6b переводить свободно: «и от Бога просит он милости». Вторая притча 6 стиха дает ту же мысль, что и первая, прибавляя только, что в своей молитве мудрец ищет прощения грехов, без чего невозможно достигнуть мудрости. Лат. слово «утреневати» передает: «на бодрствование до рассвета». 6d Сир. переводит: «и ради грехов своих он попросить доброго». Сл.: «Аще (Остр.: аще бо) Господь Велий восхощет, духом разума исполнится: Той одождит глаголы премудрости своея, и в молитва исповестся Господеви; Той управит совет его и художество, и в сокровенных его размышляти (Остр.: размышлено) будет; Той известить (Остр.: и той извещает) наказание учения его, и в законе завета Господня похвалится». Союз «ибо» в начале 7 стиха, подобно Остр., прибавлен и в некоторых Гр. списках (106, 157, 296, 308); в Сир. первая половина стиха опущена, а вторая передается свободно: «и от духа разума он умудрится». Вместо «исполнится» во многих списках читается: «исполнить его», разумеется, – Бог (A, 106, 155, 157, 296, 307, 308, так же Коп.-с. и Лат.); смысл тот же, но первое чтение следует предпочесть, как более близкое к Сир. 8, 9 и 10 стихи начинаются одинаково словом «той», в Евр., вероятно, г с значением «он сам»; научившись, он и сам будет учить других. «Одождит», как и в 18, 29, значит: «прольет, как дождь», – так же обильно; «своея» после «премудрости» не читается в Ald., и оно здесь, по-видимому, прибавлено переводчиком. В Сир. 8 стих переведен неверно: «он изречет притчи по дважды, и исповедаются ему за его разум». Сл. и Гр. «управит совет» значить: подает правый, верный совет; «его» после слова «совет» и здесь прибавлено, оно не читается в Гр. S, 254: «подает верный совет и сведение», т. е. даст точные сведения о деле, по которому спрашивают его совета. Сир. и здесь неточно: «он разумеет изречения и мудрость (по иному чтению: мудрых) и понимает скрытое». Во второй части 9 стиха местоимение «Его»» после «сокровенных» вполне уместно, так как речь идет о тайнах Божиих, доступных отчасти мудрому человеку, ср. Пс. 50, 8 : «безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси». Начало 10 стиха буквально с Гр. переводится: «он проявит наставление учения его»; и здесь «его», по-видимому, прибавка, – в Сир. местоимения нет: «учение мудрости»; разумеется учение, основанное на глубоком образовании самого учителя, свободно: «преподаст разумное учение». Похвала его будет заключаться в «законе завета Господня», т. е. в основательном знании Закона, как памятника завета Бога с Израилем; Сир. свободно: «в законе жизни».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

3. π’ ατο συγχωρσατ μοι ν παρατηρσω δο τιν : α) π τς προτσεως ατς το λλογιμωττου κ.Καθηγητο δν πεφσισε θετικς ρνητικς Δ.Ι.Σ., λλ’ πλς νεκοινθη ατη φ’ μν ς ληφθεσα πφασις κα β) πδειξις ατ εναι ελογοφανς κα κατ τν ταπεινν μου ντληψιν νχει σοφιστικν κα χι σοφν θερησιν το φλγοντος ατο ζητματος. ς μο πιτραπ π’ ατο ν δσω τς κολοθους ξηγσεις: Σεπτ μν εραρχα, κατ τν ρχικν πφασιν τς νεστσης Δ.Ι.Σ., δν θ ξταζε τ θμα ν τ Οκουμενικν Πατριαρχεον χει τ δικαωμα ν χορηγ τν Ατοκεφαλαν ες τινα κκλησιαστικν παρχαν το Οκουμενικο Θρνου (π.χ. ες μερικν, Αστραλαν τερον κρτος παγμενον ες τν κκλησιαστικν δικαιοδοσαν το Πρωτοθρνου Οκουμενικο Πατριαρχεου), θμα τ ποον εναι πολτως λελυμνον κα δι τ ποον εναι σαφστατα σμφωνον τ ερν Πηδλιον τν Θεων κα ερν Καννων. Τ ξτατον κανονικν πρβλημα εναι τι Ατοκεφαλα δθη π το Οκουμενικο Πατριαρχεου ες δο παρατξεις σχισματικν, ναθεματισμνων κα καθρημνων, ν νος «Προκαθμενος τς Ατοκεφλου Οκρανικς κκλησας κ.πιφνιος» δν χει κανονικν ερωσνην κα ρχιερωσνην ς «χειροτονηθες» π το καθρημνου, ναθεματισμνου κα σχισματικο «Πατριρχου Κιβου κ.Φιλαρτου», ς παρομοως κα πολλο λλοι «ρχιερες κα ερες» τν ς ερηται δο σχισματικν παρατξεων ν Οκραν. Κα τ σπουδαιτερον : Κανονικς Μητροπολτης Κιβου κα πσης Οκρανας κ.νοφριος «πεχαρακτηρσθη» πρ τς χορηγσεως τς Ατοκεφαλας ες τος σχισματικος τς Οκρανας π το Οκουμενικο Πατριρχου κα δν εναι πλον κατ’ ατν Μητροπολτης Κιβου κα πσης Οκρανας, (ς ν το στρατηγς κα καθρθη το ξιματς του), ν παρ τατα πασαι α Ατοκφαλοι κα γενικς α κατ τπους ρθδοξοι κκλησαι ατν μν ναγνωρζουν ς τν Κανονικν Μητροπολτην Κιβου κα πσης Οκρανας, τν δ «ναν Ατοκφαλον Οκρανικν κκλησαν» γνοον κα παραθεωρον. Α προβαλλμεναι παρ το Οκουμενικο Πατριαρχεου ατισεις πρς τν π τν Μητροπολτην νοφριον Κανονικν κκλησαν περ τ τι, ν κλθησαν πισμως ν συναποτελσουν μετ τν δο σχισματικν παρατξεων τν Ατοκφαλον κκλησαν τς Οκρανας ρνθησαν, λογζονται ς νσχυροι, διτι δν πεδχθησαν τν πρσκλησιν καθτι φστανται ο προμνημονευθντες σχυρο κανονικο κα ποτρεπτικο λγοι, ο ποοι βαρνουν τος σχισματικος, καθρημνους, χειροτοντους κα ναθεματισμνους «Κληρικος», τος συλλβδην, αθωρε κα παραχρμα, δι’ ποφσεως το Οκουμενικο Πατριαρχεου «ποκαθαρθντας» κα «ποκατασταθντας».

http://gr.pravoslavie.ru/124026.html

ν βσσ πταισμτων κυκλομενος, τν νεξιχναστον τς εσπλαγχνας σου, πικαλομαι βυσσον· κ φθορς Θες με νγαγε. Κατεβλθην κακ το φεως, κα ν πογνσεως κλν κατκειμαι, παραλτους ματι, νορθσας, Χριστ με νστησον. ιπιζμενον αραις το δρκοντος, κα κλυδωνιζμενον κμασι πντοθεν, τς μαρτας σσν με, ς τν Πτρον φιλνθρωπε Κριε. Μαρτυρικ περβντες τος ρους τς φσεως, τς πρ τν φσιν βασνους πστητε· δι τν πρ ννοιαν, γαθν ξιθητε μρτυρες. ς καλο, ς ραοι, ς ντιμοι, τ καλλοποι κα ρα συνφθητε, πρ μν πρεσβεοντες, παναοδιμοι πντοτε Μρτυρες. Θεοτοκον κ πασν γενεν ξελξατο, σ τν καλλονν ακβ ν γπησεν, ποιητς Πανμωμε, κα κ σο νατελας πφανε. Κανν τν σωμτων, δ ς χος β Ερμς χου ημτων δεσεως, κ κατωδνου Δσποτα, ψυχς πακοσας, τν δεινν με λτρωσαι· μνος γρ ε τς μν, σωτηρας πρξενος. Ο θεοι τποι τς δξης σου, τς ρχιφτου Δσποτα Χριστ, φωτοβλοις λμψεσιν, κτινοφωτοειδες ο γγελοι, αωνως μνουσι. μ τ θε ωννμενα, τ Σεραφεμ κραυγζουσι, φωνας σιγτοις, μνον τν τρισγιον, σβειν πανογουσιν μν, φσιν τρισυπστατον. Θεοτοκον μοσεν σπερ Κριος, ν ληθε πλαι τ Δαυδ, κ γαστρς σου προελθν πεπλρωκε· ττοκας γρ τν παντς, Κρη βασιλεοντα. Κανν Κατανυκτικς, δ ζ χος β Ερμς Εκνος χρυσς, ν πεδ Δεηρ λατρευομνης, ο τρες σου Παδες κατεφρνησαν, θεωττου προστγματος, μσον δ πυρς μβληθντες, δροσιζμενοι ψαλλον· Ελογητς ε Θες, τν Πατρων μν. Νος κτροπας, κα δαιμνων προσβολας, μακρν γεγνημαι, τν γκαλν σου, ς σωτος, πσης ασχνης πληρομενος, νν δ πιστρψας κραυγζω, ς κενος τ μαρτον, μ με βδελξ ησο, σαρκωθες δι μ. Θε το παντς, Νινευτας πειλς γεννσης θνατον, μετανοσαντας πλαι σωσας, σατως, μνε φιλνθρωπε, τν περβολ μαρτας, μολυνθεσαν καρδαν μου, νν πιστρφουσαν, φρικτς σαι κολσεως. Μαρτυρικ πλγη δεινς, πληγσαι βουληθες μς κακοργος, θεομακριστοι θεοι Μρτυρες, κα νιτρευτος μεινε· πσι δ πιστος ατρεον, α πληγα μν φθησαν, τος πληγωθεσι προσβολας, το παλαιο πτερνιστο. Ο θρας πικρος, ο τυρννων πειλς, ο ξφη τμνοντα, ουδ ακσεις κα τ πριστρια κατεπτοθητε ργανα, ς ν λλοτρ δ πντα πεμενατε σματι, Μεγαλομρτυρες· δι στεφανθητε. Θεοτοκον λου φωτς, οκητριον σ μτρα γεγνηται, το φρυκτωραις θεας γνσεως, τν θεαν μεισαντος, χραντε Θενυμφε Κρη, ν μνοντες κραυγζομεν· Ελογητς ε Θες, τν Πατρων μν.

http://azbyka.ru/otechnik/greek/oktoih-n...

c. 65 К этим двум основаниям, на которых многие, принадлежавшие к восточной церкви, обвиняли Германа, западные критики присоединяют еще третье, состоявшее в том, что Герман старался о соединении разделившихся церквей – восточной и западной. К соединению их больше стремился, хотя, может быть, по личным своим расчетам, Михаил Палеолог, как упоминается о том в актах западного собора в Лейдене (Sess. 4). За это стремление православные очень не любили и царя, так неудивительно, что обнаруживали холодность и к патриарху. Один безыменный писатель в книге Алляция De translationibus episcoporum, говорит: EQ o( ο;) Αδριανοπλεως ΓερμανEQ o( ς, EQ o( ο;) EQ o( πικληθες Μαλχ τζEQ o( α;˜) ς, EQ o( ο;; ´) ς καEQ o( λατινφρων γγονε, καEQ o( κατEQ o( τEQ o( ω;˜) ν εEQ o( υ;’) σεβEQ o( ω;˜) ν διογμEQ o( ο;’) ν EQ o( ε;’) κνησε μEQ o( γαν. Можно догадываться, что это написано кем-нибудь из современных Герману раскольников, слепых приверженцев Арсения. 66 Надобно полагать, что Мармутца было персидское его имя или прозвище, прежде чем вступил он в клир. Впрочем, манускрипт безымянного писателя у Алляция называет его ΜαλχουτζEQ o( ω;˜) ν. 67 Лазы – народ Скифии. Plin. I. 6. с. 4. Steph. страну их полагает при Понте Эвксинском; а Agathius пишет, что прежде назывались они колхами, следовательно, населяли древнюю Колхиду и обитали на восточном берегу Черного моря. Hofman. Lex. 68 Слово ΓαβρEQ o( α;˜) ς – не географическое, как полагает Поссин, производя его от персидского города Гавры, упоминаемого Птоломеем, а фамильное. Фамилия Гавров в Византии известна была еще в начале 12 века. См. Киннама стр. 250–332. 69 ΚατEQ o( λγον EQ o( ε;’) πιδσεως. В таком именно значении употреблялось слово EQ o( ε;’) πδοσις, как это видно и из другого места Пахимера, где он говорит об одном латинском епископе, что царь хотел καEQ o( EQ o( ε;’) κκλσαν διδναι οEQ o( ;  ) τEQ o( ω;˜;) λγEQ o( ω;) τEQ o( η;˜) ς EQ o( ε;’) πιδσεως EQ o( ω;) ς σχολζοντ τEQ o( η;˜) ς λαχοτης. 70 Арсений называет Германа не патриархом, а фатриархом – вероятно, выражая этим насмешку над ним, как бы хотел сказать, что Герман только фратриарх, то есть, предстоятель не церкви, а церковного братства, или партии.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Много обсуждалась и формула ε ς τ νομα, особенно при рассмотрении вопроса о значении таинства крещения 59 . Из новейших изысканий в области папирусов выходит, что здесь νομα часто употребляется в юридическом смысле «лица»; один жрец покупает землю ε ς νομα θεο , на имя, т. е. для-Бога; капиталист позволяет чрез своего банкира передавать деньги ε ς νομα кому-либо, т. е. в его долг: упоминаются просьбы ε ς τ το βασιλ ως νομα, т. e. на имя царя. Посему и βαπτ ζειν ε ς τ νομα Триединого Бога значит приводить в существенное единение с Ним для восстановления принадлежности Ему и усвоения Им. Конечно, эта конструкция могла быть и семитизмом, ибо и в еврейском употребляется для замены термина «лицо» (личность), а в позднейшем еврейском сам Бог называется – «имя» и говорится о или «имени Ваала». Нельзя опускать и такие места, как Иерем. XV, 16: «имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф», т. е я составляю собственность или личную принадлежность Твою. Наконец, нужно еще обратить внимание, что в Κοιν употребление ε ς с вин. пад. стало усиливаться за счет ν с дат. пад., как и вообще дат. пад. в течение развития все больше и больше исчезает, пока в новогреческом совершенно вымирает 60 . С этой стороны ε ς τ νομα было бы равнозначаще с ν τ ν ματι. Однако, насколько осторожными нужно быть в констатировании семитизмов.– показывает и оборот Mapk. VI, 7 , что Христос послал учеников Своих δ ο δ ο, т. е. по двое или парами. Это оборот истинно греческий, поскольку встречается даже у Эсхила и Софокла, в папирусах III в. до р. Хр., равно в среднегреческом и доселе в новогреческом. Тот факт, что данный оборот находится в греческом языке и в семитских мы можем объяснить, пожалуй, тем, что как единицы пересчитываются асиндетически, так и двойки. Священный писатель как-бы созерцает, что ученики Христовы уходят от лица Господня парами- одна пара за другой. Латинянин со своими singuli, bini, terni выражает во множественности то, что грек и равно семит отмечали двоекратным названием единичности.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Все изложенное предполагает фактическое господство иудейского возбужденного терроризма, исторически несомненного для Малой Азии апостольской эпохи, но заповедывается с ним решительная борьба, как против сатанинского покушения. А раз на другой стороне истина, то и бесспорно ее торжество. Пример тому – Пергамская церковь (II, 12 и сл.), пред которой Господь выступаете уже в качестве Божественного Судии того, что люди должны и могут делать во имя Христово, но идут в сторону любодейно-изменнического принятия зазорных религиозных обычаев, практически осуществляя усвоенные николаитские теории 47 . В последних было и нечто языческо-распущенное, но в антихристианских интересах тогдашние фанатичные иудеи способны были на всякие языческие подделки и, например, всегда усердствовали в возбуждении языческих масс против христиан и доводили дело до кровавых катастроф 48 , так что при мученичестве св. Поликарпа Смирнского (23 февраля 155 года), когда решено было его сжечь, всего скорее сбежались по обычаю иудеи с нужными материалами (τ ν χλων παραχρμα συναγ ντων κ τε τ ν ργαστηρ ων κα βαλανε ων ξ λα, κα φρ γανα μ λιστα ουδα ων προθ μως, ς θος α το ς, ε ς τα τα πουρχ νιον) на казнь этого апостольского и пророческого мужа, причем центурион выдал святителя на сожжение (θε ς α τ ν, ν μ σ, ς θος α το ς, καυσεν ) по крайне яростному настоянию иудеев, которые вместе с язычниками вопили об «ο μ τεροι θεο », якобы это – «учитель христиан, разрушитель наших богов, учащий многих не приносить им жертвы и не поклоняться» 49 . Подобные люди были готовы на все ради гибели ненавистных христиан. В Пергаме находится «престол сатаны», который живет там, являясь организующим и заправляющим агентом 50 . По сказанному о смирнских злословах надо думать, что разумеется именно «сборище сатанинское» ожесточенного псевдоиудаизма, но оно имело свой производящий и властвующий центр в Пергаме, где выковывались и повелительно проводились повсюду иудаистические противохристианские интриги 51 . Там находился царственный трон антихристианского владычества. Было страшно и опасно жить под мрачной его сенью, и тем не менее пергамские христиане, пребывая в такой угрожающей близости, продолжали свою христианскую активность в соответствующих делах, содержа непостыдно и открыто имя Христово и нимало не колеблясь в своей спасительной вере, даже в те кровавые дни, когда насильственно умерщвлен Антипа, доказавший мученичеством, что он – свидетель верный (II, 13): Αντ πας, μ ρτυς μου πιστ ς до смерти (cp. II, 10 и XVII, 6), которая и была этим священным свидетельством 52 , сохраняясь в достохвальной чисте.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Строки писаны между линиями. Над строками слова кириллическими буквами, дополнения и поправки глаголического текста. Начальные буквы в чтениях красные кириллические, написанные на глаголических. Рукопись начинается со слов: т вас крьстить духом святым и огнем… Евангелие от Матвея продолжается до 76 листа с оборотом; евангелие от Марка до 128 листа; евангелие от Луки до 225 листа; евангелие от Иоанна до 188 листа. Между евангелиями оглавления. Изображения: на 43 листе жёлтыми красками, грубое, св. Павла и Петра с греческою надписью ηιος (отвесно) παλος и (отвесно) γιος πτρος; на обороте 46 блюдо с усекновенною главою св. Иоанна Предтечи; на 52 листе птицы; на 75 листе грубая обрисовка Захария пророка с надписью: пресвитер Захария и св. Анна без надписи. Чернила позеленевшие, с 40–57 лист пожелтевшие. Буквы средней величины, прямые, расставленные, но на листах 40–57 они косвенные. Знаков ударения нет. Титла в некоторых только словах, например: гл и пр. Сокращённые изображения букв очень редки и большею частью в конце строки. Язык этой рукописи сходен с языком древнейших глаголических памятников. В тексте весьма редко встречается Клоциановское j; употребляется а вместо , например, авили вместо вили, ав вместо в, знак , т.е. вместо кириллического , например, посъ усмнъ вместо посъ усмнъ; ъи вместо например тъи, бъисть; шт вместо щ; ъ и ь часто смешиваются. В грамматических формах и словах есть некоторые отличия от языка кириллических памятников: 1) постоянное употребление звука ю после ж, ч, , ш, щ, например, мжю, чюждаахс, чюеши, отцю; 2) окончание 3-го лица единственного числа настоящего времени на етъ вместо итъ, например, сдетъ вм сдитъ, възмретъ вместо възмритъ, Остр. Ев. лист 59 оборот.; 3) 3-е лицо множественного числа башете вместо баста; 4) сокращённое прошедшее (аорист), например, ко придъ разоритъ вместо ко придохъ разоритъ Остр. Е. лист 203. 5. 17; 5) слова: братръ, братра, дойдеже вместо доньдеже, нбскы, корабь, земи, псано. Вот ещё некоторые выражения: лист 1 скончати вск правьд вместо исполняти Остр.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

11–14. Далее говорится о славе мудреца: своею мудростью он приобретет себе всеобщее уважение, и память о нем. после его смерти, останется надолго. Сл.: «Восхвалят разум его мнози, и до века не погибнет; Не отидет память его, и имя его поживет в роды родов (Остр.: в род и род); Премудрость его поведят языцы, и хвалу его исповесть церковь; Аще пребудет, приусвоит себе, и аще почиет, имя оставит паче тысящ». В Остр, последний стих читается: «аще пребудет имя, оставит нежели тысущи, и аще престанет едино створит себе». В 11 стихе Сл. «не погибнет» свободно передает Гр. «не отмоется, не изгладится», – разумеется: «не будет забыт. как и в 12 стихе. Сир. 11 стих переводит: «и многие будут учиться от его мудрости, и во век не забудется имя его». Сл. «не отидет», буквально: «не отступит», значит: не прекратится память о мудреце. Вместо «поживет» Сир. ставит: «не забудется». Стихи 12b и 13 почти буквально повторяются в 44, 13–14, только там говорится о многих праведниках. Сир. переставляет существительные в 13 стихе: «мудрость его прославят церкви, и хвалу его скажет народ»; по сравнению с 44, 13–14, следует сохранить Гр. расстановку слов: «расскажут народы» и «возвестит собрание». Установить правильное чтение 14 стиха довольно трудно. В Сл. концы полустиший поставлены в обратном порядке, сравнительно с Гр.; в последнем буквально читается, подобно Остр.: «если пребудет, имя оставить нежели тысячи, и если упокоится, причиняет ему», μποιε ατ, – Сл. др. ошибочно прочитал ν ποιε «едино створит» 3 . Сир. дает здесь совсем неудовлетворительный перевод: «если он хочет, в тысячах будет он прославлен, и если он молчит, – в малом народе». Возможно, что вместо ъамад «пребывать» Сир. читал хамад «желать», а «молчит» – неправильная передача того же глагола, который в Гр. передан «упокоится». Очевидно, в двух параллельных полустишиях противополагается «пребывание» и «упокоение» мудреца, т. е. время его жизни и время после смерти, и потому вместо условных союзов лучше поставить здесь другие: «пока он будет жить», и во втором полустишии: «а когда скончается». Гр. «имя оставит нежели тысячи» передает Евр. оборот, где меелеф значит «больше чем тысяча», разумеется: других людей; так как речь идет о времени жизни мудреца, то вместо «оставит» можно поставить, по смыслу: «приобретет». Глаголом μποιεβ в 42, п передано Евр. слово , имеющее там значение: «быть достаточным»; но стоял ли здесь в Евр. этот глагол или другой, сказать трудно, и приходится довольствоваться Гр. передачею: «вчиняет» или «причиняет ему», т. е. славное имя будет присуще ему, останется за ним навсегда, свободнее: «останется по нем». Лат.: «будет полезно ему».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

12–14. Бен-Сира очень высоко ставит прочную, верную дружбу (ср. 6, 11–17 и др.), человека, нашедшего верного друга, считает счастливым, как и учителя, имеющего внимательных учеников. Последняя черта близко касается самого автора, который говорит о себе, как об учителе мудрости (ср. 24, 37, 33, 17, 51, 31–36 и др.). Но выше всего бен-Сира ставит премудрость и страх Господень, при чем, для соблюдения десятичного числа, эти два качества, обычно нераздельные у автора (ср. 1, 15–20, 19, 18С), расчленяются, и страх Господень провозглашается наивысшею, ни с чем несравнимою добродетелью. Сл.: «Блажен иже обрете мудрость, и поведаяй (Остр.: подая) во уши послушающих; Коль (Остр.: яко) велик, иже мудрость обрете, но несть паче боящегося Господа: Страх Господень паче всего предуспе (Остр.: преспе), держай его кому уподобится?» Вместо «блажен иже» в Евр. читалось, вероятно, полнее: «блажен человек, который» – это чтение сохранилось в Сир. и Гр. S. Вместо «мудрость» в 12 стихе, Гр. φρνησιν, следует признать более правильным чтение Сир. «друга» (следует читать рохмо’ а не рахме’ «милосердие»), как и лат.: «друга верного»; возможно, что Гр. вместо реет «друга» прочитал деъâ «знание» 3 . В виду упоминания о мудрости только в следующем стихе, здесь не могло быть о ней речи. Слова: «и повидали во уши послушающих», как и в Сир., указывают на учителя, который излагает свои наставления перед внимательными учениками, так что мысль автора свободно можно передать: «и тот кто имеет внимательных учеников». Лат.: «и кто рассказывает правду уху слушающему», а в 13 стих прибавляет: премудрость «и знание». Сир. совсем неверно передает 13 стих: «счастлив человек, которого не сломила бедность, и которого не сломило унижение». Видимо, Евр. оригинал Сир. перевода был здесь испорчен. В 14 стих вместо «страх» Гр. гл. (248, Cpl.) читает: «любовь» Господня или ко Господу, вместо «паче всего» – «над всяким» (106, 155, 248, 308, Cpl.), – разумеется, – над всяким из перечисленных выше видов (Сир.: «над всем этим»), и после «превзошел» (Сл. «предуспе» или «преспе») прибавляет: «к просвещению» (248, Cpl.). Дале в Гр. гл. читается вставка:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Доброе семя слова Божия и то, еже учить по Божию закону в супружестве жити чисто, целомудренно, не в прелюбодеянии, не оскверняюще ложа супружеского; а ныне и то семя бесовские птицы, яже в Брыне, позобаша; доносится бо слуху нашему, яко в их брынских скитах, в бесовских гнездах, учат обще жены имети, иже в грех внемяти блудствование, но в любовь Христову. О, окаянные богомерзкие птицы! Где такую любовь Христос повелел есть, еже блудствовати, не паче ли Он учил чистого жития, Сам сый пречист и нескверен; блудство же несть любовь Христова, но плотская, диавольская, беззаконная, и где таков закон обретается, еже обще жены имети? О прелютого беззакония! Таково бо беззаконие ни во языцех обретается, ни у турков, ни у татар, ни у поганов; ибо тии закон супружеский имеют, и за прелюбодеяние казнь делают, а брынские учители, нарицающиеся святии отцы, такового беззакония прельщенных поучают. Не Николаитская ли се ересь есть? И приятно ли есть то Господи Богу? Слышим, что пишется в Апокалипсисе. Видим единою святый Иоанн Богослов Христа Господа между седми свещниками ходяща, и из уст Его меч обоюду изощрен исхождаше. Мы же смотрим, на кого той меч обоюду остр уготовал и изострил есть Господь наш? Слышим, что Он глаголет к возлюбленному своему ученику Иоанну: ангелу пергамской церкви напиши: тако глаголет имеяй меч обоюду остр, изощрен ( Апок.2:12 и след.): имам на тя, яко имаши держащие учение Валламово, иже учаше Валака положити соблазн пред сынами израилевыми, еже ясти идоложертвенные и блудотворити, тако имаши и ты держащие учение Николаитско, егоже ненавижду, покойся; аще ли ни, то прииду скоро и брань сотворю с ними мечем уст Моих. Мы же внемлем, с кем хощет Господь наш брань сотворити мечем уст своих обоюду изощренным: с держащими учение Николаитское: и кое то бяше учение Николаитское? То же и Валаамово. Кое же бе учение обою? То, еже блудствовати еже обще жены имети, коего учения Христос Господь ненавидит. Имаши, рече, держащные учение Николаитское, егоже ненавижду. И толь того учения, того беззакония ненавидит, яко вооружается на таковые деющих, яко на явных врагов своих, готовит на них меч обоюду остр, изощрен, и хощет на них воздвигнути брань мечем уст своих: сотворю (рече) брань с ними мечем уст Моих.

http://azbyka.ru/propovedi/istorija-russ...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010