, его работа была очень ценима иудеями, потому что она оказывала им ту же самую услугу, как и подстрочный перевод. Греческие христиане также пользовались им для лучшего понимания LXX. Перевод Феодотиона 1 . Феодотион перевел Ветхий Завет по-гречески после Акилы до 160 года. По св. Иринею, это был прозелит иудей из Ефеса; по Иерониму и Евсевию евионит. 393 2 . Его перевод воспроизводит вообще перевод LXX. Видоизменения, которые он ввел в него, заимствованы у Акилы, или извлечены из самого оригинального текста. Его знание еврейского языка было несовершенно; когда он не понимал известного слова, он довольствовался транскрипцией его греческими буквами. 394 3 . Ориген в своих экзаплах пользовался переводом Феодотиона, по причине его сходства с переводом LXX, для пополнения пробелов этого последнего; его перевод книги пророка Даниила даже был усвоен в греческой Церкви вместо LXX, и Вульгата содержит несколько глав 395 этой книги, переведенных по Феодотиону, так как еврейский оригинал их был потерян во времена бл. Иеронима. 13. – Факсимиле манускрипта палимпсеста св. Ефрема Факсимиле Codex’a Ephraemi сделан по оригиналу аббата Döuillard’a. Часть, которую мы воспроизводим, есть одна из наиболее сохранившихся. Она заимствсвана из 163 folio манускрипта (recto, колонна слева вверху страницы). Греческий текст, большими черными буквами представляет перевод одного писания св. Ефрема. Другой греческий текст, написанный бледным копированным почерком, есть часгь XXIII гл. кн. Иова, начиная с 14 стиха. Священный текст был уничтожен, без сомнения, для того, чтобы дать пергамену новое употребление; он был воспроизведен химическим способом. Произведение св. Ефрема было написано на двух колоннах. Книги Писания в первоначальном манускрипте не были разделены на две колонны. Небольшой формат книги позволил нам воспроизвести лишь верхнюю часть страницы и одну лишь колонну текста св. Ефрема, так что строки греческого текста Иова, полные в кодексе, неполны в нашем факсимиле. Но то, что мы даем, позволяет составить точное представление о знаменитом манускрипте, а на обороте мы

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

907 Cornel a Lapid: хвост дракона, это – антихрист, он есть и голова дракона, первая и последняя его часть; по Андр. Кесар: хвост – движение диавольской зависти, а головы – обнаружение гордости. 917 См. у Тишендорфа и многих толкователей, кроме Ewalda. Неправильное изменение среднего рода ρσεν в муж. род ρρνα произошло вероятно, из желания согласовать прилагательное с предшествующим существительным. Но для этого нет никакого основания; ρσεν здесь не определение к υν, но приложение, и должно поэтому стоять в среднем роде; аналогию этому нужно видеть в выражении Иер. 20:15 . 942 Пр. Конец стиха в русском не точен, собственно так читается: κα δρκων πολμησε κα ο γγελοι ατο , что буквально и передано славянским переводом. 943 Hengstenberg, Pape отчасти Calmet, по которому война происходит между Христом (христианами) и дьяволом. 966 Винительный падеж γν и θλασσαν при οαι – есть оборот необыкновенный и употребляется лишь при восклицании (Kliefoth, Fuller и др.). Славянский и русский переводы вместе с вульгатою следуют менее правильному, но более простому чтению: οα τος κατοικοσι τν γν κα τν θλασσαν (Тишендорф и толкователи). 968 Ebrard в отличие от перваго бегства, под которым он разумеет рассеяние израильтян после разрушения Иерусалима, во втором бегстве жены видит чудесное избавление обратившегося в христианство народа израильского от бедствий последнего времени; последнее утверждают Эвальд и Лютард. 981 «π προσππου το φεως» – «от лица змея», по справедливому замечанию толкователей, зависит не от «летела» (πτηται), но от «питалась» (τρψηται); русский перевод, сравнительно с подлинником славянским, имеет неправильное размещение слов 14 стиха. 998 Kliefoth на этом основании, хотя и несправедливо, видит тождество личности между образом зверя 13:1 и образом начальника саранчи-губителя (9 гл., 1–12). 1007 Прим. По славянскому и русскому переводам, которые следуют не многим спискам (Тишендорф), головы поставлены прежде рогов, но по более правильному чтению должно быть наоборот: Иоанн ставит рога в числе первых признаков зверя потому, что рога он увидал первыми, когда зверь выходил из моря (Hengstenberg, Fuller).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Orlov/...

Ирина. Не задавайте вопросов… Я устала. Кулыгин. Ну, капризница… Ольга. Совет только что кончился. Я замучилась. Наша начальница больна, теперь я вместо нее. Голова, голова болит, голова… (Садится.) Андрей проиграл вчера в карты двести рублей… Весь город говорит об этом… Кулыгин. Да, и я устал на совете. (Садится.) Вершинин. Жена моя сейчас вздумала попугать меня, едва не отравилась. Все обошлось, и я рад, отдыхаю теперь… Стало быть, надо уходить? Что ж, позвольте пожелать всего хорошего. Федор Ильич, поедемте со мной куда-нибудь! Я дома не могу оставаться, совсем не могу… Поедемте! Кулыгин. Устал. Не поеду. (Встает.) Устал. Жена домой пошла? Ирина. Должно быть. Кулыгин (целует Ирине руку). Прощай. Завтра и послезавтра целый день отдыхать. Всего хорошего! (Идет.) Чаю очень хочется. Рассчитывал провести вечер в приятном обществе и – о, fallacem hominum spem! Винительный падеж при восклицании… Вершинин. Значит, один поеду. (Уходит с Кулыгиным, посвистывая.) Ольга. Голова болит, голова… Андрей проиграл… весь город говорит… Пойду лягу. (Идет.) Завтра я свободна… О, боже мой, как это приятно! Завтра свободна, послезавтра свободна… Голова болит, голова… (Уходит.) Ирина (одна). Все ушли. Никого нет. На улице гармоника, нянька поет песню. Наташа (в шубе и шапке идет через залу; за ней горничная). Через полчаса я буду дома. Только проедусь немножко. (Уходит.) Ирина (оставшись одна, тоскует). В Москву! В Москву! В Москву! Занавес Действие третье Комната Ольги и Ирины. Налево и направо постели, загороженные ширмами. Третий час ночи. За сценой бьют в набат по случаю пожара, начавшегося уже давно. Видно, что в доме еще не ложились спать. На диване лежит Маша, одетая, как обыкновенно, в черное платье. Входят Ольга и Анфиса. Анфиса. Сидят теперь внизу под лестницей… Я говорю – «пожалуйте наверх, нешто, говорю, можно так», – плачут. «Папаша, говорят, не знаем где. Не дай Бог, говорят, сгорел». Выдумали! И на дворе какие-то… тоже раздетые. Ольга (вынимает из шкапа платье). Вот это серенькое возьми… И вот это… кофточку тоже… И эту юбку бери, нянечка… Что же это такое, боже мой! Кирсановский переулок весь сгорел, очевидно… Это возьми… Это возьми… (Кидает ей на руки платье.) Вершинины, бедные, напугались… Их дом едва не сгорел. Пусть у нас переночуют… домой их нельзя пускать… У бедного Федотика все сгорело, ничего не осталось…

http://azbyka.ru/fiction/tri-sestry-cheh...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010