111 Migne, Patrol Curs Compl tom 57, Maximi ep Taurinensis homiliarum classis quarta, hom 83 de traditione symboli col 433–440 Carnis resurrectionem Hic religionis nostrae finis haec summa credenda est, – col 439. 112 Migne, Patrol С С tom 52, Petri Chrysologi, archiep. ravennatis, in symbolum apostolorum, sermones 57 – 62, col 357 – 375. 114 Migne Patrol Curs Compl tom 54, opp s Leonis tom 1, epistol 28 ad Flavianum episc constant cap. 1 et 2, col 758. 115 Conf. ibidem cap 5, col 772; epist. 124 ad monachos palaestinos cap 2, col 1063, – cap 8, col 1068 Sermon 24, in Nativitate Domini 4, cap. 6 col 207; Sermon 46 de Quadragesima 8, cap 3 col 294. 116 Именно, по произнесении пресвитером, изложенного в самом чине оглашения, наставления о важности этого символа и обязанности каждому знать его наизусть, «аколуф становился рядом с готовящимися к принятию таинства и, держа левою рукою одного из них, правую клал ему на голову. Тогда пресвитер спрашивает на каком языке исповедуете Господа нашего Иисуса Христа? Ответ на греческом. Пресвитер говорит снова провозвести веру их как они веруют. Тогда аколуф произносит символ на греческом языке и поет (decantando), держа руку над головою готовящегося к крещению, следующие слова (то есть, содержимый нами символ на греческом языке писавшийся в рукописях латинскими буквами с надстрочным латинским переводом, как это сохранено и в печатных изданиях). Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem coeli Pistevo his ena Theon Patera Pantocratora poietin uranu et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum kae gis oraton kae panton kae aoraton. Kae his ena (и так далее до конца). За тем пресвитер говорит Дети возлюбленнейшие вы слышали символ на греческом языке, выслушайте и на латинском. И продолжает далее на каком языке исповедуете Господа нашего Иисуса Христа? Ответ на латинском – Провозвести веру их, как они веруют. Тогда аколуф держа руку над головою готовящегося к крещению произносит символ и поет следующие слова. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae visibilium omnium», и так далее до конца, – то есть, наш символ на латинском языке. Смотр. Migne Patrolog Curs Compl. tom 74, Sacramentarii Gelasiani lib 1, cap 35, col 1089 et 1090.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Chelcov/d...

Пс.56:1, 124:2, 132:3 и т.п.), где находится земное обиталище Бога, источник избавления ( Пс.2:5, 19:3, 123:3 ). Поэт представлен здесь молящимся, обратившим лицо к Иерусалиму, как это делал Даниил ( Дан.6:10 сл., ср. также 3Цар.8:44 сл.) и как по сей день делают мусульмане, обращаясь лицом к Мекке» (с. 27 цитированного труда Брациотиса). Все эти примеры мы приводим, конечно, не для того, чтобы продемонстрировать бессилие современных экзегетов перед загадками Пс. 120 . Напротив, каждое из приведенных объяснений по-своему остроумно и убедительно. Но во всех случаях отсутствуют аргументы, которые бы убедительно подтверждали правильность одного объяснения и неправильность другого. 3 О разных толкованиях Оригена на псалмы и о проблемах изучения дошедшего до нас материала см.: Rondeau M.-J. Les commentaires patristiques du psautier (III e – V e siècles). Roma, 1982. Vol. 1. P. 44 ss. 4 Cadiou R. Commentaires inédits des Psaumes. Étude sur les textes d’Origène contenus dans le manuscrit Vindobonensis 8. P., 1936. P. 119–120. 5 «Quid ergo ad hospitem suum pro hospitalitatis officiis dicant angeli, uideamis. In minte, inquit, saluam fac animam tuam, ne forte comprehendaris. Erat quidem hospitalis Lot, qui etiam, sicut ei Scriptura testimonium tulit, ab interitu latuit angelis hospitio receptis. Sed non erat ita perfectus, ut statis de Sodomis exiens montem posset adscendere; perfectorum namque est dicere: Leuaui oculos meos in montes, unde ueniet auxilium mihi. Iste ergo neque talis erat qui inter Sodomitas perire deberet, neque tantus erat qui cum Abraham in excelsioribus posset habitare». – Homilia in Genesim 5, 1 (Origène. Homélies sur la Genèse/Texte latin, traduction et notes de L. Doutreleau. (Sources chrétiennes; Vol. 7 bis.). P., 1985. P. 162). 7 Simonetti M. Lettera e/o allegoria. Un contributo alla storia dell’esegesi patristica. Roma, 1985. P. 120. 8 Mercati G. L’ultima parte perduita del commentario d’Eusebio ai Salmi//Mercati G. Opere minore. La Città del Vaticano, 1937.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Глоссы на Книгу Притчей заимствуют толкования в основном из сочинения Беды Достопочтенного «In Proverbia», из комментария с тем же названием (его ошибочно приписывают Беде), а также из толкования Рабана Мавра (Expositio in Proverbia Salomonis), который часто ссылается на блж. Иеронима. Главным источником глосс на Книгу Екклесиаста послужил комментарий блж. Иеронима (Commentarius in Ecclesiasten), иногда он дополняется толкованиями Алкуина и свт. Григория Великого. Основной источник глосс на Книгу Песни Песней - зависящий от свт. Григория Великого комментарий Беды Достопочтенного (In Cantica Canticorum) непосредственно или в форме выдержек из толкований Гаймона Осерского и Алкуина. Кое-где в него добавлены глоссы Оригена и свт. Григория Великого (в основном из флорилегиев). Глоссы на Книгу премудрости Соломона и Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова, зависят исключительно от комментариев Рабана Мавра (Commentarii in librum Sapientiae; Commentarii in Ecclesiasticum). Блж. Иероним является главным источником глосс на все книги пророков. В состав глосс на Книгу прор. Исаии его толкования вошли в виде сокращенной выборки, выполненной в каролингскую эпоху и ставшей затем основой комментариев Рабана Мавра и Гаймона Осерского. Встречаются также толкования Оригена, Исидора Севильского и свт. Григория Великого. Глоссы блж. Иеронима на Иеремию (до Иер 32) заимствованы из комментария Рабана Мавра. Начиная с гл. 32, на к-рой комментарий блж. Иеронима обрывается, приводятся толкования свт. Григория Великого, Оригена, блж. Августина, Кассиодора (все также из Рабана Мавра). Глоссы на Плач Иеремии, составленные Гильбертом Универсалом, используют в качестве главного источника комментарий Пасхазия Радберта (Enarrationes in Threnos), а он в свою очередь делал заимствования из толкования Рабана Мавра (Expositio super Jeremiam libri XX). Глоссы на Иез 1-4, 40 составлены из отрывков гомилий свт. Григория Великого (Homiliae in Hiezechielem Prophetam), на остальные главы - из толкований блж. Иеронима (в форме выдержек из прямой традиции и комментария Рабана Мавра), глоссы на Иез 41-46 цитируют толкования Рабана Мавра и Исидора Севильского (из того же комментария Рабана). Главный источник глосс на Книгу прор. Даниила - прямая традиция комментария блж. Иеронима и Беды Достопочтенного (Enarratio in Daniel; De natura rerum liber). Толкования блж. Иеронима (в виде извлечений из комментария Гаймона Осерского) легли в основу глосс на малых пророков. В нек-рых местах они дополняются отрывками из свт. Григория Великого. Самая поздняя коллекция глосс на ветхозаветные книги - глоссы на 1-ю и 2-ю Книги Маккавеев составлены исключительно из сокращенных толкований Рабана Мавра.

http://pravenc.ru/text/катены.html

1016 Факт, о котором здесь идет речь, несколько оспаривается в рационалистических построениях библейской истории. Именно, сомнение вызывает вопрос о том, – рассеяние жителей земли Сеннаар было ли рассеянием всех народов, тогда живших на Земле? Библия говорит, что по всей земле тогда быть один язык и одно наречие ( Быт.11:1 ; О различии между понятиями: «язык» и «наречие» см., напр. у Delitezsch " а – Comm. ub. Genes, s.259–260). Несмотря на это, некоторые толкователи усматривают и в этой, кажется, ясной фразе указание не на весь род человеческий, а лишь на часть его (ср. Быт.10:10 ). Категорически не отрицая возможности такого толкования, мы не видим к тому ни текстуальных оснований [такое выражение текста – «вся земля» – P.Delatre (Revue des Juil, 1876, p.33–34) склонен почему-то толковать в смысле – «вся страна, где традиция получила свое начало». Ср. Fr.Vigouroux, Manuel Biblique, t.1, p.533, вопреки, напр., Иоанну Златоусту : Homiliae in Genesim. Migne. P.s.gr., t.53, col.274; ср. рус. пер., т.4, kh.I, с.313], ни требований общего смысла. Напротив, вся сила повествования предполагает здесь определенное событие, закончившееся всемирно важным фактом образования разных народов с своеобразным языком. Но в таком случае возникает, говорят, новое затруднение. В 10-й главе в родословной таблице народов заключается описание естественного происхождения народов, а в 11-й главе, если там речь идет о всех этих народах, – это образование получает сверхъестественный характер, обязанный чудесному вмешательству Бога (см. H.Holzinger, Genesis, s.112). Однако для нас представляется вполне правильным то сопоставление 10-й и 11-й глав, по которому в 10-й главе перечисляются все народы, а в 11-й главе объясняется, как они рассеялись, имея все один язык и одно наречие (ср. M.Hetzenauer, Theologia Biblica, t.I, Vet.Test., p.58). Обладание всех одним языком и одним наречием заставляет читателя думать, что все они и жили вместе, не разъединяясь на отдельные народы, тем более что количество живших в то время было сравнительно очень небольшим [F.Vigouroux (op.cit., p.534) высчитывает, что по еврейской Библии от потопа до рассеяния прошло лишь 117, а по LXX 400 лет. Даже и в последнем случае количество населения от 3-х сыновей Ноя не должно было быть большим]. Поэтому Бытописатель и объясняет в 11-й главе это непонятное на первое время разделение народов. Чудесное событие, таким образом, получает для себя не только возможность, но и естественную потребность для объяснения предыдущего указания на факт различных народностей.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/chu...

«Беседа на Сретение Господа нашего Иисуса Христа» 1 была впервые опубликована в 1638 г. Ж. Обером в пятом томе собрания творений свт. Кирилла Александрийского среди «различных гомилий» (homiliae diversae), откуда перепечатана в греческой патрологии Ж.-П. Миня. Хотя в той рукописи, на которую опирался ее первый издатель, «Беседа» представлена как отдельная проповедь 2 , она является частью другого значительно более пространного сочинения александрийского святителя – «Толкования на Евангелие от Луки» 3 . Это толкование сохранилось как на греческом языке (преимущественно в катенах), так и в сирийском переводе. Самую обширную часть греческих катен на Евангелие от Луки составляют отрывки (схолии), надписанные именем свт. Кирилла 4 . Они были собраны и опубликованы знаменитым библиотекарем Ватиканской библиотеки А. Маи в двух последовавших одно за другим изданиях (1838 и 1844 г.) 5 . Издатель воспроизвел все надписанные именем свт. Кирилла фрагменты без какой-либо критической оценки того, действительно ли все они объясняют стихи именно из Евангелия от Луки, а не параллельные места 6 , и не взяты ли они из других творений свт. Кирилла или иных авторо 7 . Впрочем, несмотря на недостатки, издания А. Маи имели и свою ценност 8 . В любом случае, даже в виде представленных им фрагментов «Толкование на Евангелие от Луки» является одним из самых значительных экзегетических трудов александрийского святителя – по объему, богатству содержания и совершенству экзегезы. Сирийский перевод впервые был опубликован в 1858 г. Р. Пейн Смито 9 на основе двух рукописей VII-VIII вв 10 Несмотря на значительные лакуны, «Толкование на Евангелие от Луки» в этих рукописях сохранилось намного полнее, нежели по-гречески, к тому же в виде связного текста. Это позволило уточнить первоначальный вид памятника. Все толкование разделено не на «главы» или «схолии», а на гомилии, перед каждой из которых помещены толкуемые евангельские стихи. Таким образом, это единственный известный нам экзегетический комментарий свт. Кирилла, составленный в виде гомилий.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

Michael Prokurat, Alexander Golitzin, Michael D. Peterson Скачать epub pdf ORIGEN ORIGEN, theologian (ca. 175-ca. 254). The most distinguished representative of the Alexandrian school who built on the previous contributions of Philo and Clement of Alexandria (q.v.), he left a massive corpus of works devoted to the textual criticism of Scripture (q.v.) (i.e., the Hexapla, the Old Testament in columns beginning with the Hebrew, moving to a transliteration in Greek, and following with four contemporary translations), Scriptural commentaries, homilies on Scripture, apologetics (q.v.) (Contra Celsum), and the first Christian attempt at a systematic theology, the Peri Archon (On First Principles). His thinking, especially in the last-mentioned work, was governed by the following axioms: 1) God (q.v.) is both good and just; 2) God is the creator of all; 3) the human being is free, and 4) ultimately rational; 5) Scripture is the very presence of the Word of God, both in the Old and New Testaments; 6) the Same became incarnate for human salvation; and 7) his truth is imparted to and lives in his Church. While always striving to remain faithful to the lex credendi (q.v.) of his era, Origen did feel free to speculate. His forays into the origins of the world and of bodies led him to postulate a primordial creation of rational spirits, whose fall from grace led the Creator Word to fashion the material world as both a house of punishment and a schoolroom designed to teach the fallen about their true nature (q.v.) and reveal to them the path of return. This speculation was doubtless motivated primarily by Origen’s desire to defend the seven axioms noted above, especially in opposition to the gnosticism of his era and the nascent Neoplatonism (qq.v.) of his pagan contemporaries. Much of later Greek patristic thought, indeed, of the whole Byzantine era (qq.v.), may be said to have been a rethinking of Origen. This applies not only to the formal thought of his system, but to scriptural exegesis, spiritual life and asceticism, the whole life of prayer (qq.v.). Origen is foundational to the Greek East in a way analogous to the role Augustine of Hippo (q.v.) plays in the West. This is in spite of the fact that the Fifth Ecumenical Council, at the urging of the Emperor Justinian (qq.v.), condemned Origen as a heretic three centuries after he had died in the peace of the Church. The concomitant destruction of the bulk of his writings, estimated by Eusebius of Caesarea (q.v.) at over eight hundred titles, must rank as one of the great tragedies and injustices of the Christian East. Certain of his works survive, but most of what remains is available only in the (often dubious) translations of Jerome and Rufinus of Aquileia. Читать далее Источник: The A to Z of the Orthodox Church/Michael Prokurat, Alexander Golitzin, Michael D. Peterson - Scarecrow Press, 2010. - 462 p. ISBN 1461664039 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-a-to...

После сказанного, оно остается несомненным, не нуждается в каких-либо проблематических или запутанных доказательствах, которым впрочем нельзя отказать в их значении. (И так мы не настаиваем ни на результате Uhlhorn в его сочинении Die Clementinischen Homilien und Recognifionen s. 119–137., что Клементины признают все четыре канонические Евангелия, следуя преимущественно Матфею, реже – Луке, очень редко Марку и Иоанну, пользуясь впрочем текстом свободно в своем интересе, сверх того употребляя и неканонические евангельские сочинения второстепенного характера в роде евангелия от евреев, потому что время происхождения Клементин остается сомнительным; – ни на особенностях аргументами Tischendorf Wann wurden unsere Evangelien verfasst Lpz 1865., когда он с одной стороны свидетельство новозаветной апокрифической литературы, именно первоевангелия Иакова, Актов Пилата и евангелия Фомы приводит в пользу канонических Евангелий, потому что предполагаемая Tischendorf " ом древность этих писаний неопровержимо не подтверждается, – и когда с другой стороны он определенно доказывает это из истории новозаветного текста [текст Синайского кодекса из 4-го столетия находится в таком разительном сходстве с древним латинским переводом, что на него можно смотреть как на совершенно одинаковый с тем текстом, который вскоре после половины 2-го столетия служил оригиналом для первого латинского переводчика Jtala, следовательно уже тогда Евангелия находились в том виде, как мы их имеем, следовательно так как тот текст, несмотря на все превосходство пред другими документами, уже тогда много удалялся от первоначальной чистоты, должно было пройти довольно времени в истории евангельского текста до половины 2-го столетия, когда канонический авторитет положил твердую плотину против произвольных видоизменений текста, и следовательно наконец, если для этого времени положить полстолетия, начало евангельского канона необходимо должно относить к концу 1-го столетия], так как недостаточная ясность истории текста едва допускает сие и едва ли кто другой, кроме Tischendorfa, мог с полною уверенностью аргументировать так).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

25 Desprez-Canévet 1980, p. 40, 7. Исключение – испанская инквизиция, осудившая в 1631, 1707 и 1736 гг. первое издание Духовных бесед. 29 В Российской государственной библиотеке, Москва (РГБ) имеется экземпляр книги Г. Арнольда «Памятник древнего христианства (на основании св. Макария и других высокопросвещенных [hochleuchteten] людей...)». 2 Gosslar, 1702 (404, 560, 56 S. Шифр хранения: Т 122/81). 32 Thomas Haywood первым опубликовал английский перевод Бесед в книге под названием «Primitive Morality» (1721). 33 John Wesley. A Christian Library, I. Bristol, 1749. Литература: Brigden 1911, Wakefield 1978, Ford 1988, Snyder 1990, Kurowski 1998, Lee 1998, Young 2000, Golitzin 2002 (сб-к «Orthodox and Wesleyan Spirituality»). 34 Впрочем, сам Уисли и еще более его последователи отошли от подлинного учения Макария и исказили его. «While Wesley made his own much of the theology of the fifty homilies [“Homiliae spiritales L”], it is the thesis of this aticle that in certain somewhat subtle yet vitally significant areas, Wesley departed from the spirit and the specific teachings of Makarios. Further, it was “these very instances of departure” which later followers of Wesley exaggerated to extremes, thus leading in large degree to the development of Pentecostalism. These areas include: 1) Wesley’s distinct separation of “sanctification” from “justification”, and the tendency to regard both as specific, identifiable experiences to be sought for and attained; 2) his emphasis upon the instantaneous in the acquisition of the state of complete sanctification/holiness/perfection/“full and high salvation”; 3) his emphasis upon the role of one’s own faith in gaining this experience or state; 4) his stress upon the “witness of the Spirit” as assurance that one had indeed attained this state; 5) his encouragement of people to speak of their own santification to others; and, 6) his tendency to describe the goal of the Christian life as the attainment of this state of perfection, defined by specific concepts, rather than simply the seeking of God himself, and of participation in his life, which cannot be categorized» (Ford 1988, 288–289).

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

См.: Contra Apionem. I. 129. 179 Вслед за Дюканжем Л. Диндорф и затем издатель Греческой Патрологии, начиная с этого места, приводят примечания о разночтениях в кодексе Holstenii. Мы отказываемся от этой традиции, поскольку определено, что этим кодексом был экземпляр неудачного издания Радера с пометками библиотекаря о разночтениях с единственной рукописью «Пасхальной хроники» (См.: Mercati G. A Study of the Paschal Chronicle//The Journal of Theological Studies. 1906. 7. p. 397–412; Conybeare Fred. C. The Codex of the Paschal Chronicle used by Holstein//Ibidem. P. 392–397). 180 Епифаний Кипрский написал направленные против ересей сочинения «Анкорат» (Якорь) и «Панарий» (Аптека, ящик с лекарствами), последнее более известно под названием «Против ересей» (376–377 г.). Они были изданы Петавием и переиздавались в PG. Т. 41–43. 185 Здесь автор цитирует так называемые псевдо-Климентины (Clementina=Clementines), группу памятников раннехристианской письменности, связанных по своему содержанию и происхождению с именем св. Климента Римского (I в.). Важнейшую их часть составляют «Гомилии» (Homilii) и «Встречи» (Recognitiones), где рассказывается о легендарных путешествиях св. Петра вместе с Климентом Римским . 190 Жители города Гафаона, который принадлежал евеям из ханаанского племени. Гаваонитяне обманом заключили союз с Иисусом Навином. Он был вынужден, чтобы не нарушать клятву, пощадить их город, но за обман он повелел им рубить дрова и носить воду для «дома Бога». Септуагинта ( Нав. 9:23 ) дает чтение: «для меня и для дома Бога моего» (Ср.: Нав. 9 ). 193 Весь текст о ересях является цитатой из Епифания (Epiphanius Наег. 1, п. 4) (Ducangii nota 15), а в архетипе «Пасхальной хронике» был схолией (См.: Mercati G. A Study of the Paschal Chronicle... P. 402). 195 Этого Каинана вопреки достоверности еврейского кодекса как иудеев, так и самаритян между Арфаксадом и Салой вставили 70 старцев в Септуагинту. Это отмечает Евсевий и Скалигер в Пролегоменах к его изданию, последний также настаивает на извлечении 130 лет, которые вставлены в греческий Ветхий Завет , чтобы эпоха от Адама до Христа составляла правильные 5370 лет (Ducangii nota 17). О современной интерпретации места Каинана в еврейской генеалогии патриархов и в христианской хронике см.: Adler W. Time Immemorial... P. 197–198.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/pash...

13) Читать ученикам для латинского красноречия в покоях Ciceronis de officiis, de senectute et amicitia, consolationem, quaestiones Tusculanas, Cornelium Nepotem, Justinum, Mureti orationes, Flacciolati, Pavlini, Lactantii, epistolas Plinii, Curtii. Для стихотворства, Виргилиевы Еклоги, Овидиевы некоторые места ex Metamorphosi, и Tristia, Oveni epigrammata. – Для Российского красноречия проповеди Феофановы, Димитрия Ростовского , Гедеоновы, Минятиевы, Платоновы, а для стихотворства – лучших Российских стихотворцев. – Для Греческого языка, Новый Завет , Иисуса Сираха, Феодоритовы de Providentia, Chrisostomi quasdam selectas homilias et Macarii Egyptii, и прочия, какия приказано будет, – а для истории читать в покоях Ролленову и Боссюетову историю и Российскую. Н А С Т А В Л Е Н И Е ДЛЯ ВЫСШЕГО ГРАММАТИЧЕСКОГО КЛАССА В СІІАСО-ВИФАНСКОЙ СЕМИНАРИИ 1) Повторив в первые полгода учение нижнего Грамматического класса, во вторую половину начать и окончать Синтаксис. 2) В другой год, в первую и вторую половину года, паки Синтаксис пройти толкованием два раза. 3) И как нельзя быть Грамматике столь совершенной, чтоб все и малейшие случаи в ней заключалися, то учителю таковые недостатки дополнять изустно; что удобно сделает, ежели хорошо знает Латинский и Русский язык; и сии устные примечания велет ученикам для памяти записывать в тетрадку. 4) Почасту, и конечно в неделю три раза задавать екзерциции, чтоб с Русского на Латинский перелагали, а иногда латинскую задачу на русской язык; и сии задачи уже должны быть выше, нежели в нижнем классе, и задавать ученикам работу, чтоб они с большим напряжением входили в знание латинского языка, и доказали бы успех в оном. А локуциями при толковании непрестанно учеников занимать. 5) Все свои екзерциции ученики должны собирать в одну тетрадь, и на бело их переписать, что называются в школах, libri, и их при вакациях учителю свидетельствовать, и подписать, чтоб оные хранили, яко плод трудов своих. 6) Сверх того в первом году начать им показывать краткую Географию по Глобусу и Ландкартам и Географию наизусть выучивать по урокам, и в год окончать; и на сие в неделю определить три дни, – вторник, четверток и субботу, после обеда.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Smirnov...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010