Согласно Евсевию, в сочинении П. сообщалось об обстоятельствах составления Евангелий от Матфея и от Марка ( Euseb. Hist. eccl. III 39.15-16; ср.: Ibid. II 15). Ссылаясь на свидетельство «старца» (Иоанна), П. утверждал, что Марк был переводчиком (ρμηνευτς) ап. Петра и записал его повествования «о том, что сказал и сделал Господь». Марк расположил «Господние изречения» «не по порядку», но постарался точно воспроизвести рассказы ап. Петра. Согласно П., именно евангелист Марк упомянут в 1-м Послании ап. Петра (1 Петр 5.13), к-рое тот написал в Риме, обозначенном в Послании как Вавилон ( Euseb. Hist. eccl. II 15). Неясно, что имел в виду П., когда упоминал об отсутствии «порядка» в Евангелии от Марка. По мнению большинства исследователей, П. считал лит. форму Евангелия несовершенной и при этом отстаивал его достоверность ( Schoedel. 1993. S. 254-258; Shanks. 2008. P. 216-233; Бокэм. 2011. С. 243-247). В отличие от Марка Матфей изложил «изречения Господа» по порядку на евр. языке, поэтому их по-разному переводили (ρμνευσεν) на греческий. Более поздние церковные авторы также полагали, что Матфей писал по-еврейски (напр.: Iren. Adv. haer. III 1.1; Euseb. Hist. eccl. III 24.6; V 10.3; VI 25.4), но совр. исследователи не рассматривают существующий текст Евангелия как перевод с арам. языка (см., напр.: Schoedel. 1993. S. 258-259; Shanks. 2008. P. 233-239). Так, Й. Кюрцингер считал, что П. имел в виду не язык, на к-ром писал Матфей, а его «еврейский» лит. стиль или способ изложения ( K ü rzinger. 1983), однако Ириней и Евсевий понимали слова П. буквально. Возможно, под Евангелиями Матфея и Марка П. подразумевал некие иные тексты, впосл. утраченные ( Schoedel. 1993. S. 262-267), напр., арам. сборник логий Христа ( Sim. 2007). Т. о., свидетельства П. не только не способствуют решению проблемы происхождения Евангелий, но и создают дополнительные сложности. Вероятно, П. излагал не столько достоверные факты, сколько древнейшие христ. предания и собственные гипотезы ( Schoedel. 1993. S. 259; Hill. 2006. P. 314; Sim. 2007; Elmer. 2014).

http://pravenc.ru/text/2578925.html

3) Где же и при каких обстоятельствах прозвучала эта евангельская проповедь? Вероятно, что язычниками, для которых предназначалась проповедь Апостола Петра, были жители Антиохии, где примерно в первой половине пятидесятых годов его застаёт Апостол Павел ( Гал.2:11 ). Нам представляется, что Апостол Пётр, употребляя на общинных собраниях текст ивр. Мф. (имеющий за собой авторитет иерусалимской общины), использовал синагогальную практику чтения Писания, сопровождаемого устным арамейским переводом-интерпретацией, при этом сам процесс перехода от ивр. Мф. к арам. Мк. и далее к греч. Мк. может быть восстановлен следующим образом. В собрании антиохийских христиан читался текст ивр. Мф. (принесённый из Иерусалима, возможно, Петром или делегированными в Антиохию Иерусалимским собором Иудой и Силой, обильным словом наставившими и утвердившими братию ( Деян.15:32 ). Это чтение сопровождалось арамейским переводом-проповедью Апостола Петра, «предлагавшим – по свидетельству Папия – поучение, сообразуясь с нуждами (своих слушателей)». Приспособленные к нуждам язычников, обогащённые устным преданием и личным свидетельством переводы-проповеди Апостола Петра легли в основу второго Евангелия, о чём подробнее можно сказать следующее: поскольку среди великого числа уверовавших ( Деян.11:21 ) в Антиохии, в этом «прекрасном городе греков» (Исаак Антиохийский Hist. eccl. 1:8), определённую часть (в первую очередь, из образованных горожан) должны были составлять говорящие (в качестве первого языка) по-гречески, то естественно предположить, что арам. перевод-проповедь Апостола Петра сопровождался синхронным греческим переводом, который осуществлял Иоанн-Марк – переводчик (Папий, Ириней), спутник ( Климент Александрийский ), ученик (Ириней) и духовный сын (Пет.5:13) Апостола Петра. Удерживая свои переводы в памяти или на письме, Мк. впоследствии использовал их при составлении окончательного варианта греч. Евангелия (Мк.). 4) Вскоре греческая версия Мк. целиком вытесняет арамейскую, получая в этом виде признание также и в других регионах (церковное предание указывает на Рим). Весь этот процесс можно условно датировать 50–60 гг. К 70-м годам складывается окончательная полная редакция ивр. Мф., которая, предположительно после падения Иерусалима, делается известной в церквах диаспоры, знакомых с греческой версией Мк. Здесь ивр. Мф. переводится на греч. язык, причём, переводчик для тех мест, которые узнавались как параллельные Мк., имел в наличии готовые лексические эквиваленты и, шире, целые выражения, подсказанные знанием (возможно, наизусть) греч. текста Мк. Таким образом, получают своё обоснование многочисленные примеры вербального сходства, и вместе с тем появляется возможность конструктивного объяснения расхождений между Евангелиями от Мф. и Мк.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Важный вклад в исследование Н. п. внес нем. специалист в области античной лит-ры К. Ф. Г. Гейнрици (1844-1915). Он провел сравнение синоптических параллелей (Н. п. и Рр, а также соответствующего особого материала речений, имеющегося только у Матфея или только у Луки) с целью дать ответ на вопрос об источнике, который мог лежать в основе лит. композиции Евангелий. Исходным предположением при этом было то, что 2 проповеди представляют собой гномические компиляции (состоят из гномических сентенций - нравоучений, образных изречений, выражающих некий философский смысл или правило мудрости - Heinrici. 1900. S. 18). Что касается материала обеих речей, то его устное предание еще не было зафиксировано окончательно, его продолжали ученики Иисуса (Ibid. S. 10, 76-81). Однако Н. п. и Рр показывают, что был сделан шаг к письменной фиксации источников, евангельские тексты являются «реконструкциями, а не просто передачей» учения Иисуса (Ibid. S. 10): Н. п. создается в палестинско-евр. среде, Рр - в языческой (Ibid. S. 79). Нем. библеист П. Вернле объяснял различия между Н. п. и Рр тем, что изменения произошли во время передачи материала проповедей евангелистами ( Wernle. 1899. S. 233): заметное дистанцирование от иудаизма и близость к кафолической Церкви в Рр должны были быть результатом работы евангелиста Луки; Н. п., напротив, была, по-видимому, лучше сохранена Матфеем, поскольку его вариант отражает идеи первоначальной Церкви (Ibidem); т. о., изначальный источник Q (датируется автором временем жизни апостолов, до 60-х гг.), созданный одним из самых ранних последователей Иисуса, был несколько позже отредактирован - возможно, тогда в текст были введены элементы, указывающие на отношение к иудаизму (Ibidem). Наоборот, Ю. Велльгаузен ( Wellhausen. 1905) допускал, что Лука мог сохранить материал Q «более оригинальным» (Ibid. S. 67), но в целом текст источника Q у Луки - это перевод с арамейского на греческий. «Оригинальное» в Рр Луки - это само собрание речений, в то время как версия евангелиста Матфея имеет вторичную композицию - материал собран в неск. крупных речей (о композиции Евангелия от Матфея см. в ст. Матфей , евангелист). Однако Молитва Господня (см. ст. Отче наш ) и нек-рые др. материалы из Н. п., согласно Велльгаузену, никогда не были в составе Q (Ibid. S. 67-68). Они относятся к источнику более раннего периода, т. к. евангелист имел доступ к оригинальным иудеохрист. традициям Иерусалимской Церкви (Ibid. S. 88-89). Во 2-м издании «Введения...» (1911) Велльгаузен отошел от арам. гипотезы: первоначальный арам. Q был переведен на греч. язык; греч. перевод далее существовал в неск. редакциях, из к-рых одна была использована Матфеем, а другая - Лукой.

http://pravenc.ru/text/2564590.html

32 Вопрос о времени возникновения и смысле титула «апостол» в Церкви сталкивается с рядом трудностей. Из прямого текста Евангелия вытекает, что такое название дал Двенадцати Сам Господь ( Лк. 6: 13 ). Но поскольку в Новом Завете термин «апостол» применяется в разных смыслах, некоторые историки полагают, что он укрепился только в «послепасхальной общине» (см.: C.K. Barret . The Signs of an Apostle. 1972, p. 31). 33 Мф. 17: 24-27 . 34 См., напр.: Мф. 15: 15 ; Лк. 8: 45 (здесь характерно выражение «Петр и бывшие с ним»); 9: 28 ; 12: 41 ; Ин. 13: 36 . 35 См. так наз. II Послание Климента Римского (5). 36 Св. Кирилл Иерусалимский . Огласительные слова, II, 19. 37 Св. Иоанн Златоуст . Похвала св. Игнатию. Творения, т. II, с. 650. 38 Так в наиболее древних рукописях. 39 Цари назывались «сынами Ягве», поскольку Бог «усыновлял» их в акте интронизации (ср. Пс. 109 ). Позднее такие речения стали относить к Мессии (ср. Мф. 22: 44 ). В кумранском свитке псевдо-Даниила встречается термин «Сын Божий», но из-за фрагментарности отрывка трудно утверждать, что титул относится к Мессии. 40 См.: Пс. 28: 1 ; 88: 7 ; Иов. 1: 6 . 41 Мф. 16: 17-19 . 42 Характерно арам. слово бар (сын) и архаичное выражение «врата ада», означающее силы ада. Остается открытым вопрос, почему в Мк, которое, как гласит предание, было вдохновлено ап. Петром, отсутствует это место. Не исключено, что сам Петр из смирения не делал акцента на своем первенстве. 43 Ср. Ис. 22: 22 . 44 Лк. 13: 32 ; в этом же смысле можно понимать Мф. 26: 61 ; ср.: Ос. 6: 2 , а также трехчастное деление периода испытаний у Дан. f Противник (арам.) Примечания 45 В том, что Христос не позволял носить через двор поклажу (ср. Мк. 11: 16 ) и употребил не палку, а бич, свитый из веревок, следует видеть знак Его уважения к Храму: в Дом Божий полагалось входить без посоха. 46 Лк. 24: 34 ; 1 Кор. 15: 5 . 47 Деян. 1:8 ; ср. Ис. 43:10 ; 44:8 . 48 Деян. 1: 3 . 49 Ис. 11:6-9 ; Мих. 4:1-7 . 1 Кор 9:5 Лк 7:5 Деян 10:14 Екк 2:1 Ис 12:3 Ин 1:42 1 Кор 1:12

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

После аннексии Римом полунезависимых сиро-палестинских княжеств на рубеже I и II вв. по Р. Х. Д. оказался в безопасности в имперских владениях. Город пользовался особой благосклонностью императоров; в 130 г. Адриан даровал ему статус «метрополии», а Александр Север - «колонии» (после 222). Внутренний мир и порядок, установленные Римом, привели к бурному расцвету Д. и строительной активности. Рим. Д. занимал 115 га, насчитывал ок. 35 тыс. жителей; с учетом прилегающей сельской округи - 50-60 тыс. В первые столетия по Р. Х. город был перестроен по новому плану. 4-угольные стены (1500×750 м) с 7 воротами окружили арам., эллинистический и набатейский кварталы, очертив пространство, в рамках к-рого Д. существовал почти все средневековье. В сев.-зап. углу обороняемой территории предположительно размещалась цитадель. Были прорыты новые каналы и выстроен акведук, снабжавший водой население. Южнее дороги от храма к форуму (бывш. агора) и параллельно ей город пересекала главная улица 25-метровой ширины (decumanus maximus). Улица унаследовала конфигурацию от арам. времен, имела неск. изгибов, но называлась «Прямая», что вызывало ироничные замечания в лит-ре, в т. ч. в Деяниях св. апостолов (9. 11). Сакральным центром города оставался храм Зевса-Хадада, к-рый получил лат. название Юпитера Дамасского. Святилище неоднократно перестраивалось в I-III вв. Храм стоял в центре обширного двора (120×80 м), окруженного портиком, его фрагменты сохранились до наст. времени. Несмотря на то что христиане были в Д. уже к моменту обращения ап. Павла, об истории христ. общины города в первые века по Р. Х. почти ничего не известно. Лишь в IV в. с расцветом соборного движения в Вост. Церкви появляются имена нек-рых епископов Д., участвовавших в Соборах эпохи тринитарных и христологических споров. Визант. эпоха внесла изменения в архитектуру Д., связанные прежде всего со строительством христианских храмов. Впосл. дамасские церкви неоднократно разрушались, и ни одна из ныне существующих, за исключением храма св. Анании, не содержит элементов визант. конструкций. Главная городская христ. базилика была возведена на месте храма Юпитера, по всей видимости, в 391 г., при имп. Феодосии I. Ее планировка и размеры, равно как и первоначальное наименование, точно неизвестны. Легенда о захоронении на ее территории главы св. Иоанна Крестителя (храм освящен во имя его) возникла после кон. VI в.

http://pravenc.ru/text/168694.html

25 двенадцать князей племен. См. 17,20. 25 поселились пред лицем всех братьев своих. См. 16,12. 25:19–35,29 История Исаака представляет собой историю соперничества между Исааком и Ревеккой (ст. 28; гл. 27), между Иаковом и Исавом (25,19–34; гл. 27; 32; 33), Иаковом и Лаваном (гл. 29–31), Лией и Рахилью (29,31–30,24), а в конечном итоге между Иаковом и Ангелом Господним (32,22–32). Краеугольным камнем этой истории является обетование, данное Аврааму (24,7) и переданное затем Исааку и Иакову (28,3.4.13–15; 35,11.12). Обетование включает в себя Божие покровительственное Присутствие (28,15; 31,42; 32,9.12; 35,3). Суверенная Божия воля в действии это то, что связывает всю историю воедино ( Рим. 9,10–12 ): Бог отверз неплодную утробу Ревекки, утвердил превосходство Иакова над Исавом, противоречащее человеческому праву первородства, а также отверг патриархальную власть Исаака, общественное положение Лавана и военную силу Исава. Согласно Божию выбору, дар веры получил Иаков, а не Исав (25,27 34). 25:19–26 Борьба за главенство между Иаковом и Исавом в утробе матери и верховный выбор Господа дают начало этому родословию и определяют его дальнейший характер. 25 Вот родословие. См. 2,4 и ком. Исаака, сына Авраамова. Эта история охватывает время, когда Исаак был патриархом с момента его женитьбы и до самой смерти. Однако вся она посвящена Иакову (Введение: Содержание). Исаак попытался воспротивиться тому, чтобы Божие благословение досталось Иакову (гл. 27), и поэтому о нем больше не упоминается вплоть до самой его смерти (35,27 29). 25 Арамеянина. См. Втор. 26,5 . Это прелюдия к бегству Иакова в Месопотамию и его конфликту с Лаваном (гл. 28–31). из Месопотамии. Букв.: «из Падан-Арама». Падан-Арам является еще одним названием Арам-Нагара (24,10). 25 молился. См. 20,7. Жена Исаака и его потомство были вымолены у Бога (24,12). Хотя близнецы были рождены по обетованию, лишь один из них обладал даром веры. неплодна. Следующему поколению также следовало знать, что его потомство было потомством по обетованию, а не по плоти (11,30; 17,15.16; 18,1–15; 21,1–7) и что Бог Своей верховной властью избрал его (ст. 23).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

тип текста и textus receptus имеют гармонизированный вариант Аса ( Metzger B. A Textual Commentary on the Greek NT. L.; N. Y., 1971. P. 1). В Мф 2. 15 в старосир. версии слова «реченное пророком» расширены до «реченное устами Исаии пророка», т. е. переводчик (или переписчик греч. протографа) конкретизировал цитату - возможно, по образцу Мф 2. 17, где вводная формула цитаты из пророческого текста сопровождается указанием на имя прор. Иеремии. В самой цитате из Книги прор. Иеремии в ряде рукописей было также сделано гармонизирующее уточнение: к словам «рыдание и вопль великий» в «кодексе Ефрема», кодексе Безы, Королевском и Вашингтонском кодексах, в минускулах 0233 и f13, а также в старосир. и гераклейской версиях было добавлено слово «плач» по образцу Иер 38. 15 согласно Септуагинте. Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и др. евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф 27. 46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арам.   была выправлена по древнеевр. тексту:   (> древнеевр.  ). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, «гебраизирующая» форма ηλι, соответствующая древнеевр. тексту Пс 21. 2, заменена формой ελωι, представленной в Мк 15. 34 и восходящей к арам.   Ап. Матфей. Миниатюра из Евангелия архиеп. Эббона Реймсского. 20–30-е гг. IX в. (Epernay. Bibl. municip. 1) Ап. Матфей. Миниатюра из Евангелия архиеп. Эббона Реймсского. 20–30-е гг. IX в. (Epernay. Bibl. municip. 1) Гармонизация может затрагивать не только ветхозаветные цитаты, но и параллельные места внутри самого текста Евангелия от Матфея, а также параллели с текстами др. синоптиков. Ст. Мф 4. 10 в ряде рукописей, включая унциалы D, L, Z и С (2-й руки), и в Textus Receptus гармонизирован по Мф 16. 23: к слову «отойди» добавлено «позади Меня» (в синодальном переводе - «отойди от Меня»). Вторая заповедь блаженства (Мф 5. 4) в Синайском кодексе была исправлена позднейшей рукой по образцу Лк 6. 21: к слову «плачущие» была сделана приписка «ныне».

http://pravenc.ru/text/2562632.html

Большая часть арам. фрагментов относится к 1 Енох 1-14, хотя в Кумране представлены все части, кроме 1 Енох 37-71. Арам. фрагменты 4QHena-g(=4Q201-202, 204-207, 212) и 4QHen astra-d(=4Q208-211) изданы Миликом ( Milik. 1976) и датируются 1-й пол. II - сер. I в. до Р. Х. Евр. фрагменты 1Q19, 1Q19bis (1 Енох 8. 4 - 9. 4) и 1Q19.3 (1 Енох 106) изданы в DJD. Vol. 1 (1955). Самая известная часть греч. версии сохранилась в Хронографии Георгия Синкелла († после 811). Она охватывает 1 Енох 6-16 и раздел, к-рого нет в эфиоп. версии, возможно относящийся к «Книге Ноя». По мнению исследователей, Георгий Синкелл заимствовал материал из Хронографий Панодора Александрийского (кон. IV - нач. V в.) и Аниана (ок. 412). В частности, цитируются следующие разделы: 6. 1 - 9. 4; 8. 4 - 10. 14; 15. 8 - 16. 1; 8. 4 - 9. 4 (см. издание по 12 рукописям: Mosshammer. 1984). В 1844 г. кард. А. Маи опубликовал греч. рукопись трактата «О божественных именах» из корпуса «Ареопагитик», на полях к-рой был записан фрагмент 1 Енох 89. 42-49 (минускул Vat. gr. 1809, XI в. Fol. 216v). Вероятно, текст апокрифа был заимствован переписчиком из какой-то хроники. В кон. XIX в. в Египте в одном из захоронений среди визант. математических рукописей было обнаружено 33 листа греч. пергаменного кодекса VI в., содержащие 1 Енох 1-32. В наст. время Codex Panopolitanus, названный так по месту находки, хранится в Каире (Cair. Mus. 10759) (помимо Е. п. к. он содержит апокрифическое «Евангелие Петра», «Апокалипсис Петра» и Мученические акты св. Юлиана). В 1-й пол. XX в. было найдено неск. папирусов, содержащих фрагменты 1 Енох 77-87, 97-104, 106-107 (Oxy XVII 2069, кон. IV в.; Chester Beatty XII, IV в. (частично хранится в Мичиганской коллекции)). Все греч. фрагменты были изданы Блэком ( Black. 1970; кроме того, имена ангелов, перечисляемые в 1 Енох 69. 2-25, обнаружены в магической формуле в папирусе Paris. Suppl. gr. 574). До недавнего времени считалось, что в Кумране греческих фрагментов Е. п. к. нет. Однако Э. Пюш и П. Флинт доказали, что 7Q4.1 содержит 1 Енох 103. 3-4, а 7Q4.2 - 1 Енох 105. 1. Оба фрагмента датируются 68 г. по Р. Х.

http://pravenc.ru/text/189987.html

Роль Эфеса как центра христ. письменности, где была составлена (Кор, Лк, Деян, Еф, Откр, Ин, 1-3 Ин) и собрана половина книг НЗ (Павловы послания, послания Игнатия и 4 Евангелия), подчеркивается Г. в работе «New Chapters in New Testament Study». По влиянию на историю христ. лит-ры Эфес превосходил Иерусалим, Антиохию или Рим (New Chapters. P. 49). Г. утверждает также, что все документы НЗ были первоначально написаны на греч. языке; теория арам. оригиналов опровергается практическим отсутствием лит-ры на арам. языке в эпоху НЗ - аргументом, к-рый стал неактуален в связи с открытием рукописей Мёртвого м. Глава о псевдоэпиграфичности отмечает распространенность этой практики в иудаизме и раннем христианстве. Свои тезисы в систематической форме Г. свел в общем «Введении в Новый Завет» (An Introduction to the NT. Chicago, 1937). Г. представляет таблицу, показывающую, что Откровение Иоанна Богослова, Послание к Евреям, 1-е Послание Климента Римского, 1-е Послание ап. Петра, Евангелие от Иоанна, Послание Игнатия Антиохийского, Поликарпа Смирнского, Послание ап. Иакова, канон Маркиона , Пастырские послания ап. Павла и 2-е Послание ап. Петра знают послания ап. Павла или большую их часть. Г. предлагает новую гипотезу о порядке собрания Павловых посланий, основанную на данных канона Маркиона. В основе его (Послания к Галатам, Коринфянам, Римлянам, Фессалоникийцам, Лаодикийцам [Ефесянам], Колоссянам, Филиппийцам, Филимону) - принцип уменьшения текста; исключение составляют Послания к Галатам и к Ефесянам (к-рое Маркион называет «к Лаодикийцам»). На этом основании Послание к Ефесянам должно было предшествовать Посланиям к Фессалоникийцам, и Г. делает вывод, что Маркион из-за предпочтения Послания к Галатам поставил его прежде Послания к Ефесянам, к-рое первоначально было первым,- место, соответствующее общему письму, к-рое вводит целое собрание. Г. внес значительный вклад в историю переводов Библии на англ. язык (см. соответствующий разд. ст. Библия ). Отмечая ряд недостатков в существовавших до него переводах, Г. издал собственный вариант: «The New Testament: An American Translation» (Chicago, 1923) с целью «показать смысл различных книг настолько искренне, насколько возможно, без уклонов или предубеждений, на английском языке того вида, к которому относится и греческий язык оригинала, так, чтобы книги можно было бы непрерывно читать и понимать» (Ibid. P. V).

http://pravenc.ru/text/168267.html

представляют собой 3 значительных по объему отрывка, к-рые есть в греч. переводе и отсутствуют в каноническом тексте книги: Молитве Азарии и Песни трех отроков в синодальном переводе соответствует Дан 3. 25-90; «Сусанна» состоит из 64 стихов, в синодальном переводе - гл. 13; «Вил и дракон» включает 42 стиха, в синодальном переводе - гл. 14. Эти добавления представляют собой рассказы, герои к-рых - иудеи, живущие в Вавилоне,- благодаря своей вере были избавлены от неминуемой смерти. По-видимому, эти рассказы никогда не входили в иудейский канон. В правосл. традиции они называются, как правило, неканоническими добавлениями. На Западе Церковь до эпохи Реформации не отделяла их от остального текста ВЗ; в протестантизме они получили статус «апокрифических», в то время как католич. Церковь в 1546 г. на Тридентском Соборе закрепила за ними определение «девтероканонических». Оба этих определения используются и в научной лит-ре (см. ст. Канон библейский ). Внешние свидетельства могут указывать на то, что добавления были сделаны намного позднее составления основного текста Книги пророка Даниила. С одной стороны, о них не упоминает Иосиф Флавий, хотя он и передает нек-рые легенды о Д., не вошедшие в канонический текст (напр., о том, что Д. построил для Дария дворец в Экбатанах - Ios. Flav. Antiq. XII 7); они отсутствуют среди кумран. текстов и в переводе Книги пророка Даниила, сделанном Акилой , что вместе со свидетельствами Оригена и блж. Иеронима является аргументом в пользу того, что не существовало евр. или арам. текста добавлений ( Moore. 1977. P. 5-6). С др. стороны, большинство ученых согласны с тем, что греч. язык добавлений фактически не отличается от языка канонических частей. В этом случае надо либо предположить, что добавления были сочинены греч. переводчиком основной части, либо признать существование семит. оригинала, с к-рого они были переведены (Ibid. P. 17). В кон. XIX в. в средневек. Хронике Иерахмееля был найден арам. текст добавлений к Дан 3, а также история о Виле и драконе ( Eleazar ben Asher ha-Levi.

http://pravenc.ru/text/171183.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010