отнесены в Остр., по примеру Вульгаты, к первому стиху; 53) Гольм. о φεισμενος. Остр. передает причастие изъявительным наклонением и прибавляет соединительный союз: «и не пощаде»; 54) Гольм. βασιλα ατς. Остр. только «царя»; 55) Ст. 3. Гольм. πντα τ κκλ. Остр. ставит единственное число: «все окрест»; 56) Ст. 4. Гольм. ς χθρος πεναντος. Остр. «яко ратник»; следует чтению без πεναντ. кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233, 239. Compi. Ald. Arm. ed.; 57) Гольм. ν σκην. Остр. ставит множественное число: «в селех»; ср. греч. ν σκηνμασι, кодд. 23, 26, 86, 233, 239. Compl.; 58) Ст. 5. Гольм. ς χθρς. Остр. неточно: «в врага место»; 59) Гольм. κατεπντισε τς βρεις. Остр. «погрузи вся сыны»; вероятно, Остр. «сыны» явилось вследствие ошибки переписчика, прочитавшего «сыны» вместо «стены»; слово «вся» прибавлено по примеру кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 51, 62, 86, 87, 96, 144, 147, 228, 231, 233. Compl. Ald. Alex.; 60) Гольм. ν τ θυγατρ οδα. Остр. «дщери Сиони», следует греческ. чтению θυγατρ Σιν, кодд. 233; 61) Ст. 6. Гольм. ς μπελον; Остр, «яко виноград»; ср. Вульг. quasi hortum; 62) Гольм. τ σκνωμα. Остр. ставит множественное число: «храмы»; 63) Гольм. ποησεν. Остр. «еже сотвори», следует греческ. чтению ποησεν, кодд. XII, 23, 33, 48, 86, 87, 90, 144, 147, 228, 233, 239. Alex.; 64) Гольм. ορτς. Остр. ставит множественное число: «праздники»; 65) Ст. 7. Гольм. γασμα ατο. Остр. ставит множеств. число: святыня своя». 66) Гольм. τεχος βρεων ατς. Остр, неточно: забрала града ея»; 67) Ст. 8. Гольм. κα πστρεψε. Остр. «и помысли Господь», следует чтению λογσατο κριος, кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 48, 49, 51, 86, 87, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233. Compl.; 36: κα λογ. κυρ.; 68) Гольм. οκ πστρεψε χερα ατο. Остр. ставит страдательную конструкцию: «не обратися рука Его»; 69) Гольм. κα ρχοντα. Остр. «и князи», предполагает греческое чтение κα ρχοντας, кодд. 26, 233. Compl. Alex.; 70) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Острожский текст книги Плач воспроизводить греческий довольно точно. Особенности, замечаемые в Острожской библии при сравнении с основным текстом Гольмеза, таковы: Во введении 1) Гольм. κα θρνησε θρηνν τοτον. Остр. «и плакася плач сей»; вместо действительного глагола Остр. Употребляет средний, почему слова «плач сей» остаются вне этимологической связи речи. В главе первой 2) Ст. 1. Гольм. ν θνεσι. Остр. неточно: «в странах»; 3) Ст. 2. Гольм. π τν σιαγνων. Остр. ставит двойственное число: «на ланиту его»; 4) Гольм. γνοντο. Остр. «и Быша», прибавляет союз, как Arm. ed.; 5) Ст. 4. Гольм. πενθοσι. Остр. ставит прошедшее время: «рыдаша»; 6) Гольм. ρχομνους. Остр. прибавляет; «по них»; 7) Гольм. πικραινομνη. Остр. ставит действительный залог: «огорчевая»; 8) Ст. 5. Гольм. π τ πλθος τν σεβιν. Остр. «множеством нечестия», ближе к греч. δι τ πλθος, кодд. XII (marg.); 9) Ст. 6. Гольм. ο ρχοντες ατς. Остр. «князи его»; 10) Ст. 7. Гольм. κα πωσμν. Остр. ставит единств. число и самое слово πωσμ. передает неточно: «и дни беззакония своего»; ср. греч. π πωσμου ατς, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231; 11) Гольм. σα ν. Остр. ставит единств. число: «еже имеяше»; 12) Гольм. ξ μερν ρχαων. Остр. неточно: «в дни прьвыя»; 13) Гольм. ν τ πεσεν τν λαν ατς. Остр. только «егда впаде»; 14) Гольм. π κατοικεσ. Остр. «в преселение», следует чтению π μετοικεσ, кодд. XII, 22, 26, 48, 51, 62, 88, 91, 96, 231, 239, или π μετοικ., кодд. 33, 36, 49, 86, 87, 90, 147, 228, 233. Compl. Ald. Arm. ed.; 15) Ст. 8. Гольм. στενζουσα κα πεστρφη. Остр. понимает греческое причастие не в смысле сказуемого, а в смысле обстоятельственного слова, почему и пропускает союз: «въздыхая, обратися»; 16) Ст. 9. Гольм. παρακαλν. Остр. «иже утащить», передает причастие придаточным предложением; 17) Ст. 10. Гольм. πιθυμματα ατς. Остр. совершенно произвольно: «утвари его»; 18) Гольм. θνη. Остр. неточно: «страны»; 19) Гольм. νετελω. Остр. неправильно: «имже повелех».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

20) Ст. 11. Гольм. ν βρσει. Остр. неточно: «в пищу»; 21) Гольм. το πιστρψαι. Остр. греческий член передает как здесь, так и всегда союзом «яко»; 22) Гольм. κα πβλεψον. Остр. неточно: «и знаменай»; 23) Гольм. γενθη τιμωμνη. Остр. «бых нечиствован», ставит первое лицо, согласно греческ. чтению γενθην, кодд. 86–88. Alex.; «нечиствован» – опечатка; должно читать: «нечествован»; 24) Ст. 12. Гольм. λγος κατ’ λγος μου. Остр. неточно: «болезнь, яко болезнь моя»; ср., впрочем, чтение λγ. ς λγ. μου, Compl.; 25) Гольм. φθεγξμενος ν μο ταπενωσεν με κριος. Остр. «избра мя, яко виноград, якоже глагола Господь», выражение представляет перевод чтения Вульгаты: quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus; 26) Ст. 18. Гольм. ξ ψους ατο πστειλε πρ, ν τος στος μου κατγαγεν ατ. Остр. «испусти огнь в кости моя и научи мя»; ср. чтение Вульг. misit ignem in ossibus meis et erudivit me; 27) Гольм. δτυον. Остр. ставить множественное число: «сети»; 28) Гольм. πστριφ με. Остр. прибавляет союз: «и обрати мя». 29) Ст. 14. Гольм. γρηγορθη π τ σεβηματ μου. Остр. «убудися иго на нечествования моя»; выражение заимствовано из Вульгаты: vigiliavit jugum iniquitatum mearum; 30) Гольм. νβησαν. Остр. прибавляет союз: «и взыдоша»; ср. Вульг. et impositae; 31) Гольм. σθνησεν. Остр. прибавляет местоимение: «отнеможеся в мне»; 32) Гольм. ν χερσ μου. Остр. ставить двойственное число: «в руку моею»; 33) Гольм. ο δυνσομαι. Острож. прибавляет союз: «и не возмогу»; 34) Ст. 15. Гольм. παρθν θυγατρ οδα. Остр. ставит род. пад.: «девицы дщери Иудины»; по Остр., эти слова служат определением к слову ληνν «точило»; 35) Гольм. π τοτοις γ κλαω. В Остр. эти слова отнесены к 16 стиху, как и в Вульгате; 36) Ст. 16. Гольм. φθαλμς μου. Остр. ставит множественное число и прибавляет соединительный союз: «и очи мои»; 37) Гольм. πιστρφων. Остр. «и обращая», прибавляет союз, как кодд. 106; но острожское чтение могло явиться и независимо от этого кодекса; 38) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Остр. «насытитися»; без сомнения, опечатка; должно читать: «насытится»; 118) Ст. 33. Гольм. ιος νδρς. Остр. заменяет род. определения именем прилагательным: «сыны мужески»; 119) Ст. 34. Гольм. δεσμους γς. Остр. заменяет род. определения именем прилагательным: «узники земные»; 120) Ст. 35. Гольм. το κκλναι. Остр. прибавляет соединительный союз; 121) Ст. 36. Гольм. ν τ κρνεσθαι ατν, κριος οκ επεν. Остр. «внегда судит ему Господь, несть рекл». Остр. неправильно понимает этимологический строй речи, считая подлежащим при κρνεσθαι слово κριος, между тем как в таком случае, вместо κριος, в греческом стояло бы κριον; 122) Ст. 37. Гольм. τς οτως επε, κα γενθη, κριος οκ νετελατο. Остр. «кто есть той, иже речет быти, аще ли Господь не повелит», следует Вульгате: quis est iste, qui dixit, ut firet, Domine non jubente; 123) Ст. 38. Гольм. τ κακ. Остр. ставит единственное число: «зло»; 124) Ст. 41. Гольм. ο χειρν μν πρς ψηλν ν οραν. Остр. «к Богу Высокому на руку нашею», в порядке слов следует кодд. XΙΙ, 28, 26, 33, 90, 91, 144, 228. Compl.; 125) Ст. 42. Гольм. μαρτβαμεν. Остр. «мы бо согрешихом»; союз «бо» – прибавка острожских издателей; 126) Гольм. κα οχ λσθης. Остр. «сего ради Ты моления не услышиши», следует Вульгате: idcirco tu inexorabilis es; 127) Ст. 43. Гольм. ν θυμ. Остр. неточно: «яростью»; ср.; впрочем, чтение θομ, Compl.; 128) Ст. 44. Гольм. νεκεν προσευχς. Остр. «да не дойдет к тебе Молитва моя», следует греческому чтению νεκεν το μ διελθεν πρς σε προσευχν μου, кодд. 22, 36, 48, 62, 96, 231, или, скорее, Вульгате: ne transeat ad Те oratio mea; 129) Ст. 45. Гольм. θηκας μς. Остр. только: «положил еси»; 130) Ст. 46–48 в Остр. переставлены с стихами 40–51; так в кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, у Феодорита и в переводе грузинском; 131) Ст. 51. Гольм. πιφυλλιε. Остр. совершенно произвольно: «закрывается»; 132) Ст. 52. Гольм. Πντες ο χθρο μου. Остр. только: «врази мои», следует греческому чтению без πντες, кодд.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

ν θνεσι, Остр. неточно: «в странах»; 71) Гольм. οκ στι νμος. Остр. «нет в нем закона»; «в нем» – неудачная прибавка острожских издателей; 72) Ст. 10. Гольм. σιπησαν. Остр. прибавляет соединительный союз «и умолкоша»; 73) Гольм. π τν κεφαλν ατν. Остр. ставит множественное число: «на главы своя»; 74) Гольм. κατγαγον ες τν γν ρχηγος παρθνονς ν ερουσαλμ: Остр. «обнизиша на земли старейшины дщери Иерусалимля»; острожские переводчики произвольно истолковали греческий текст так, что подлежащим в рассматриваемом предложении оказалось слово «старейшины»; вместо Ватиканского παρθνους, Остр. читает «дщери» (род. пад.), согласно греческ. παρθνου θυγατρς кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 75) Ст. 11. Гольм. ξλιπον. Остр. ставит двойственное число: «оскудеста»; 76) Гольм. πλατεαις πλεως. Остр. не буквально: «стогнах градных»; 77) Гольм. ες κλπον. Остр. неточно: «в лоне»; ср., впрочем, греческ. чтение ν κλπ, код. 62; 78) Ст. 13. Гольм. τ μαρτυρσω σοι; Остр: «что советую»; 79) τ μοισω σοι. Остр. «или что ти ся клену»; острожское переводчики неправильно производили μοισω от глагола μνυμι; 80) Гольм. κα παρακαλσει. Остр. или кто тя утешит», следует греческому чтению κα τς παρακαλσει σε, кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231. Ald. Ambr.; 81) Гольм. τς σετα σε. Остр. прибавляет соединительный союз: «и кто тя исцелит»; 82) Ст. 14. Гольм. αχμαλωσαν σου. Остр. свободно: «пленники твоя»; 83) Ст. 15. Гольм. ατη πλις, ροσι, στφανος εφροσνης πσης τς γς. Остр. «о дщери Иерусалимли рекуще, се ли град, венец славе, веселие всея земли»; Остр.: а) передает греческое ροσι причастием (ср. Вульг.: dicentes) и ставить впереди вносного предложения; b) местоимение ατη передаешь междометием «се»; b) в словах: «венец славе, веселие всея земли» следует греч. чтению: στφανος δξης, εφροσνη πσης τ. γς, кодд. XII, 23, 26, 49, 86, 90, 91, 144, 147, 253. Compl. Arm. ed.; 84) Ст. 17. Гольм. νεθυμθη. Остр. ставит единственное число: «еже помысли»; 85) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

XII, 22, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 87, 90, 96, 106, 147, 198, 228, 231. Compl.; 133) Ст. 54. Гольм. π τν κεφαλν. Остр. «выше главы», следует чтению πρ τν κεφ. кодд. 62; 134) Ст. 56. Гольм. τ τ σου. Остр. ставит двойственное число: «ушию Твоею»; 135) Ст. 58. Гольм. τς δκας. Остр. ставит единственное число: «прю»; ср. Вульг.: causam; 136) Ст. 59. δες κριε τς ταραχς μου, κρινας τν κρσιν μου. Остр. «видел еси, Господи, неправду их на мне, рассуди суд мой»; стих переведен с Вульгаты: vidisti Domine indignationem eorum adversus me, judica judicium meum; 137) Ст. 60. Гольм, εδες, Остр. «веси»; переводчик ошибочно считал εδες глагольной формой от οδα; 138) Гольм. ες πντας. Остр. «и вся», следует чтению κα πντας, кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 198, 228, 231, 239. Compl. Ald. Alex.; 139) Ст. 61. Гольм. πντας τος διαλογισμος ατν. Остр. «и советы их», прибавляет соединительный союз, но пропускает местоимение πντας; 140) Ст. 62. Гольм. χελη πανισταμνων. Остр. без всякого основания изменяет грамматический строй речи: «устен восстающих»; 141) Ст. 63. Гольм. πβλεψον π φθαλμος ατν. Остр. «призри, Господи, аз есмь песнь их»; слово «Господи» – прибавка острожских переводчиков; в словах «аз есмь песнь их» Остр. следует греческому чтению γ ψαλμς ατν, Compl., или Вульгате ego sum psalmus eorum; В главе четвертой 142) Ст. 1. Гольм. π’ ρχς. Остр. не вполне точно: «в начало»; 143) Ст. 2. Гольм. πρμνοι ν χρυσ. Остр. «одеяннии златом прьвым»; выражение всецело заимствовано из Вульгаты: amicti auro primo; 144) Гольм. ργα χειρν κεραμως. Остр. вместо множественного числа ставит в первом случае (ργα) единственное, во втором (χειρν) – двойственное: «дело руку скудельничу»; 145) Ст. 3. Гольм. θυγατρας. Остр. ставит именительный пад. «дщеря же», как в кодд. III, XII, 22, 23, 36, 48, 49, 51, 86, 96, 106, 147, 198, 239. Compl.; 146) Гольм. ς στρουθον. Остр. прибавляет соединительный: союз «якоже и птица»; 147) Ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Наблюдения над другими книгами, следующими за Бытием, также свидетельствуют, что справщики Острожской Библии руководствовались, наряду с Геннадиевской Библией, иными славянскими текстами. Укажем Исход 4:3 ч есть Ген. Л.=се аз Господи Остр., а с нею Кир. Б. биб. 3/8 XVI в. и Рум. 27. Здесь Острожская Библия стоит в иной среде списков, чем в Бытии. Но, по-видимому, геннадиевский текст в книгах Исход, Левит, Числ, Второзаконие не так усердно и последовательно заменяли другими текстами, как в кн. Бытия. – Пропуски текста, наблюдаемые в Геннадиевской Библии, особенно в конце кн. Исход, здесь восполнены. Книга Иисуса Навина дает больше возможности судить об острожском тексте, так как о ней мы располагаем исследованием г. Лебедева 116 , хотя и не приспособленном ответу на историко-литературные вопросы. По сравнению доострожским (т. е. геннадиевским) текстом, острожский текст кн. Иисуса Навина представляет полное совпадение только в тринадцати стихах: весь остальной текст в большей или меньшей мере отступает от геннадиевского чтения. Вопрос о том, в каком направлении идут эти отступления, разрешается для нас в том же смысле, как и вкниге Бытия. Острожская Библия нередко в своих отступлениях от типа геннадиевских текстов сохраняет чтения, свойственные мефодиевскому пероводу: пусти (πατειλεν) Ген.=посла Остр. 2:1, 6:16,24, 7:2,22, 8:3,9, 10:3, 11:1, 14:7,11, 22:13; влъзоста (εςλθον) Ген.=внидоша Остр. 21; излезоста Ген.=изыидоста Остр. 2:5,8,18,19,23. 3:8,15. 4:17,18. 5:16. 6:4,5,21,22. 8:7,19. 10:19. 14:9,11. 15:6–8: минуста (διβησαν) Γен.=преидоста Остр. 2:23. 4:10,13; ковчег (τν κιβωτν) Ген.=киот Остр. 3:3; ратьных (τν πεναντων) Ген.=сопостат Остр. 513; имение (θησαυρς) Ген.=скровище Остр. 6:18; требник (θυσιαοτριον) Ген.=олтарь Остр. 6:30; имение (τ σχλα) Ген.=корысти Остр. 1114; пругло (παγς) Ген.=сеть Остр. 23:13; страна (θνος) Ген.=язык Остр. 2:44. О тех же признаках мефодиевского первоначального текста говорят характерные слововыражения и особенности в переводе отдельных частиц и собственных имен: сего деля (δι τοτο) Ген.=сего ради Остр. 7:16; противу (ες συνντησιν) Ген.=в стретение Остр. 85; дубрава (λβανος) Ген.=весь Ливан Остр. 1:35.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

γνοντο φανισμνοι. Остр. прибавляет соединительный союз: «и погибоша»; 39) Ст. 17. Гольм. χερα. Остр. ставит двойственное число: «руце»; ср. греч. χερας, кодд. XII, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 90, 91, 147, 229, 281, 233; 40) Гольм. οκ στιν παρακαλν. Остр. прибавляет соединительный союз и причастие передает целым предложением: «и несть, иже утешит»; 41) Гольм. νετελατο κριος τ αββ. Остр. «заповеда Господь на Иакова»; предлог «на» прибавлен, быть может, под влиянием Вульгаты: adversus Iacob; 42) Гольм. γενθη ερουσαλμ. Остр. прибавляет соединительный союз: «и бысть Иерусалим»; 43) Гольм. ες ποκαθημνην. Остр. «осквернен кровоточением»; выражение взято из Вульгаты: menstruis polluta; 44) Ст. 19. Гольм. παρελογσαντ με. Остр. «преобедиша»; без сомнения, опечатка; должно читать: «преобидеша»; 45) Ст. 20. Гольм. κοιλα μου, Остр. «и утроба моя»; прибавляет союз согласно с Alex: κα κοιλ; 46) Гольм. ξωθεν τκνωσ με μχαιρα, σπερ θνατος ν οκ. Остр. «вне погуби меч, а в дому смерть», пропускает сравнительную частицу; ср. Ambr.: et abintus mors; 47) Ст. 21. Гольм. κοσατε δ. Остр. «слышаша», следует Вульгате: audierunt; 48) Гольм. τι στενζω γ. Остр. сокращаем греческое выражение в простое дополнение: «воздыхание мое»; 49) Гольм. πγαγες μραν, κλεσας καιρν. Остр. «призвал еси день утешения», следует Вульгате: adduxisti diem consolationis; 50) Ст. 22. Гольм. κατ πρσωπν σου. Остр. «пред Тя», ближе к Вульгате: coram Те; 51) Гольм. πιφλλισον ατος, ν τρπον ποησαν πιφυλλδα. Остр. «погуби их, якоже и мене», выражение заимствовано из Вульгаты: vindemia eos, sicut vindemiasti me; но ср. греч. ν τρπ. πεφλλισας μ, кодд. 22, 36, 96, 231. Cyril. Alex. Opp. ΙΙI. p. 613; sic cum μο pro μ: 51, 88. В главе второй 52) Ст. 2. Гольм. ν μερ ργς ατο. Остр. «в день гнева и ярости своея», следует греческому чтению ν μερ ργς θυμο ατο, кодд. 23, 26, 33, 49, 87, 90, 91, 106, 144, 147, 228, 239. Compl. Ald. Alex. Arm. ed., или: θυμο ργς 86; слова «в день гнева» и пр.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

На основании указанных наблюдений, целый ряд особенностей Острожского текста мы ставим в связь с известностью исправителям Острожской Библии лучших, более исправных и более древних южно-славянских и русских текстов: 35:1,3 требник Ген.=олтар Остр.; 35:14 масло древяное Ген.=елеи Остр.; 37:15 вонялиц Ген.=истакти (σταχτς) Остр.; 38:36 рабичищ Ген.=евнух Остр. К этой же категориии особенностей я отношу и следующие характерные слововыражения: 35:7, 8, 10, 15, 18 нарече Ген.=прозва Остр., с этим согласны Л и русские списки; 35:10 племени Ген.=семени Остр., 37:13 ходи да тя пущу Ген.=ходи да пошлю тя Остр.; 38:18 влезе Ген.=вниде Остр., с этим совпадает Рз. По всей вероятности, тем же влиянием древних списков объясняется 35:16 «обон пол костела Гадер Ген.=недалече столпа Гадер Остр, (с поздним недалече). По всем особенностям слововыражения, в тексте Острожской Библии мы имеем лучшего представителя типа списков южно-славянских М. Г. Кр. Рз. Сав.и русских списков состава Л и Ар. Острожскому изданию этот тип был доступен еще до переработки его по тексту геннадиевского типа. Это ясно видно из большей древности словаря этих текстов сравнительно с чтением переработанных списков и из большей последовательности и выдержанности этого словаря. В острожском тексте книги Бытия, по нашему убеждению, в значительной мере сохранился давно искомый наукой мефодиевский перевод книги, лишь очень слабо наметившийся в издании книги Бытия прοφ. А. В. Михайлова , вследствие того, что ему оказались доступными только сильно переработанные списки этого мефодиевского перевода. Едва ли не такого происхождения добавления 38:21 въпроша же муж населных Ген.=въпроша же мужеи населных и рече им Остр.; 38:23 да имать то Ген.=рече же Иуда: да имать то Остр.; 38:26 очистися Фамар Ген.=очистися Фамар паче мене Остр. К этой же или, может быть, к другой категорий источников – к самостоятельной сверке доострожского текста с самостоятельно выбранным греческим оригиналом – относятся исправления текстов Острожской Библии, в роде восстановления пропусков: 35:25 опущ. Ген.=Изыде же оттуду Израиль, постави кущи за столпом Гадер Остр. Какого рода греческий текст был под руками у острожских исправителей, с этим вопросом мы несколько подробнее встретимся дальше, в других библейских книгах.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Видным источником исправлений острожского текста, как открывается из рассмотрения тех же 4-х глав книги Бытия, был также текст латинской вульгаты. Это можно видеть из следующих примеров: Быт. 37:7 ваши же снопове поклонищася Ген.=ваши же снопове окрестстояще кланяшеся Остр.=vestrosque manlpulos circumstantes adorare. 37:17 иде Иосиф в дом братия своея в Дофаим Ген.=и иде Иосиф в следе братия своея в Дофаим – южно-слав. и русск. сп.. по Остр. идет дальше их: и иде в след братия своея и обрете я в Дофаим. Прибавка Остр. Б. заимствована из Вульг.: et invenit eos in Dothain. В греческих списках соответствия этим особенностям Остр. Б. мы не находим. Иногда Вульгата, в соединении с другими текстами, образует в Острожской Библии сложную композицию. Быт.35:14 столп камень Ген.=столп на месте, идеже глагола с ним, и постави Иаков столп каменный, и жряху на нем жертвы. Остр. текст составной: первая часть состоит в распространении славянского текста, вторая и жрчху на нем жертвы соответствует латинскому libans super eum libamina. Может быть, было здесь и иное посредство. Особое место занимают исправления текста кн. Бытия в Острожской Библии, вызванные научными или вернее – временными конфессиональными соображениями. К таким исправлениям принадлежат произвольные изменения хронологии в 5 и 11 главах кн. Бытия. Вот эти исправления в 11 главе: 11:11 Ген. Сим жил 500=Остр. 33:5 лет; 11:13 Арфаксад жил Ген. 303=Остр. 330 лет; 11:18 Каинан жил Ген. 403=Остр. 330 лет; 11:14 Сала жил Ген. 134=Остр. 130 лет; 11:15 Сала жил Ген. 270=Остр. 330 лет; 11 Евер жил Ген.130=Остр. 134 года; 11:17 Евер жил Ген. 210=Остр. 370 лет. Были, наконец, в Острожской Библии исправления стилистического свойства, вытекавшие из пристрастия исправителей кизвестного рода слововыражениям и строю речи. Напр., при общем стремлении текста удерживать оставляемые без перевода греческие слова, встречаются наоборот, переведенные слова, в народной форме, там, геннадиевский тип удерживает слова в греческом начертании: Быт. 37:36 архимагирови Ген.=воеводе вои его Остр. К этой области придется отнести ряд обычных синонимических заменений. Впрочем, точное уяснение этой области ставляет задачу специального исследования острожского текста, каким мы в настоящем случае не задаемся.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010