В-7-х. Ин. 1:16 : прияхом и благодать воз благодать... мы приняли и благодать на благодать... λβομεν κα χριν ντ χριτος. Русский перевод совершенно неверен, так как ντ не может означать «на», как π с вин. или дательным, но только «за, воз». Притом, по сходству именительного и винительного падежа в славяно-русском слове «благодать», надо после «и» поставить запятую или тире, дабы показать, что «благодать» есть винительный падеж, зависящий от «прияхом», т.е. должно так: прияхом, и благодать воз’благодать... приняли и – благодать за благодать, т.е. приняли и (притом приняли не иное что, а именно) благодать за благодать; ибо данный Моисеем закон основывался на возмездии или jus talionis и выходит из положения: око за око, зуб за зуб, – а новозаветная правда есть закон любви, милости, благодати, – в этой правде не «зуб за зуб», а напротив «благодать за благодать, милость за милость, любовь за любовь». Вот сколько замечаний требует одно только пасхальное Евангелие, и притом замечаний, лишь наиболее существенных, касающихся точности в передаче смысла богодухновенного греческого подлинника. Умалчивая, затем, о неважных, чисто вербальных, фонетических и стилистических исправлениях (в роде коляска и колесница, се и вот, книга родства и родословие, беременна и непраздна ( Лк. 2:5 ) и под. и перелистывая мой экземпляр Библии с текстуально переводными заметками, приведу здесь еще несколько примеров, случайно взятых, но имеющих существенное значение для ближайшего определения смысла священных изречений нового Завета. Надписание Евангелий: от Матфеа святое благовествование – по недоразумению вникло в печатныя издания славяно-русского текста из греческих апракосов, имеющих κ το κατ Ματθα ον γι ου ε αγγελου νγνωσμα или νγνωσις, как это с непререкаемою очевидностью явствует из древне-славянских рукописных надписаний: от сборного послания, от Деяний – греч. κ τ ν πρ ξεων, κ τ ς καθολικ ς πιστολ ς νγνωσις. Так как в древнейших нецерковных кодексах греческих стоит заглавие: ε αγγε " λον κατ Ματθα ον, κατ Μρκον, κατ Λουκ ν, κατ ωννην, то в славяно-русском необходимо исправить: благовестие (а не благовествование) по Матфею, по Марку, по Луке, по Иоанну, ибо предлог κατ с винительным лица не может иметь значение «от» κ, или π или παρ с род.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

«За претерпение смерти» δια τ παθημα το θανατου – некоторые соединяли с выражением умаленного, усвояя данному месту тот смысл, что Христос Своими страданиями и смертью (или ради страданий и смерти), чтобы претерпеть их за нас, на короткое время был унижен пред Ангелами. Другие, и более правильно, соединяют это выражение «За претерпение смерти» с мыслью об увенчании славою и честью Иисуса, так как для подтверждения оной именно мысли служит и следующий 10 стих (ср. Флп 2:9–10 ; Лк 24:26 ). – «По благодати Божией, вкусить смерть за всех» Здесь выражается та мысль, что вкушение смерти Иисусом Христом было делом любви Божией к падшим людям (ср. Рим 5:8 ; Гал 2:21 ). Евр.2:10 .  Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. «Ибо надлежало» – как наиболее сообразное с Божественною мудростью, любовью и славою Христовою и как наиболее соответствующее положению падшего человека, чтобы начальник, т. е. главный виновник человеческого спасения, достиг цели Своего служения роду человеческому через страдания. – «Для Которого все и от Которого все…» Бог Отец изображается здесь как первооснова и конечная цель всего существующего; при этом условии Он совершенно свободно мог предпринять и действительно предпринял самые лучшие и мудрейшие меры к спасению людей. Славянский текст 10-го стиха при сопоставлении с греческим и русским имеет любопытную особенность, открывающую широкое поле для толкований. Эта особенность состоит в выражении «приведшу многи сыны в славу», поставляемом в зависимости от «Ему» ( «подобаше Ему…», т. е. Богу Отцу, приведшу… и т. д.). Русский текст ставит означенное выражение в винительном падеже, согласуя его, по-видимому, с дальнейшим – «вождя спасения их» ( «приводящего многих сынов» и т. д.). Греческий текст поступает точно так же, хотя, по мнению некоторых, греческий винительный падеж здесь мог быть употреблен вместо дательного, чтобы причастие ближе связать с неопределенным наклонением τελεισαι, и позволяет относить его не к «вождю спасения», а тоже к Богу Отцу, о Котором речь выше. И то и другое толкование имеет за себя свои оправдания, но лучше, кажется, поступить так, как делает русский текст и буквально переводимый греческий. Τελειωσαι – совершить, – в смысле сделать совершенным, привести к своей цели, осуществить сообразно намерению. «Совершить вождя спасения» – значит достигнуть того, что Иисус стал истинным совершителем и виновником спасения всех людей, принеся Себя в жертву за них Своими страданиями и смертью и руководя их ( αρχηγς – идущий впереди, предводительствующий) на этом пути спасения. В дальнейших стихах ( Евр.2:11–18 ) апостол старается обосновать и лучше выяснить мысль о том, почему именно страданиями Господу угодно было совершить наше спасение.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

244 В словах возбуждает особенное недоразумение понятие . Одни из толковников передают еврейское слово понятием: «продолжительность жизни» (Лютер, Гроций), другие – «течение жизни» (Витринга), третьи – понятием «судьба, участь» (Гитциг). 246 Напрасно некоторые (следуя Люзатто) считают пред предлогом и переводят данную форму: «между современниками». Последнее еврейский текст выразил бы не посредством , а при помощи Лучше признавать признаком винительного падежа, а вместе с считать прямым дополнением к . Последнее тем более вероятно, что глагол может иметь при себе простой винителный падеж, как показывает Пс. 145:5 . 247 В последнем предложении – обращают на себя внимание и защитники рационалистической теории, отожествляющей личность Раба Иеговы с еврейским народом, вместо единственного числа хотят читать множественное и признавать отсюда израиля спасителем языческих народов. Подобное чтение нигде не находится и потому не имеет в свою пользу решительно никаких серьёзных оснований. также одни считают единственным числом (Revised Version, Делич, Кнобель, Чейне, Орелли, Rodwcll), а другие – множественным (Таргум, Гезениус, Эвалд) Чейне еще в 1870-м году в своем исследовании «The Book οι Isaiah chronologically arranged», следуя Bickell’ю и Schröder " y, посредством сопоставления с финикийским суффиксом третьего лица единственного числа ê или êm старался доказать, что представляет форму единственного числа. После новой попытки Dr. Puscy н Sewish interpreters (1871 г.) доказать тоже самое, Чейне в своих «Critical and Philological notes» в комментарии, на пр. Исаию (1889 года) вторично аргументирует прежнее мнение. Мы с своей стороны безусловно отдаем предпочтение переводу LXX-mu который всю фразу передает словами: πο τν νομιν του λαου μου χϑη ες θνατον (читая вм. ). 248 Блаж. Иероним читает: Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua: eo quod iniquitatcm non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. не имеет определенного субъекта, потому что одинаково принадлежит к двум первым предложениям – и и имеет в действительности двойной субъект. Когда Божественному Страдальцу назначили гроб со злодеями, действующим лицом являлся еврейский народ или его известные представители. Но когда после смерти (или в смерти ) Он был погребен у богатого, действующей личностью, несомненно, был всемогущий Господь.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/proroc...

— А почему именно окончания 1-го и 2-го склонений? — спросила неожиданно Лилия Ивановна. Ребята снова задумались. Выручил всех Витаутас: — Окончания 1-го и 2-го склонений были взяты за основу, потому что в этих склонениях большее количество разных окончаний. Лилия Ивановна продолжала: — Если в 1-м склонении можно было использовать одну форму для дательного и предложного падежей (Д. вод-е, П. о вод-е), то во 2-м склонении эти падежи различаются (Д. стол-у и П. о стол-е), и поэтому обойтись без дательного и предложного падежей невозможно. Итак, мы установили, что дательный и предложный падежи должны обязательно войти в систему русских падежей. Во 2-м склонении тоже есть ряд падежей, совпадающих по своим окончаниям: для неодушевленных существительных такими являются именительный и винительный (есть дом и вижу дом), а для одушевленных — родительный и винительный (нет друга и вижу друга). Выходит, что мы могли бы обойтись без винительного падежа, но ведь в 1-м склонении винительный падеж имеет окончание, отличное от именительного и родительного падежей (вижу сестру). Значит, вот и получилось, что все падежи весьма необходимы русской грамматике. Не будь какого-нибудь одного из них, мы многого не могли бы выразить точно, только шестипадежная система прекрасно помогает нам передавать самые разнообразные значения. — Как интересно! — восхищенно воскликнул Петя. — Но ученые-лингвисты на этом не остановились, — сказала учительница, — вопрос о количестве падежей по-прежнему занимает их умы, и есть любопытные предположения о новых падежах. Кто в будущем захочет стать филологом, познакомится с этими теориями. Очень важно сравнить количество падежей в родном языке учащихся и в русском и понаблюдать, какими падежами выражаются пространственные, временные, причинные и другие виды отношений в этих языках. Нужно проводить мысль, что любой язык при разном количестве падежей способен выражать самые различные отношения. Ученых всегда изумляли удивительные возможности языка, его умение соответствовать запросам своего времени.

http://azbyka.ru/deti/zanimatelno-o-russ...

Ибо чрез них я приобретаю истинное удовольствие. 7. Помяни, Господи, сыны едомския, в день Иерусалимль, глаголющыя: истощайте, истощайте до оснований его. Сынами Едома называет аравитян и идумеян, которые, по словам Феодорита, происходили от Исава и которые помогали вавилонянам в войне с Иерусалимом. И когда вавилоняне разрушили Иерусалим, тогда и аравитяне поощряли их с великим старанием к разрушению самых оснований Иерусалима. Итак, помяни, говорит, Господи, воздавая упомянутым Аравитянам и идумеянам праведным наказанием за то, что они не смотря на сродство свое с нами — евреями, по одному происхождении от предка нашего Иакова чрез сына его Исава (ибо Исав назывался и Едомом, от которого и Идумеяне), сделались для нас несноснейшими самых врагов и неприятелей наших по зависти к нам. А сказал: сыны едомския, приложил и день Иерусалима, т. е. помяни, говорит, Господи и сынов Едома и день несчастия Иерусалима, изменив только словосочинения и употребив безразлично вдруг за родительным винительный падеж. Или говорит: вспомни сынов Едома, во время бедствия Иерусалима помогавших вавилонянам. 8. Дщи вавилоня, окаянная. Как есть обыкновение у евреев называть человека сыном человека; так и дщерью Вавилона называют тот же Дщерь, говорит, Вавилона, неправедная! Вавилон несчастный, по причине имеющих, как говорит Златоуст, постигнуть тебя бедствий! А такими словами Давид пророчествует об истреблении, которому имел подвергнуться от царя Кира. Дщерью Вавилона называется столица Вавилона по сравнению со всею страною вавилонскою, которая представляется в виде матери, а город ее в виде дщери, как мы сказали и в 44м псалме, изъясняя слова: дщерь Тира с дарами, и в 72м псалме при изъяснении слов: во вратах дщери Сионовой. Блажен, иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала ecu нам! сии слова произносит весь еврейский народ, сильно желая истребления города врагов его. А воздаянием, которое (по выражению) ты воздала нам, называют причинение зла т. е. опустошение и притеснение, которое ты, Вавилон, причинил нам—евреям; где предлог: воз (αντι) излишен, как мы заметили и в 7м псалме, изъясняя слова: если я воздал (злом) воздающим мне зло.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=733...

Слово «спасение» и библейском понимании, всегда подразумевает смысл, что не просто обстоятельства хорошо сложились, а всегда это именно с помощью Бога? Практически всегда, да. Ну, это вытекает из того понимания истории, и вообще действия Бога в мире, что жизнь человека, который Божий, святого, не вечно-безупречного, а святого, как отделенного, она определяется Богом. И здесь не масоны нам вредят, а враги нападают, а Господь спасает или не спасает, не избавляет. Совершил – завершение? То есть к слову «совершил» относится «вождя спасения» Да. Винительный падеж. Сделал совершенным того, кто ведет всех впереди ко спасению. Последний вопрос. По поводу этого отрывка на освящение с измененным смыслом, про абзац, который убран. А в других поместных церквях на освящение воды читается тот же самый отрывок, или… Я не знаю сейчас, но у нас все от греков, поэтому, скорее всего да. Дело в том, что особенность этих самых чтений состоит в том, что обычно, по-разному бывает, но обычно подбираются они по ассоциации. Что-то упомянуто в тексте. Конечно, чтения Страстной Седмицы, естественно содержательны, потому что именно это и вспоминается. А так, если нет прямого указания. То есть примерно так же, как Павел подбирает цитаты из Ветхого Завета? Я бы не сказал, потому что здесь, ну, может быть есть некоторое сходство. В каком отношении, смотря. То, что изменить значение при цитировании легко, да, в этом смысле много похожего. Но мне кажется, когда в Посланиях подбираются цитаты, это еще и некоторая манифестация, это еще и некоторая очень серьезная заявка на перетолкование этих цитат для тех, для тех, кто эти цитаты хорошо знает. Трудно сказать, что подбираются таким образом богослужебные чтения в православной традиции. Здесь нет революционности. А в Новом Завете есть эта революционность: «Сейчас мы вам покажем, что все не совсем так, как вы привыкли думать». Еще один вопрос. Чтобы про комментарии далеко не уходить. Вот есть же Бартовское Послание к Римлянам с комментариями. Не только оно.

http://predanie.ru/book/219022-pochemu-p...

«Чем ты меня хочешь порадовать?» – «Да вот новым кувырком!» В подобном предположении неправдоподобного немного. Ведь некоторые из имен, которые сейчас кажутся нам немыслимыми, существовали совсем недавно если не в общерусском, то в областных языках-диалектах. Не исключена возможность, что они существуют там и сейчас. Вот слово «бекре´нь». В. Даль утверждает, что оно живое и означает «бок», один из двух боков. Он приводит такой пример из своих записей: «На нем шапка бекренём»; слово «бекре´нить», по его свидетельству, означает «изгибать на бок», «бекре´ниться» – «гнуться, ломаться» . Лет двадцать назад в Великолуцкой области я сам слышал выражение: «смех – смехом, а спех – спехом». Кроме винительного падежа – «наспех» – мы сами употребляем и дательный – «не к спеху». Выходит, что слово «спех» вовсе не плод досужей фантазии автора. Оно и сегодня живет в языке, только оно одряхлело. Некоторые его формы совсем атрофировались, отмерли; другие как бы заизвестковались и могут выступать, двигаться, лишь когда их поддерживают под руки смежные слова. Любопытно также словечко «нагишо´м», означающее «без одежды». Звучит оно как правильный творительный падеж от слова «наги´ш». Сомнительно только, могло ли быть такое странное слово? А почему бы нет? В областной речи известно близкое и по форме и по значению слово «телешо´м». Слова «теле´ш» мы тоже не знаем. Но нам знакома старинная фамилия Телешо´вы. А ведь Телешо´в, несомненно, значит «принадлежащий телешу´». Очевидно, существовало такое слово. Ничего неестественного в этом нет. Есть слово «голыш», и если производное от него наречие «голышо´м» мы без колебаний связываем с ним, то именно потому, что слово «голы´ш» нам хорошо знакомо. А исчезни оно по каким-либо причинам, мы бы так же удивлялись существованию странного наречия «голышо´м», как сейчас удивляемся словам «телешо´м» и «нагишо´м». Чтобы еще лучше почувствовать постепенность этих переходов от падежа существительного к неизменяемому наречию, сравните две пары предложений: Или: «Какой-то тощий голыш плескался в мутной воде».

http://azbyka.ru/deti/slovo-o-slovah-och...

Один из повешенных злодеев злословил Его — вместо глагола Cneid…zw ‘оскорблять’ в Мк 15:32 Лука употребляет ‘оскорблять’, который также может значить ‘кощунствовать, оскорблять Бога’, что согласуется с христианским пониманием личности Иисуса. Вопрос, начинающийся со слова оЩс…, предполагает утвердительный ответ, но в этом случае перед нами злобная насмешка — ‘Разве Ты не Христос?’. Унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? — частица ‘даже не’ здесь играет важную роль: с ее помощью злой разбойник сопоставляется с другими хулителями Иисуса: ‘даже ты (то есть тот, кто из всех людей должен бы лучше сознавать неизбежность осуждения за грех) не боишься Бога?’. Кающийся разбойник понимает, что он и его товарищ несут справедливое наказание за то, что совершили. Само признание справедливости осуждения есть признак покаяния; однако разбойник возлагает свою надежду не на то, что его смерть удовлетворит Божественное правосудие, но на милость Иисуса Христа. Помяни меня, Господи (в ряде авторитетных рукописей — Помяни меня, Иисусе) — глагол mimnЗskomai означает ‘вспоминать кого-то добром’; в том же значении он нередко встречается в ту эпоху в надписях на могильных камнях. По истолкованию Иеремиаса 149 , слова разбойника означают ‘сохрани милостивую память о мне’. Когда приидешь в Царствие Твое — в некоторых рукописях дательный, а не винительный падеж (в Царствии Твоем). Первое чтение лучше согласуется с богословско-исторической перспективой Лк и Деян, в которой Вознесение предстает как первый акт царственного второго пришествия Иисуса Христа, зато второе чтение хорошо соответствует предполагаемому арамейскому прототипу ‘как Царь’ (‘когда Ты вновь придешь как Царь’); сторонники этой гипотезы предполагают, что первоначальный греческий перевод был переосмыслен как относящийся к Царствию в пространственном смысле, откуда и произошла замена конструкции с предлогом ™n ‘в (чем-то)’ конструкцией с предлогом e„j ‘в, во (что-то)’. Таким образом, разбойник исповедует свою веру в Иисуса как Мессию, не ограничиваясь тем, что считает Его невинным страдальцем.

http://pravmir.ru/referat-i-h-marshall-e...

Это значит, что один из двух фрагментов надо признать вставкой автора «Слова», а другой – частью прото-»Слова», сокращенной в «Чуде». Иначе было бы немыслимо, чтобы островок из полудюжины слов, не имеющих вдобавок внятного смысла, внутри пространнейшего текста мог сохраниться при тотальном устранении этого текста сократителем или, напротив, мог оказаться посредине этого текста при вставке последнего как целого в состав «Слова». Не станем колебаться в выборе, какой из названных двух фрагментов отнести к первоисточнику. Второй, от «Ныне же убо...» до «...бес сытости присно насыщатися» (Сл 61–94), выглядит вполне монолитным, а все невнятности в нем являются результатом непонимания копиистами сложного текста, разрешаясь с помощью естественных конъектур. Иначе обстоит дело с первым, от «Но якоже сохранил еси...» до «...на небесная обителища принеси» (Сл 45–60): здесь со всей ясностью обнаруживаются следы наслоения редакторской правки на первоначальную основу, как и в ключевой для нашего анализа фразе «Сия убо, о преподобниче, молим твоим учеником обрестися». Форму «сия» можно воспринимать как винительный падеж и множественного (=«сие»), и двойственного числа, хотя в обоих случаях завершение оказывалось бы неисправным: ожидалось бы либо «твое ученици», либо «твоя ученика обрестися». Кроме того, непонятно, кто же эти «сия», кого киевляне молят засвидетельствовать свое ученичество свт. Клименту. Чуть выше, в предыдущей фразе, находим еще одно, на этот раз бесспорное, двойственное число, тоже никак не оправдываемое содержанием: «...апостольскии подобниче Клименте, тою изчадие, где добро управлеи, отсюду же со всеми на небесная обителища принеси» (Сл 58–60). Призывая благословение свт. Климента на голову князя-обновителя храма, автор именует его « тою изчадие» –потомком некоей двоицы, хотя выше речь шла только об одном «прародителе» и «праотце«-Владимире (имя которого, впрочем, не выговорено). Казалось бы естественным предполагать, что и идущее непосредственно следом «сия» имеет в виду ту же самую двоицу предков киевского князя, современного автору «Слова».

http://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Rimski...

Философ Пифагор, высадившийся и преподающий словесность, советовал своим ученикам воздерживаться от кровавого мяса. Сообщают мнение философа Пифагора (повторяются все определения: именительный падеж заменен родительным!). Понравилось философу Пифагору… (дательный). Говорят, что философ Пифагор (причастная конструкция: винительный). О, философ Пифагор… (звательный). Затем, вопреки всякой логике, двойственное число: Два философа Пифагора… И, наконец, множественное: Философы Пифагоры, высадившиеся и преподающие словесность, советующие своим ученикам… — последовательно во всех падежах . Словесная (если и не умственная) гимнастика налицо. Еще раз можно измерить тяжесть античного педагогического аппарата, выносимого лишь в силу ограниченности программ и еще большей — культурного горизонта, по сравнению с нынешним образованием. Глава 8. Научные занятия Но занятия словесностью в принципе не были единственными в программе среднего образования: Платон и Исократ (на этот раз в согласии друг с другом) рекомендовали (как читатель помнит на примере Гиппия) изучение математики, столь ценной для развития ума. Преподавание математики Различные указания позволяют нам увидеть, что эти призывы не остались без ответа в эллинистическую эпоху. Телес, в списке затруднений человеческой жизни , составленном им около 240 года до Р. X. (двумя столетиями позже этот список будет воспринят в свою очередь автором Аксиоха ), выбирает именно преподавателей арифметики и геометрии, ριθμητικς и γεωμτρης, чтобы — наряду с наставником в верховой езде — охарактеризовать среднюю ступень образования, располагающуюся между начальной школой и эфебией. Список победителей школьных конкурсов в Магнесии на Меандре, датируемый II bekoм до Р. X., упоминает состязание по арифметике наряду с конкурсами рисунка, музыкальными и поэтическими состязаниями в контексте, который, следовательно, вызывает в памяти средний уровень. Точно так же в гимнасий Диогенейон в Афинах (будущие) эфебы изучали, как нам говорит Плутарх , геометрию и музыку в то же время, что и словесность с риторикой. В Дельфах b I веке до Р. X. в гимнасий приходит с лекцией астроном .

http://azbyka.ru/deti/istoriya-vospitani...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010