В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт. 2:4 – «…в то время, когда Господь Бог создал землю и небо…» (…μρ ποησεν θες τν ορανν κα τν γν…). В переводе «Нового Мира» здесь стоит «Иегова Бог» 233 . Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова « θες» или «κριος ο θες». С 3-й главы книги Бытия и далее словом «Иегова Бог» заменены только сочетания «κριος ο θες», в том же случае, если стоит «ο θες», перевод «Нового Мира» оставляет слово «Бог» (Gott – нем.). Начиная с Быт. 4:6 сочетание «κριος ο θες» переводится просто словом «Иегова». То же относится и к слову «κριος», например, в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму ( Быт.15:1 , и далее) это слово переведено именем «Иегова». Метод перевода «Нового Мира» меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: «φθη δ ατ θες…», то есть «И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)…» В этом случае переводчики «Общества Сторожевой башни» слово « θες» заменили на «Иегову», создав противоречия с методом перевода предыдущих глав. В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: «κριε» («Владыка» по Син. Пер.), например, в Быт. 18:3;19:18 , авторы «Нового Мира» также используют слово «Иегова». В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова «Господь» заменены на «Иегову», так что получилось «…пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…» Заслуживает внимания и перевод Исх. 3 в изложении «Свидетелей Иеговы». «И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень («γγελος κυρου» по Септуагинте) в пламене огня» ( Исх.3:2 ), превращается в «И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня». В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть «κριος» становится «Иеговой», а « θες» остается «Богом» (Gott). И так продолжается до известного Исх. 3:14 «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (γ εμι ν). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) ( ν) послал меня к вам». В переводе «Нового Мира» в этом месте слово «Иегова» пропадает: «Darauf sprach Gott zu Moses: «Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde.» Und er fügte hinzu: „Dieses sollst du zu den Söhnen Israels sagen: «ICH WERDE MICH ERWEISEN hat mich zu euch gesandt» 234 (Тогда Бог сказал Моисею: «Я открою, что я есть то, что Я открою».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

Мф.24:42 .  Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. (Ср. Мк.13:33, 35 .) «В который час» ( πο ρ) в русском нужно заменить выражением «в который день» ( πο μρ), потому что последнее чтение следует считать более вероятным. Стих есть правильный и логический вывод из только что сказанного, где речь была о неожиданности парусии. Этот вывод имеет практический характер и является увещанием к бодрствованию. Порядок и ход мыслей совершенно естественен и делается еще естественнее при рассмотрении дальнейшей речи. Поэтому напрасно замечают, что в речи Христа, как она изложена у Матфея, «запутанность», и здесь находится ясная основа для интерполяции. Мф.24:43 .  Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. (Ср. Лк.12:39 – в другой связи.) Как в русском, так и в Вульгате перевод «бодрствовал бы» (vigilaret) неточен. В подлиннике аорист γρηγρησεν ν значит «проснулся бы». Подобная же мысль выражается и в других местах Нового Завета ( 2Пет.3:10 ; 1Фес.5:2, 4 ; Откр.3:3, 16:15 ). Мф.24:44 .  Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. Ср. Лк.12:40 – почти буквально схоже, с перестановкой, только τι ο δοκετε ρ ­­ τι ρ ο δοκετε и с опущением начального di toato. Предыдущий пример (стих 43) указывает на предположительный случай обыкновенного воровства и грабежей, о которых обыкновенно хозяин дома заранее не знает. В разбираемом стихе предположительная речь изменяется в положительную и смысл ее таков: не будьте похожи на хозяина дома, который не знает, когда придет к нему вор. Вы также не знаете, когда придет Сын Человеческий, но постоянно бодрствуйте, потому что это всегда и неожиданно может быть. Мф.24:45 .  Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? (Ср. Лк.12:42 – с некоторыми изменениями.) У Матфея δολος – «раб», у Луки οκονμος – эконом (в русском переводе – «домоправитель»). Последнее выражение, может быть, точнее, но оно встречается только у Луки ( Лк.12:42, 16:1, 8 ), а не у других евангелистов. Разницы в смысле нет, потому что и экономы обыкновенно избирались из рабов. Выражение относится не только к ученикам (что особенно видно из дальнейшей речи в 25-й главе), и не говорится, что только они одни должны вести себя правильно, быть верными и благоразумными рабами, а вообще ко всем людям. Τς здесь не есть ε τις. Вопрос служит продолжением и, так сказать, детальным разъяснением предыдущей речи.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Наш анализ φλος будет короче, во-первых, потому что с точки зрения семантики и словоупотребления φλος в Новом Завете не обнаруживает каких-либо особенностей по сравнению с языком классическим, а, во-вторых, потому что с точки зрения синонимики имеет смысл, прежде всего, анализ пары φλος – ταρος, который выходит за рамки настоящей работы. γαπητς же и φλος в Новом Завете ни в каких контекстах друг другу не противопоставляются. 1 . Итак, первое и основное значение слова φλος «друг», человек, с которым мы связаны узами взаимной любви. (Все же кратко укажем для сравнения: ταρος – товарищ, с которым мы что-либо совместно предпринимаем, преследуем общую цель. Мф 20:13; 22:12; 26:50 ). Лк 15:6 притчи о потерянной и найденной овце) κα λθν ες τν οκον συγκαλε τος φλους κα τος γετονας… и, придя домой, созовет друзей и соседей… …подруг и соседок… , …друг! пересядь выше… О том, что плохие люди могут быть φλοι с плохими не менее, чем хорошие с хорошими, свидетельствуют следующие контексты: Лк 23:12 γνοντο δ φλοι τε ρδης κα Πιλτος ν ατ τ μρ μετ’ λλλων… И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою… Ин 15:14–15 μες φλοι μο στε μς δ ερηκα φλους , τι πντα κουσα παρ το πατρς μου γνρισα μν Вы друзья Мои но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. При φλος часта, как и в классическом греческом, конструкция с Genetivus subjectivus, например, Иак 2:23 …κα φλος θεο κλθη. …и он наречен другом Божиим. Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. 2 . В Мф 11:19 парал. Лк 7:34 факультативное значение «sodalis», то есть тот, с кем мы близки по приятельски, с кем находимся в постоянном общении. …νθρωπος φγος κα ονοπτης, φλος τελωνν κα μαρτωλν …вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. 3 . В Ин 3:29 употребленное в возвышенном переносном смысле выражение φλος τν νυμφον, которое в повседневном языке по сути являлось terminus technicus 32 ; друг жениха – это человек, объединявший функции нашего шафера и тамады.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/glagoly...

8) Ст. 1. Евр. «в день гнева его». LXX: ν μρ ργς θυμο ατο. Пеш. in die aestus irae suae; 9) Ст. 7. Евр. «как день праздника». LXX: ς ν μρ ορτς (с предл. ν). Пеш. ut in die solennitatis; 10) Ст. 11. Евр· «младенец и грудной ребенок». LXX: νπια (кодд.) 19, 22, 23, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Пеш. pueri et infantes, ставит, как и LXX, множественное число; 11) Евр. «печень моя». LXX: δξα μου. Пеш. honor meus; В главе третьей 12) Ст. 2. Евр. «и повел». LXX: πγαγ με, прибавляет местоимение. Пеш. et duxit me; 13) Ст. 48. Евр. «истекает». LXX: κατξει, ставит глагол с переходным значением. Пеш. effunderunt rivas aquarum; В главе четвертой 14) Ст. 15. Евр. «кричали». LXX: καλσατε. Пеш. vocate; 15) «сказали». LXX: επατε. Пеш. dicitre. В главе пятой 16) Ст. 10 Евр. «пылает» (кожа). LXX: πελιθη, συνεσπσθησαν (2 перевода). Пеш. Corrugatae… et atratae (тоже два глагола, но расположены они в обратном порядка, сравнительно с LXX). Присутствие в Пешито чтений, согласных с греческим текстом, так же, как и в Вульгате, должно объяснять влиянием перевода LXX. Но как нужно представлять это влияние? Так ли, что сирский переводчик имел под руками текст LXX и при переводе справлялся с ним 466 , или же все указанный особенности Пошито можно рассматривать, как позднейшие интерполяции? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратить внимание на самый характер отступлений Пешито в пользу LXX. Большая часть этих отступлений состоит лишь в прибавлении предлогов, союзов и суффиксов, в употребление множественного числа вместо единственного и под. Но внесение таких особенностей могло объясняться свойствами сирского языка, в котором, например, еврейское выражение «пошли в плен», (1:5), не могло быть передано иначе, как только с предлогом; еврейское выражение - «глаз мой струится источниками вод», (3:48), не могло быть передано иначе, как только глаголом с переходным значением: «глаза мои изливают источники вод " … За вычетом подобных особенностей, остаются лишь следующие места, где Пешито более или менее существенно отступает от еврейского текста в пользу LXX: 1:19; 2:1, 11; 4:15 и 5:10. Но в 15 стихе четвертой главы сирский переводчик, имевший под руками не вокализованный еврейский текст 467 , мог понять – еврейские слова в значении повелительного наклонения и независимо от LXX, так как к такому пониманию его могло располагать присутствие в 15 стихе трех повелительных наклонений помимо указанных глаголов. Таким образом, в подтверждение мысли о пользовании со стороны сирского переводчика текстом LXX пришлось бы ссылаться всего на четыре чтения Пешито. Понятно, что такая ссылка ни в каком случае не может быть признана убедительной.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Мы должны остановиться здесь еще на замечании Иосифа, что Иродово завоевание Иерусалима было в тот же самый день, как и Помпеево. Выражение Иосифа τ ορτ τς νηστεας (XIV, 16, 4) допускает предположить, что это был день великого очищения, 10 окт. – Tischri, как и принимают Ewald, Kellner и др. Наоборот, Herzfeld (в Frankel’a Monatsschrift f. Gesch. und Wiss. des Jud. 1855, 104–115) пытается доказать, что завоевание Иер. Иродом должно было быть ранним летом, и небезосновательно. Начавшись тотчас с окончанием зимнего времени (λξαντος το χειμνος), след. в февралье, или самое позднее – в марте, осада по περ λ.Ι, 18, 2 длилась 5 мес., и след. никак не могла тянуться до октября: самый крайний ее предел – июль. Замечание Иосифа о ορτ τς νηστεας в таком случае должно счесть указанием на обыкновенную субботу, по известной уже нам рабской зависимости Иосифа от языческих источников, тем более, что и. Dio Cassius выражается только, что город был взят ν τ το Κρνου μρ (XLIX, 22). Что касается, наконец, замечания τ τρτ μην (ρχ.XIV, 16, 4), то это м.б. или 3-ий месяц осады, или Иудейского календаря. Последнее принимают Grätz и Hitzig, относя конец осады к июню. Кажущимся подтверждением этого м. служить дата περ λ., где говорится, что осада продолжалась 5 месяцев. Но это не будет противоречить и первому, когда допустим, и как кажется, с большею вероятностью, что третий месяц Иосиф считает от начала собственно самой осады (ρχ.XIV, 6, 2), а пять месяцев – от начала приготовления к осаде и осадных работ (XIV, 15, 14). 759 ib. все военные неудачи Ирода Иосиф относит или к предательству других, или к безрассудным действиям воинов. 760 Иосиф в своей характеристике Ирода (ρχ.XVI, 5, 4) достаточно хорошо и психологически верно объясняет контраст и раздвоенность в наклонностях Ирода (щедрость и жестокость), объединяя их в одной основной черте – колоссальном любочестии Ирода, обусловливавшем и его чрезвычайную расточительность в связи с жадностью приобретений, и его беспредельную жестокость при стремлении быть признанным всеми за благодетеля и достойного царя своих подданных. Хорошо примиряются в этом и два другие, мало, по-видимому, совместимые качества в Ироде: его грубое пресмыкательство пред сильнейшими его, особенно Римлянами, и его неумеренная требовательность по отношению к подданным, которых он желал видеть такими же ласкателями в отношении к нему, каким был сам он в отношении к Римлянам.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Petrovyh...

окружение 1:4–2:14 Изложение «биографии» (хронологически-географическое) Юность в земле Израиля 1:9–10а Вступление там в брак и рождение Товии (в ассирийском плену) 1:10b–11 Неучастие в языческих трапезах в плену в Ниневии 1:12–14 Выдвижение в поставщики при Энемессаре, отдание денег на сохранение Гаваилу в Мидии 1:15–19а Незаконная деятельность (погребение мертвых) во времена Сеннахирима 1:19b–21 Бегство, длящееся до прихода к власти Сахердана и назначения им на высокие посты Ахиахара (Ахикара) Возвращение в Ниневию по ходатайству Ахикара 2:1–7а Прерванный обед в праздник Пятидесятницы 2:7b–8 Погребение мертвеца после захода солнца 2:9–10 Ночное происшествие и потеря зрения 2:11–12 Супруга Анна зарабатывает на жизнь надомной работой 2:13–14 Спор между Товитом и Анной Молитва Повторяя указания на одновременность (ν τ μρ τατ/κεν 3:7, 10 и ν ατ/κεν τ καιρ 3:11, 16, 17) указывая на сходство страданий (необходимость выслушивать упреки 3:6, 10), и выхода, о котором просят герои (скорая смерть 3:6, 10, 13) и завершая также и вторую сюжетную линию 3:7–15 о Сарре в Экбатанах молитвенной просьбой главной героини (3:11–15), автор соединяет вместе два места, находящихся друг от друга на большом расстоянии (Ниневия и Экбатаны) и два совершенно разных удара судьбы (потерю зрения и непреодолимое препятствие к вступлению в брак), не имеющих друг к другу никакого отношения. Литературному параллелизму этих сообщений соответствует реальность, которую автор преподносит чередуя сюжетные линии: Товит в Ниневии и Сарра в Экбатанах одновременно услышаны. Бог соединяет двух этих людей и сводит вместе их семьи, посылая Рафаила «исцелить обоих» (3:16–17). Затем в поручении, которое дается Рафаилу, уже заранее сообщается в кратком виде, что будет происходить в следующей за ним основной части Книги Товита. В последней фразе 3:17 вновь указывается на одновременность событий и вновь называются имена двух главных героев, чем подводится итог экспозиции рассказа, которая, таким образом, имеет следующую структуру:

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Начало основной части в 4:1 отделяется от экспозиции с помощью указания на время (ν τ μρ κεν) и при этом связывается с этой экспозицией временной близостью и воспоминанием о рассказанном в 1:13–14. Обращение Товита к самому себе в 4:2 представляет собой ситуацию «пред лицом смерти» – классическое место для наставлений в жизни и последних слов. Поскольку Товит произносит свою назидательную речь в 4:3–19 перед лицом смерти, к которой он, как представляется, близок (указания о похоронах и о заботе об остающейся жить матери, завещание денег, отданных на сохранение Гаваилу), то в книге присутствуют и отзвуки таких жанров как прощальная речь и завещание. Впрочем, отсутствуют существенные их элементы: они появляются лишь в 14:3–11 в оформлении действительного последнего наставления Товита, которое он дает своему сыну. После того как основная часть повести достигает в гимне Товита (13:1–18) заключительного пункта, когда порученное ангелу исполнено им, эпилог (14:1b–15) сообщает еще о последних годах жизни Товита и Товии. В 14:1b–2 дается еще ретроспективная «сумма» жизни Товита, за нею следуют его завещание Товии и его семье и сообщение о смерти (14:3–11), к которым затем добавляются некоторые сведения о дальнейшей жизни Товии до его смерти. Некоторые тексты особо подчеркнуты структурой повествования, так как они имеют особую важность для этой структуры: – суммарные обзоры жизни персонажей в начале и в конце (1:3 и 14:1b–2), – молитвы Товита и Сарры с просьбами (3:1–6 и 3:11–15), – поручение Бога Рафаилу (3:16–17), – речи Товита подобные завещаниям (4:3–21 и 14:3–11), – молитвы в центре повествования (8:5–8, 15–17), – речь ангела (12:6–22) и гимн Товита (13:1–18). 2. Возникновение книги 2.1 Фиктивная повесть, созданная в диаспоре с ориентацией на Иудею и Иерусалим Начиная с самого заголовка Книги Товита читатель переносится из «земли Израиля» в пресловутую Ниневию в стране Ассирийской, место пленения, дискриминации, безбожия и грубого преследования, в раннюю и далекую диаспору.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Страшный Суд. Роспсись ц. вмч. Гергия в с. Воронец, Румыния. 2-я пол. XVI в. Страшный Суд. Роспсись ц. вмч. Гергия в с. Воронец, Румыния. 2-я пол. XVI в. Еще одной жанровой особенностью И. Б. O. можно считать наличие литургических мотивов. Картины поклонения Богу и Агнцу представлены в гимнах (4. 8, 11; 5. 9-10, 12, 13; 7. 10, 12; 11. 17-18; 12. 10-12; 15. 3-4; 16. 5-7; 19. 1-8), образность и словоупотребление которых, вероятно, отражают особенности синагогального и раннехристианского богослужения ( Prigent. 1964; J ö rns. 1971; Schimanowski. 2002; T ó th. 2006). Подобный Сыну Человеческому является Иоанну на Патмосе «в день воскресный» (1. 10; букв.: «в день господский», ν τ κυριακ μρ), т. е. день богослужебного собрания. Во вступлении (1. 1-8) и заключении (22. 6-21) книги нек-рые исследователи усматривают черты литургического диалога между чтецом и общиной ( Vanni. 1991; ср. Откр 1. 3: «блажен читающий и слушающий слова пророчества сего»). Эти особенности И. Б. О. позволяют говорить о его сознательной литургической стилизации. Как послание, адресованное церковным общинам, оно, очевидно, предполагало устное прочтение на богослужебных собраниях. Высказывался и взгляд на И. Б. O. как на своего рода устное «литургическое действо» ( Barr. 1986). Широкое использование в нем числовой символики, а также наличие тех или иных видов повторений считают в таком случае мнемоническим приемом, призванным облегчить запоминание текста при восприятии его на слух. Нек-рые исследователи отмечают в И. Б. O. черты драматического жанра или даже говорят о нем как о «первой христианской драме», указывая на четкое деление книги на «сцены», наличие в ней «хора» (4. 8, 11; 5. 9-10, 12, 13; 7. 10, 12; 11. 17-18; 12. 10-12; 15. 3-4; 16. 5-7; 19. 1-8) и «действующих лиц» (сам Иоанн, Агнец, 2 свидетеля, Жена, облеченная в солнце, дракон, 2 зверя, великая блудница и др.), конфликт между к-рыми определяет развитие сюжета ( Brewer. 1936; Bowman. 1955; Blevins. 1980; Idem. 1984; Smalley. 2005). Широкого признания эта т. зр. не получила, однако она также отражает нек-рые своеобразные черты И. Б. O., очевидно отличающие его не только от др. книг НЗ, но и от памятников иудейской апокалиптики.

http://pravenc.ru/text/471605.html

7. μ δ ο πντοτε χετε ‘а Меня не всегда имеете’. Важное свидетельство против мнения Бэрретта и др., что Иисус будто бы не предвидел большого периода времени между Своей смертью и Парусией: здесь подразумевается, что будет время, когда ученики смогут благотворить нищим, но не Иисусу. В исторической достоверности речения не сомневается даже Бультман. Это речение сохранено в Евангелии наряду с внешне противоречащим ему обетованием в Мф 28:20. 76. Предательство Иуды (14:10–11) (Мф 26:14–16; Лк 22:3–6) 10. παραδο ‘предать’. Предательство заключалось в том, что Иуда обеспечил первосвященникам желанную возможность без шума арестовать Иисуса: сообщил Его местонахождение и привел стражников в Гефсиманию (Ин 18:2), а также предотвратил возможную в темноте ошибку, приветствуя Его (ст. 45). Апостол Марк ничего не говорит о мотивах Иуды. В Мф 26:15 упоминается сребролюбие (ср. Ин 12:6), в Лк 22:3 и Ин 13:2,27 — действие сатаны. Современные комментаторы высказывали еще предположения, которые нельзя ни доказать, ни опровергнуть — что Иуда, будучи зилотом, то ли хотел принудить Иисуса к борьбе в духе “политического” Мессии, которого он ожидал, то ли, убедившись, что Иисус не оправдывает таких надежд, мстил Ему за свое разочарование и т. п. 77. Приготовление к Пасхе (14:12–16) (Мф 26:17–19; Лк 22:7–13) Отметим сходство повествовательных приемов с 11:1–7, а также с 1 Цар 10:1–9. 12. Поскольку τ πρτ μρ τν ζμων ‘первый день опресноков’ означает 15 нисана, а τε τ πσχα θυον ‘когда закалали пасхального агнца ’ — 14 нисана, иногда предполагают, что первое — неточный перевод арамейского выражения, означавшего канун праздника. Однако есть основания считать, что 14-е также иногда называли первым днем праздника. В таком случае первое выражение было неоднозначным, и его смысл уточнен с помощью второго. Здесь определенно предполагается, что Тайная вечеря была пасхальной трапезой и что день ее (15 нисана, от заката до заката солнца) был тем самым днем, когда Иисус был схвачен, осужден и распят. Однако из Ин 18:28 (ср. 19:14,31,42) как будто следует, что 15 нисана началось на закате солнца в пятницу и, следовательно, Тайная вечеря не могла быть пасхальной трапезой. Как кажется, синоптическая датировка исторически верна, а Иоаннова отражает стремление выразить ту богословскую истину, что Иисус был истинным пасхальным Агнцем (1 Кор 5:7; Ин 1:29; 19:36), так как по Иоанну Иисус умер в то самое время, когда закалывали жертвенных агнцев.

http://pravmir.ru/krenfild-ch-dzh-kommen...

645 ν τ κυριακ (от κυριακς – господний) μρ, в день недельный (слав. перев.), в день воскресный (рус. перев). – От 1:10. 649 Первая апология, представленная в пользу христиан Антонину благочестивому, § 67. Перев. Преображенского. 1892 г., стр. 99. 652 Это уважение, оказываемое субботе, не было уступкой иудействующим, так как праздновалась суббота не по иудейски – покоем, а по христиански – совершением литургии. Оно вызвано было высокой степенью религиозной ревности, вследствие которой христиане желали посвящать Богу больше, чем один день в неделю Смирнов Д. Цитов. сочин., стр. 99. 659 Отношение Евангельск. нравоуч. к зак. Моисееву и к учен. книж. и фарисеев по нагорн. пропов. Иисуса Христа. «Вера и Разум». Том. I, Часть 1. 1895 г., стр. 153. 660 Творения. Том 12. 15 бес. на Посл. к Евр., пунк. 1. 1906 г., стр. 137. Объясн. блаж. Феофилакта см, вып. 2 нашего Руководства для бесед. 1913 г., стр. 109. 667 Вторая кн. Моисея «Исход» в перев. и с объясн. «Вера и Разум». 1890 г., т. I, Часть 2, стр. 355. 673 Несение одра исцеленным, хотя и было будничное дело, но оно убеждало его в исцелении, напоминало о чуде и побуждало к прославлению и благодарению Господа за Его милость. «Повелевает взять постель для того, – замечает блаж. Феофилакт, – чтобы удостоверить в совершившемся чуде, чтобы никто не почел оного за привидение. Ибо, если бы члены больного не утвердились и не укрепились, он не мог бы носить постель... Исцеляет в субботу, научая людей иначе понимать обряды закона и почитание субботы поставлять не в телесно понимаемом бездействии, но в воздержании от зла. Потому что закон, будучи законом всегда добротворящего Бога, не может воспрещать добро творить в субботу». Толков. на св. Еванг. от Иоанна. 1908 г., стр. 99. 678 Но не учением упразднил Иисус Христос закон, как может подать мысль неточный русский перевод – Еф.2:15 ; ср. Кол.2:14 . Это место читается по-гречески: τν χθραν ν τ σαρκ ατο, τν νμον τν ντολν ν δγμασι καταργσας, упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением (Объясн, слова «учением» – ν δγμασι см. 1-е прим. на 53 стр. Руководства для бесед с баптистами, пашковц. и др. протоп., Д. И. Владыков. Вып. II. 1913 г; Еф. 2:15 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Vlady...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010