Для библейской истории наибольший интерес представляют папирусы из Элефантины - архив евр. военного гарнизона: акты о купле-продаже; брачные контракты; письма, предназначенные для отправки офиц. лицам в Иерусалим; лит. тексты (речения Ахикара и фрагмент повести (о) Бар-Пунеш). Благодаря этим текстам стало известно о существовании в Элефантине в период Второго храма святилища «Ягу». Речения Ахикара (неск. раз упоминается в Книге Товит), обрамленные повествованием о его злоключениях и счастливом избавлении, представляют собой собрание мудрых изречений и моральных наставлений. Они принадлежат широко распространенной на Др. Ближ. Востоке традиции лит-ры премудрости , представленной в Библии Притчами Соломона и Премудростью Иисуса, сына Сирахова. В Египте также найдены арам. тексты, записанные демотическим егип. письмом, датируемые ок. 400 г. до Р. Х.; они еще не полностью расшифрованы, но уже ясно, что нек-рые из них по форме и содержанию близки библейским псалмам. В Палестине, в пещере близ Вади-Далийе, неподалеку от Иерихона, были обнаружены фрагменты актов о купле-продаже сер. IV в. до Р. Х.- архив жителей Самарии , бежавших при вторжении армии Александра Великого. Арам. тексты в Книге Ездры - офиц. письма - по стилю и по языку во многом схожи с документами, составленными на имперском А. я. С V в. до Р. Х. арам. испытал значительное влияние аккад. и персид. языков. Средний арам. Этот период характеризуется наличием большого числа диалектов А. я., что отчасти объясняется тем, что на Ближ. Востоке закончилась эпоха великих империй, на смену им пришли небольшие гос-ва. Кроме того, в это время на А. я. создается разнообразная лит-ра, значительная часть к-рой сохранилась до наших дней. Диалекты Пальмиры, Набатейского царства и города-гос-ва Хатра представлены только надписями (посвятительными, строительными и др.), поэтому их объединяют под названием «эпиграфический арамейский». Сюда можно было бы отнести и т. н. древнесир.- ок. 80 эпиграфических документов (эпитафии, культовые и памятные надписи) из г. Эдесса I - III вв. по Р. Х.

http://pravenc.ru/text/75828.html

За частым употреблением πλιν («опять»; 28 раз) может стоять арам.  . На протяжении всего Евангелия постоянно употребляется слово εθς («тотчас»; не менее 40 раз), вероятно, калькирующее арам.  . Именно в Евангелии от Марка встречается употребление конструкций «να + конъюнктив» (Мк 12. 2; 14. 12; 15. 20), соответствующих арам. «  + имперфект» и др. (см.: Грилихес. 1999). Семитизмы в языке Евангелий I. Лексика. Общеизвестны случаи, когда евр. и арам. слова и выражения транслитерированы в греч. тексте Евангелий (обычно они транслитерируются и в переводах Евангелий). У значительного количества греч. слов значение изменилось или расширилось под влиянием евр. слов, к-рым эти греческие соответствуют: νμος, μαρτα, δικαιοσνη, μετνοια, παιδεα, κληρονομα, διβολος, γγελος, σιος. Нек-рые слова переняты в специфическом употреблении из Септуагинты: δξα, ξομολογω, γλσσα, ψυχ, εδωλον, διαθκη, γραμματες. II. Синтаксис. 1. Позиция глагола. В семитских языках нормальная позиция глагольного сказуемого - в начале предложения. В классическом греч. синтаксисе, напротив, помещение глагола в начале предложения всегда нуждается в объяснении (эмфаза, требования ритма и благозвучия и т. п.). Поэтому объяснить частое употребление сказуемого на 1-м месте в Евангелиях без допущения семитского влияния невозможно. В качестве примеров построения фраз под таким влиянием приводятся Молитва Господня (Мф 6. 9-19) и песнь «Величит душа Моя Господа» (Лк 1. 46-55). Особенно характерным это влияние можно назвать в повествовательных частях Евангелий (напр.: Мк 3. 1-4, 13-16; 10. 28; Ин 2. 2-10). 2. Бессоюзный паратаксис и паратаксис с союзом κα. Хотя паратактическая организация большого синтаксического целого в греческом языке, и особенно в койне, не является необычной, бессоюзная связь предложений для греческого языка считается нехарактерной, если не преследуется специальный риторический эффект. Поэтому в Евангелиях и Деяниях св. апостолов бессоюзная связь (напр.: Ин 5. 3-8; 15. 1-5, 11-15) рассматривается как семитизм (точнее, арамеизм - Black.

http://pravenc.ru/text/347622.html

The Chronicles of Jerahmeel/Transl. by M. Gaster. L., 1899). Хроника сообщает, что этот текст был обнаружен неким Тодосом, и поскольку в том же отрывке говорится об Акиле и Симмахе , то Тодоса принято отождествлять с Феодотионом . Арам. текст добавлений к Дан 3 почти буквально соответствует греч. тексту Феодотиона, что становится особенно явным при сравнении с текстом LXX. На этом основании нек-рое время после открытия текст считался тем оригиналом, с к-рого был сделан перевод Феодотиона. Однако ввиду отсутствия признаков, по к-рым можно было бы подтвердить первичность арам. текста, многие стали признавать его переводом с греческого ( Sch ü rer E. Die Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. Lpz., 1909), и интерес к нему на долгое время пропал. Вопрос был снова поднят К. Кохом ( Koch. 1987), к-рый привел новые аргументы в пользу первичности арам. текста Дан 3: история о Виле и драконе была переведена автором Хроники Иерахмееля на евр. язык, поэтому непонятно, зачем он переводил бы Дан 3 на арамейский. Кроме того, текст в нек-рых местах был ближе к тексту LXX, чем к тексту Феодотиона, на основании чего Кох делает вывод, что арам. текст хроники является оригиналом, с к-рого были сделаны переводы на греч. и на сир. языки. Соотношение неканонических разделов в LXX и в переводе Феодотиона до сих пор не получило убедительного объяснения. В добавлениях к Дан 3 эти 2 текста почти совпадают, в истории «Сусанны» они существенно различаются, а текст «Вила и дракона» занимает в этом отношении промежуточную позицию. Выдвигались различные гипотезы, однако все исследователи согласны с тем, что в обоих переводах язык основного текста Книги пророка Даниила ничем не отличается от языка текста добавлений. Прор. Даниил. Роспись ц. вмч. Феодора Стратилата на Ручью в Новгороде. 80-е гг. XIV в. Прор. Даниил. Роспись ц. вмч. Феодора Стратилата на Ручью в Новгороде. 80-е гг. XIV в. Фактически во всех древних и совр. переводах Книги пророка Даниила девтероканонические части переведены с текста Феодотиона; исключениями являются Vetus Latina и Сиро-гекзаплы (см.

http://pravenc.ru/text/171183.html

Они поселились пред лицем всех братьев своих. Т. е. к востоку от братьев своих. См. комментарий к Быт. 25:6 . Быт. 25:19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. Этот стих есть заглавие нового отдела в Книге Бытия, который описывает житие Исаака и кончается XXXV главой. Глава XXXVI составляет особый отдел, заключающий в себе жизнеописание потомков Исава. С XXXVII главы начинается опять продолжение повествования избранного племени. Митрополит Филарет прекрасно замечает, что «Бог несколько раз разделял семя Патриархов на лучшее и худшее, дабы, отвергая одно, дать большую чистоту другому, подобно как удвояют и утрояют веяние пшеницы, дабы получить более чистое зерно. Так унаследован Исаак, а сыны Агари и Хеттуры удалены; так избран Иаков, а Исав отвержен». (З. на кн. Бытия, ч. II, 3). Быт. 25:20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. И семьдесят толковников, и Остервальд вместо Арама употребляют слово Сирия. Так читаем и у пророка Осии ( Ос. 12:12 ), где воспоминается путешествие Израиля (Иакова) на «поле Сирско». Митрополит Филарет переводит: «Ревекку, дочь Вафуила Арамлянина из Падан Арама, сестру Лавана Арамлянина». Эти два разных перевода представляют немаловажные трудности. Роулинсон (Ancient monarchies. Vol. I, p. 193 Assyria) замечает, что Арам-Нахараим и Падан-Арам обозначают разные местности. Если принять перевод митрополита Филарета, то, несмотря на трудности, указанные в комментариях к Быт. 24:4 и Быт. 24:5–7 , надобно принять чтение, что Ревекка вывезена не из халдейской семитской колонии близ Ура, а из Харрана. Но если, как мы думаем, надобно принять чтение Месопотамия, т. е. Арам Нахараим, Междуречье, означавшее всю долину между Тигром и Евфратом («долину Сирску» Осии, который не мог сказать этого об относительно волнистой и даже гористой местности Харрана), то тогда следует признать справедливым наше мнение о сношениях Авраама с колонией халдейских семитов. Заметим, что в надписях Саргонидов (последняя Ассирийская династия) есть упоминание об арамейских племенах, живших вблизи Вавилона на север от него и помогавших ему против ассириян.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

711 Тохтамыш (ум. в 1406/1407 гг .) – хан Золотой Орды. В 1387 г. впервые столкнулся с войсками Тимура в Закавказье и был разбит ими. В 1394 г. вновь возобновил борьбу с Тимуром в Закавказье, в 1395 г. потерпел поражение на реке Терек и бежал. В дальнейшем вел безуспешную борьбу за власть в Золотой Орде с Темур-Кутлугом и Едигеем. 713 Арамов народ – то есть армяне. Арам считается одним из родоначальников армян. Согласно Мовсесу Хоренаци, от имени Арам происходит слово Армения. Рассказывают, что Арам совершил много воинских подвигов в боях, что он «расширил пределы Армении на все стороны. Все народы называют нашу страну его именем: Греки – Армен, Парсы и Сиряне – Арменн». (История Армении Моисея Хоренского. Пер. Н. Эмина, с. 48). 714 Иафет (Яфет) – один из трех сыновей Ноя, считается предком армян (см.: История Армении Моисея Хоренского, с. 34 и др.). 718 Мкртич Наапетенц – именуется также Мецопеци. Всю свою жизнь был сподвижником Товмы Мецопеци в том же Мецопском монастыре. Вместе с Товмой участвовал в Эчмиадзинском соборе. 719 Карапет – позже стал игуменом Харабастского монастыря. В 1436 году во время набегов Шахруха и Искандара вместе с Товмой бежал в Багеш. Участвовал в Эчмиадзинском соборе. 720 Мкртич Огулбекенц – он же Мкртич Орбеленц, именуется также Беркрци. Игумен монастыря Усика. Им переписано несколько рукописей. 722 Саргис Салнапатеци – участник Эчмнадзинского собора, горячий сторонник Киракоса Вирапеци. Был оклеветан после низложения Киракоса. 724 Эчмиадзин – первопрестольная резиденция армянских католикосов с 301 г., которая в связи с политическими событиями перемещалась то в Двин, то в Ани, затем в Киликию. После падения Киликийского армянского царства духовенство Восточной Армении задалось целью перенести патриарший престол в Эчмиадзин, что и увенчалось успехом в 1441 г. благодаря усилиям Товмы Мецопеци и Ованеса Колотенца. 726 Киракос Вирапеци – католикос армянский в 1441–1443 гг. Родом из Каджберуника. Ученик Саргиса и Вардана вардапетов. 732 Эчмнадзинский кафедральный собор в Вагаршапате был построен в 303 г. Подвергся коренной перестройке в 80-х годах V в.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/armj...

III. Другие переводы. Арам. перевод Книги прор. Осии является частью Таргума Ионафана, к-рый представляет собой собрание арам. таргумов книг ранних и поздних пророков. По мнению большинства исследователей, он был осуществлен в Палестине после 70 г. по Р. Х., а затем подвергся редактированию в Вавилонии. Текст сохранился в средневек. рукописях, старейшая из к-рых - Codex Reuchlinianus (1105 г.). Таргум является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста. Лишь в неск. случаях, как полагают, его оригинал (Vorlage) мог отличаться от МТ (см. список в: Sperber. 1973. Vol. 4B. P. 343-344). Для перевода характерны частое использование парафраза библейского текста, а также внесение в него многочисленных экзегетических дополнений. В частности, в арам. переводе Книги отсутствуют упоминания о женитьбе пророка на блуднице (1. 2-9; 3. 1-3). Вместо этого в тексте таргума речь идет о проповеди О., обращенной к обитателям Иудеи и к Израилю с обличением их грехов (Ос 1. 2), а также приводится указание на искупление Израиля Богом 15 нисана (Ос 3. 2). С целью избавить библейский текст от антропоморфизмов при описании действий Бога и Его присутствия переводчик, как правило, использовал термины Мемра (Слово) и Шехина (Присутствие). По этой же причине в тексте таргума в отличие от МТ отсутствуют пассажи, в к-рых Бог называется супругом Израиля, а Израиль - Его блудливой женой (см. Ос 1. 2; 2. 1-23(3-25); 9. 1 и др.). В экзегетических дополнениях преобладают темы соблюдения закона, покаяния, плена и возвращения из него, воскресения из мертвых. Иногда даются ссылки на события библейской и послебиблейской истории, не упомянутые эксплицитно в МТ Книги: избиение царем Ииуем жрецов Ваала (Ос 1. 4), Пасха, празднуемая израильтянами в Египте (Ос 3. 2), избрание Саула царем (Ос 5. 8; 10. 9), исход из Египта (Ос 7. 4), осада Иерусалима римлянами (Ос 8. 1), откровение Бога Аврааму, Исааку, Иакову и Моисею (Ос 12. 6). Критическое издание Таргума Книги прор. Осии: Sperber. 1962. Vol. 3. P. 385-409. Перевод на англ. язык см.: Cathcart, Gordon. 1989. P. 27-62.

http://pravenc.ru/text/2581621.html

Пятнадцатого октября состоялась типичная для Тбилиси интернациональная свадьба с тостами на трех языках. На свадьбе Диана была неузнаваемо красивой и летала, как птица, исполняя армянский свадебный танец шалахо. А потом, запыхавшись, она говорила нам с Элиз, светясь от радости: — Счастливей меня, девочки, человека нет. Армен меня на руках носит и все твердит: «Бог послал мне такую жену, какую я искал!» После свадьбы молодые переехали в собственный дом. И здесь Диана призналась мужу, что однажды по совету подружки она в ночь под праздник загадала о суженом и услышала во сне его имя — Давид. — А я и есть Давид, — улыбнулся Армен. — Мне при крещении сказали, что имени Армен в православии нет, и дали мне имя Давид. — А я в крещении Дарья, и никакая я не Диана, — призналась молодая жена. Давид и Дарья сейчас счастливы. Что будет потом, пока неизвестно. Но молится за них старенький батюшка Филарет и молимся все мы. Сохрани их, Господи, и спаси! Огнетушитель для ненависти «Где оскудевает любовь, там непременно на место ее входит ненависть». Свт. Василий Великий Арам Оганян, худой тридцатилетний парень, откинул со лба черную прядь и с удовлетворением оглядел свое творение — только что опубликованный постинг на одном из форумов. На форуме обсуждалась тема «Кого и почему я ненавижу», вызвавшая живейший отклик у юзеров. Например, некто Боинг написал: «Я ненавижу мою одноклассницу Наташу». Евлампий, русский националист, подробно перечислил: «Терпеть не могу кавказцев, мусульман и плодючих китайцев!» Евлампию ответил украинский националист Мыкола: «Ненавижу всих москалив!!! Москали, геть с Украины!» Словом, Арам не мог пройти мимо и тоже написал: «Я бы на куски порвал всех азербонов и турок за армянский геноцид!» Хотел написать еще что–нибудь, но по экрану монитора в интернет–кафе поползла строка: «Ваше время истекло». Мать вчера прислала ему из Греции деньги, вот он и оттянулся по полной программе в интернет–кафе. Должны же быть у него хоть какие-то радости? А то не жизнь, а одни огорчения. Хорошей работы нет и не предвидится. Квартиру мать продала, чтобы перебраться в Грецию. Вот и живет Арам уже шестой год у соседей–грузин, заносчивых, как и все грузины. Гостеприимные они, конечно, и Арама любят. Но когда хозяин дома Вахо начинает рассуждать о великой духовной миссии Грузии в мире, его сестра Этери не без иронии добавляет:

http://azbyka.ru/fiction/nacionalnyj-vop...

Упомянутое выше употребление союза †na не в целевом значении иногда объясняют неточным переводом арам. d“ или di, которое может быть не только целевым союзом, но и относительной частицей, например, в 5:7: не имею человека, который ( †na) опустил бы меня в купальню. То, что глагол ‘расти’ употребляется в значении ‘становиться великим’ (3:30), характерно для арам. r“bhi. Загадочное слово pismikTj, которое, вероятно, означает ‘чистый’ (12:3), может быть транслитерацией арам. pistaqa; однако столь же вероятно, что Иоанн заимствовал его из Мк 14:3 или другого греческого источника. В 3:14 часто видят игру слов — отражение двусмысленности арамейского глагола ’ezd“qeph, который означает не только ‘быть вознесенным’, но и ‘быть распятым’, притом что греч. Шуоап обладает только первым значением. Утверждалось также, что в прологе (1:1–18) и в речах Иоанна Крестителя (1:15,30; 3:27–36) прослеживаются арамейские поэтические приемы. Кажется вероятным, что Иоанн думал и говорил не только по-гречески, но и по-арамейски. С другой стороны, в языке Евангелия можно усмотреть влияние греческой мистической литературы. Весьма вероятно, что в 3:3,7 автор сознательно обыгрывает двузначность греческого, но не арамейского слова: — ‘свыше’ и ‘зано­во, сначала’, что создает немалую трудность для переводчиков. Общий план второй части таков. Иоанн Креститель свидетельствует о том, что он — не Мессия и что Иисус есть избранный Агнец Божий. Услышав это свидетельство, первые ученики приходят к Иисусу, присутствуют с Ним на свадебном торжестве в Кане, и их вера подтверждается знамениями. Конфликт с главенствующими течениями в иудействе находит выражение в 2:13–22, где главным для Иоанна, в отличие от синоптиков, является не очищение храма, но предсказание о том, что Тело Христово станет новым храмом по смерти и воскресении. В гл. 3 Никодим узнает, что Израилю не дано будет войти в Царствие Божие иначе как через новое рождение. В гл. 4 Иоанн вновь свидетельствует об Иисусе, и Он предлагает самаритянам воду живую, для которой вода колодца Иаковлева была лишь предзнаменованием.

http://pravmir.ru/referat-barret-ch-k-ev...

Мы уже бегло упомянули (см. гл. 5), что язычниками, для которых предназначалась проповедь апостола Петра, были скорее всего жители Антиохии (наши доводы в пользу этого см. ниже), где, вероятно, в первой половине пятидесятых годов его застаёт апостол Павел ( Гал.2:11 ). Отмеченные выше сближения между и Таргумами с учётом того, что речь идёт о дописьменной стадии последних, заставляют предположить, что Пётр во время «рецитирования на общинных собраниях» использовал синагогальную практику (см. гл. 7) чтения Писания, сопровождаемого устным арам. переводом-интерпретацией. Впрочем, повторим, как следует из разобранной нами техники перевода Пётр «не вливал вино новое в мехи ветхие», но как язык, так и характер его толкования в сравнении с Таргумом обладают гораздо большей живостью, естественностью и свободой, что обусловлено особым отношением апостола Петра к (традиция которого складывалась в Иерусалимской Церкви, вероятно, не без участия Верховного Апостола), и которое определяется нами как равенство авторитетов (см. гл. 8). На основании всего сказанного, можно попытаться реконструировать не только язык или технику перевода и толкования, но и сам процесс перехода от к и далее к греч. Мк, который может быть восстановлен следующим образом. В собрании антиохийских христиан читался текст (принесённый из Иерусалима, возможно, Петром или делегированными в Антиохию Иерусалимским Собором Иудою и Силою, «обильным словом наставившими и утвердившими братию» ( Деян.15:32 ), который сопровождался арам. переводом-проповедью апостола Петра, «предлагавшим – по свидетельству Папия – поучение, сообразуясь с нуждами (своих слушателей)» (см. гл 6). Эти приспособленные к нуждам язычников, обогащённые устным преданием и личным свидетельством переводы-проповеди апостола Петра легли в основу второго Евангелия, о чём подробнее можно сказать следующее: поскольку среди «великого числа уверовавших» ( Деян.11:21 ) в Антиохии, в этом «прекрасном городе греков» (Исаак Антиохийский Hist. eccl. I, 8), определённую часть (в первую очередь, из образованных горожан) должны были составлять говорящие (в качестве первого/родного языка) по-гречески, то естественно предположить, что арам. перевод-проповедь апостола Петра сопровождался синхронным греческим переводом, который осуществлял Иоанн-Марк – переводчик (Папий, Ириней), спутник ( Климент Александрийский ), ученик (Ириней) и духовный сын ( 1Пет.5:13 ) апостола Петра. Удерживая свои переводы в памяти или на письме (скорее второе), Мк впоследствии (вероятно, в Риме, см. 13.2) использовал их при составлении окончательного варианта греч. Евангелия (Мк). 13. Четыре уточнения

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

отпавший Иуда Искариот (имя его не упомянуто в Деян 1. 13 и заменено в 1. 26 на Матфия). В разной последовательности названы: Андрей (брат ап. Петра, названный Церковью Первозванным), Иаков Зеведеев, его брат Иоанн (Богослов), Варфоломей , Фома (к-рый в Ин 20. 24; 21. 2 назван «близнецом») и Матфей (согласно Мк 2. 14 и Лк 5. 27, его звали Левий). Упомянутый во всех 4 списках ап. Варфоломей обычно отождествляется с отсутствующим в этих списках Нафанаилом, о к-ром сообщает евангелист Иоанн. Их отождествление основано на том, что все списки 12 А. синоптических Евангелий и Деяний называют только Варфоломея, тогда как Иоанн, к-рый вообще не упоминает Варфоломея, относит к А. Нафанаила (Ин 1. 35-51; 21. 1-2). Кроме того, в списках 12 А. синоптических Евангелий Варфоломей всегда упоминается вместе с Филиппом, и объяснением этой связи может служить рассказ в Евангелии от Иоанна о том, что Филипп привел Нафанаила, чтобы он увидел Мессию Иисуса (Ин 1. 35-51). Иоанн, возможно, предпочитает употреблять более выразительное имя Натанаил (евр.   - дар Божий), а имя Варфоломей опускает, т. к. последнее является отчеством (арам.    - сын Толами (ср.: LXX Нав 15. 14)). Полное арам. имя ап. Варфоломея в таком случае было Натанаэль бар Толами (арам.      ). Употреблением неск. имен для обозначения одного и того же лица объясняется и тот факт, что ап. Иуда, к-рого Лука, чтобы избежать путаницы с предателем Иудой Искариотом (ср.: Ин 14. 22), называет Иудой Иаковлевым (братом Иакова), в перечнях Мф и Мк назван Фаддеем (хвалящий от евр.   - хвалить) или Леввеем (сердечный от евр.  - сердце). На формально-иерархические различия среди А. Свящ. Писание нигде не указывает. Этому не противоречат рассказы евангелистов о том, что Петра, Иоанна и Иакова Спаситель неоднократно выделял, делая их свидетелями важнейших событий: воскрешения дочери Иаира (Мк 5. 37; Лк 8. 51), Преображения (Мф 17. 1; Мк 9. 2; Лк 9. 28), ночной молитвы в Гефсиманском саду накануне взятия под стражу (Мф 26. 37; Мк 14. 33). В ряде мест Свящ.

http://pravenc.ru/text/75732.html

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010