Д.И. Протопопов Скачать epub pdf Предисловие Преподавание Закона Божия детям обыкновенно начинается с разъяснения самых простых молитв, с целью научить детей самому делу молитвы, как они могут выражать пред Господом свои нужды и желания в разных обстоятельствах жизни. При дальнейшем преподавании переходят постепенно к молитвам более трудным по объему и содержанию, соблюдая ту постепенность, которая требуется в усвоении всякого предмета, а тем более столь важного и необходимого, как Закон Божий. Чтобы удовлетворить этому требованию, пособие для изучения и толкования молитв должно быть расположено в известном порядке, начиная с более простого и легкого учебного материала и кончая более сложным и трудным. Молитвы православной Церкви составлены на языке церковно-славянском, a детям известен только язык русский. He только формы и обороты, но и самыя слова церковныя для них не всегда вразумительны. Составителю пособия казалось поэтому необходимым, приведя церковный текст, помещать затем и русский перевод его. После сего следует объяснить учащимся внутренний смысл и значение молитвы: есть ли данная молитва просительная или благодарственная; чего именно мы просим в ней у Бога или за что благодарим Его; не содержится ли в ней каких-либо других нравственных наставлений и проч. Следует также указать, где возможно, кем данная молитва составлена и когда употребляется в церкви. Такое толкование молитв должно следовать непосредственно вслед за русскиим переводом их. Язык толкований должен быть прост, а самое толкование – удобопонятно, применительно к возрасту учащихся. Руководствуясь изложенными соображениями, составитель настоящого труда располагает его в следующем порядке. После разъяснения понятия о молитве вообще, о месте и времени ея, а также о внешних знаках молитвы частной и церковной (крестном знамении, поклонении и коленопреклонении, возжении свеч, курении фимиамом) следует текст и толкование кратких молитвословий, называемых начальными молитвами. Затем составитель переходит к молитвам, требующим более подробного изъяснения. В числе их на первом месте истолковывается молитва Господня, затем следують молитвы утренния, дневныя и вечерния. Далее истолковываются избранныя молитвы и тропари дванадесятых праздников (по порядку церковного года), между которыми с особенной подробностыо должен быть изъяснен тропарь на Воздвижение креста Господня, как содержащий вместе прославление праздника и молитву за Государя Императора.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/iz-jas...

И.Яковлев Скачать epub pdf Содержание Житие Святитель Кирилл и толкование Священного Писания Список использованной литературы     Одним из самых ярких представителей древнерусской литературы домонгольского периода является святитель Кирилл, епископ Туровский , живший в XII веке. Автор его жития называет его «другим златословесным учителем, в России паче всех возсиявшим, который святым и пресветлым учением своим просветил концы российския» с. 296]. Сохранилось большое число рукописей XIII-XVII веков, содержащих его произведения с. 218], что говорит о широком признании его творчества на протяжении последующих веков. Слова святителя Кирилла, уже вскоре после его преставления попадают в сборники проповедей «Торжественник» и «Златоуст», включающих в себя поучения самых почитаемых отцов Церкви, и читаются с амвона в соответствующие дни церковного календаря. Не было забыто и молитвенное творчество святителя. Житие О житии святителя Кирилла (его память совершается 11 мая/28 апреля) сохранилось мало сведений. Основным источником, донесшим до нас его жизнеописание, является «Пролог», напечатанный в Москве в 1641–1644 годах, по-видимому, в связи с изданием там же «Соборника», в который были включены некоторые из поучений святителя. Предполагается, что житие, помещенное в «Прологе», было составлено в XIII-XIV веках, так как в молитве, обращенной к святителю Кириллу, автор жития просит об избавлении «от настоящия нам беды и от безбожных агарян присно мучащих нас» с. 296]. Предполагают, что святитель Кирилл родился в 30-х годах XII века (по другим данным, его рождение относится к 1110 году) с. 91], в богатой семье. Он получил хорошее образование, считается, что он знал греческий язык, так как содержание его проповедей обнаруживает знание творений святых отцов, которые в его время не были переведены на славянский язык с.4]. Также его творения обнаруживают высокие познания в грамматике, диалектике, богословии. Святитель Кирилл прекрасно знал текст Священного Писания Ветхого и Нового Завета и толкования на него.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Turovsk...

иером. Филипп (Гарднер) Божественная литургия святого славного апостола Иакова, брата Божия и первого иерарха Иерусалимского От переводчика Предлагаемый текст литургии Святого Апостола Иакова брата Божия и первого Иерарха Иерусалимского переведен с греческого служебника означенной литургии, изданного в 1931 году Александрийской Православной Патриархией. По этому служебнику в Иерусалиме однажды в год, 23 октября, в день памяти святого Апостола Иакова брата Господня, совершается Божественная литургия святого Апостола Иакова. Поэтому настоящее издание не представляет собою издания научно-археологического, а является изданием литургически-живого чина, ибо издаваемая литургия служится в наши в Православной Церкви Иерусалимской, на Кипре и в Александрии. В виду этого, перевод сделан не на русский язык, а на церковно-славянский, т.е. на богослужебный язык славянских Православных Церквей, чтобы сохранить богослужебный характер перевода. Эти же причины заставили нас особенно внимательно отнестись к уставным указаниям, которыми мы и постарались снабдить издание, желая передать не только литургический текст, но и предание внешней обстановки богослужения и богослужебных действий. Примечания эти сделаны нами на основании личного наблюдения во время совершения литургии св. Апостола Иакова Блаженнейшим Тимофеем Патриархом Иерусалимским 23 октября 1935 года в Св. граде Иерусалиме, и дополнены по изданию этой литургии (на греческом языке), сделанному Архиепископом Закифским Дионисием Лата – в тех случаях, когда это требовалось (при служении этой литургии одним иереем с диаконом). Краткие общие сведения относительно истории этой литургии, ее судьбы в восточных церквях, а также более подробные сведения относительно перевод даны нами в вводной статье к изданию настоящей литургии на страницах журнала “Святая Земля” за 1937 года, в каковом журнале и напечатан нижеследующий текст в разных номерах в течение 1937 года. К упомянутой статье мы и отсылаем интересующихся. Долгом своим считаем выразить искреннюю благодарность высокоученому архимандриту Иерусалимской Патриархии о. Каллисту, доставившему нам греческий служебник литургии Св. Апостола Иакова и много помогшему своими учеными советами.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Кондак в честь Святых Апостолов Скачать epub pdf 1. Церковно-славянский текст Минеи, 29 июня/12 июля н.ст. Кондак, глас 2: Твердыя и Боговещанныя проповедатели,/верх апостолов Твоих, Господи,/приял еси в наслаждение благих Твоих и покой:/болезни бо онех и смерть приял еси паче/всякаго всеплодия, Едине сведый сердечная. Икос: Уясни мой язык, Спасе мой, разширив моя уста/и исполнив я, умили сердце мое,/да, яже глаголю, последую и, яже убо учу, сотворю первее:/всяк бо творя и уча, рече, сей велик есть./ Аще бо глаголю, и не творю, яко медь звенящая вменюся;/темже рещи ми подобная и творити полезная даруй,/Едине, сведый сердечная. 2. Русский перевод Е. Ловягина Кондак в честь святых апостолов Умудрив больше риторов рыбарей, этих безстрашных и боговдохновенных проповедников, верховнаго из учеников Твоих, Господи, взял Ты для наслаждения Твоими благами и успокоения; ибо труды и смерть их выше всякаго всесожжения принял Ты, единый знающий внутреннее. Икосы: 1) Проясни язык мой, Спаситель мой, разшири уста мои, и наполнив их (песнями) умили сердце мое, чтобы мне следовать тому, чтó говорю, и первому исполнить то, чему учу; ибо всякой, кто делает и учит, говорит (писание – Мф. 5:19 ; 1Кор. 13:1 ), тот велик; если же я говоря не делаю, то сравнюсь с медью звенящею; посему говорить должное и делать полезное даруй мне, единый знающий внутреннее. 2) Так некогда и ученики Твои, наперед исполнив Твои заповеди, учили тому, чтó сами делали, всеми силами согласуя жизнь с Твоим учением; велик тот, кто на нее взирает и им соревнует в том, чтобы отрешаться от житейскаго, пещись всегда о горнем, нести крест на раменах, утешаться при смерти, как заповедал Ты, единый знающий внутреннее. 3) Цветущий таким множеством добродетелей сонм апостолов, верные, облагоухал всю землю, ветви Христова винограда, ниву вышняго земледельца, эти ловцы прежде Христа, ловцы и после Христа, занимавшиеся на море, а теперь произносящие сладостныя слова: прежде ловившие рыб теперь ловить людей научены (Тобою), единый знающий внутреннее.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Краткое объяснение молитв, церковных песнопений, Символа веры, Святых Таинств, Заповедей Божиих и Заповедей Блаженства Источник Предисловие Молим Тя, Господи, даждь нам благодать и силу, да сподобимся пети Тебе разумно... Так говорится в 6 утренней молитве, читаемой священником во время шестопсалмия. Все ли православные христиане разумно и вполне сознательно произносят слова молитвы? Далеко не все. Церковно-славянский язык, на котором написаны молитвы, известен весьма немногим, а потому становится очевидным, что многие молящиеся при всем своем благоговейном настроении духа, при всем своем усердии к храму Господню, не вполне сознательно произносят молитвы, как у себя дома, так в храме Божием, а потому является необходимым перевод каждой молитвы на русский язык, как равно и объяснение внутреннего смысла и значение каждой молитвы. Необходимо также объяснение внешних знаков, употребляемых во время молитвы, а именно: крестного знамения, поклонения, коленопреклонения, возжения свечей, курения ладаном. Независимо от молитв в настоящее руководство войдут объяснения обрядов церковного богослужения и заповедей Господних. О молитве вообще Молитва есть благоговейное возношение ума и сердца человека к Богу. Молящийся или прославляет Бога в Святой Троице, благодарит Его за ниспосланные ему милости или, наконец, просит Его о своих нуждах. В иных молитвах молящийся обращается к Богоматери, или святым угодникам Божиим, прося их ходатайства перед Богом. Для молитвы потребно некоторые уединение и тишина, дабы присутствие людей и посторонний говор или шум не отвлекал внимания молящегося. Молитва перед святыми иконами, изображающими Господа, Богоматерь и Святых угодников Божиих, отвлекая внимание молящегося от всяких житейских помыслов, сосредоточивает его на предметах божественных. Особенно благоспоспешна бывает молитва в св. храмах Божиих, где все располагает человека к самой усердной молитве. Внешние знаки молитвы Приступая к молитве, молящийся прежде всего осеняет себя крестным знаменем. Для этой цели он складывает большой, указательный и средний пальцы правой руки таким образом, чтобы концы их соприкасались между собою на одном уровне, а два остальных пальца пригибает к ладони. Затем он изображает на себе знак креста, прислоняя сложенные, как выше сказано пальцы, к челу, груди, правому и левому плечам. Таким сложением перстов выражается вера в Святую Троицу, а пригибанием четвертого и пятого пальцев правой руки изображается вера в Божеское и человеческое естество Иисуса Христа. Другими словами, Иисус Христос , ниспосланный Богом на землю, для спасения людей, в виде человека, не переставал быть Богом.

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

М. Боровкова-Майкова Вступительная статья М.С.Боровковой – Майковой Приступая к печатанию «Предания учеником своим о жительстве скитском» и «Монастырского Устава» Нила Сорского (Майкова), упомянем о тех изданиях, которые уже имеются. 1) Первым по времени и по достоинству следует считать издание, сделанное митрополитом Евгением (Амвросий. Истор.Рос.Иер., т.5, 1813 г.) с хороших списков 16–17 вв. Софийско-Новгородского (Монастырский Устав) и Вологодского (Предание) рукописей, причем даются некоторые комментарии и излагается вкратце житие Нила. 2) Перепечатка предшествующего издания: «Преподобнаго Нила Сорского Устав скитскаго монашескаго жития, сочиненный около половины 15 столетия, а списанный с полууставного списка, хранящегося в Новгородской Софийской Библиотеке. Москва, 1820. Синодальная Типография». Позднейшие издания: 3) «Преподобный и богоносный отец наш Нил, подвижник Сорский, и Устав его о скитской жизни. Изложенный ректором Костромской Духовной Семинарии архимандритом Юстином. Издание 2. Афонского русского Пантелеймонова монастыря. Москва, 1886 г.». – Со вступительной статьей, биографией и кратким указанием на послания, с Преданием, Монастырским Уставом, Духовным завещанием и послесловием в переводе на русский язык словами Юстина. Здесь же приложена проповедь иеросхимонаха Нила (о нем см. ниже). Тропарь и кондак преп. Нилу. 4) Тоже. Издание 3. Москва, 1892 г. 5) Тоже. Издание 4. Москва, 1902 г. 1 6) «Преподобнаго отца нашего Нила Сорского предание учеником своим о жительстве скитском. Издание Оптиной пустыни. Москва. Университетская типография. 1849 г.» В этом издании находим: краткое историческое сведение о преп. Ниле Сорском , надсловие на книгу блаженного отца Нила Сорского , пристежение, оглавление, Предание, Монастырский Устав, завещание и послесловие (о кончине Нила). 7) Перепечатка предыдущего на церковно-славянском языке. С.-Петербург. Синодальная Типография, 1852 г. 8) Тоже. С.-Петербург, 1859 г. 9) Тоже. С.-Петербург, 1889 г. 10) «Преподобный Нил Сорский , первооснователь скитскаго жития в России, и Устав его о жительстве скитском (в переводе на русский язык). С приложением всех других писаний его, извлеченных из рукописей. С.-Петербург, 1864 г.» Содержание: О жизни и писаниях преподобнаго отца нашего аввы Нила Сорскаго . Устав о жительстве скитском. Послания и другие подвижнические наставления преподобного Нила Сорского .

http://azbyka.ru/otechnik/Nil_Sorskij/ni...

Матрешкины каникулы Беседа с руководителем Русского детского центра «Матрешка» Ольгой Владимировной Александрэ С 1 по 15 августа 2009 года по благословлению архиепископа Корсунского Иннокентия недалеко от швейцарского города Монтре Русский детский центр (РДЦ) «Матрешка» при финансовой поддержке фонда «Русский мир» впервые проводит православный детский летний лагерь для русскоговорящих детей. Здесь дети узнают об истории России и Русской Православной Церкви, о народной культуре, русских народных традициях и обрядах, церковно-славянском языке и церковном пении. Об этом уникальном для Швейцарии лагере мы беседуем с директором «Матрешки» и начальником лагеря Ольгой Владимировной Александрэ . – Ольга Владимировна, два года назад вы говорили о своем заветном желании – организовать лагерь отдыха для детей соотечественников. Ваша мечта сбылась. Как родилась идея проведения именно православного международного лагеря? – Швейцария – страна многоязычная, и русскоговорящие дети живут разрозненно, их мало что объединяет. Дети, живущие, например, в Цюрихе (немецкой Швейцарии), могут общаться с русскими детьми из Женевы (французской Швейцарии) на общем для них русском языке. К сожалению, не все из них хорошо знают родной язык, историю России, откуда в свое время уехали их родители или дедушки с бабушками. Но ведь забыть свою Родину, свой язык – величайшее горе, и я счастлива, что в этом году благодаря гранту фонда «Русский мир» мы впервые можем собрать в центре Европы, в Швейцарских горах, детей из разных стран, у которых хотя бы один из родителей – русский. Научить детей говорить и читать по-русски – это одно. А вот научить отдыхать по-русски – это совсем другое! На отдыхе дети расслабляются, и им проще начать говорить на том языке, который звучит вокруг, а в нашем лагере говорят на родном языке, знакомятся с русской жизнью, бытом, поют русские песни. Хотя наш лагерь международный, интернациональное воспитание здесь не главное. Особая ценность и уникальность нашего лагеря – в духовно-нравственном и религиозном воспитании детей, в приобщении их к русской национальной культуре, к православной вере. На территории русского лагеря есть домовая церковь, и любой ребенок сможет обратиться с вопросом к священнику отцу Григорию. Подобный православный детский лагерь, созданный еще эмигрантами первой волны, бежавшими от революции, воспитал несколько поколений русскоговорящих детей во Франции. Надеюсь, что наш лагерь послужит возрождению той воспитательной традиции, которая была в царской России.

http://pravoslavie.ru/31389.html

Новый перевод псалмов Г.П. Федотова Георгий Петрович Федотов давно думал о переводе православного богослужения на русский язык. Этой теме посвящена его статья в «Пути», под заглавием «Славянский или русский язык в богослужении», в которой, после тщательного взвешивания pro и contra он решительно высказался в пользу русского. Г. П. не раз пытался переводить литургические песнопения, в частности он работал над переводом; «Херувимской». Новый русский перевод Псалмов представлялся ему особенно насущным; в двадцатые годы, в России, когда к церковному чтению были привлечены миряне, синодальный перевод поражал привыкший к славянским звукам слух своей неблагозвучностью, а часто и искажением смысла. Но для осуществления этого трудного и ответственного дела, долго у него не хватало досуга. И то, и другое было, наконец, дано ему во время длительного пребывания на острове Олероне в трагическое лето 1940 г. Вернувшись в Париж в начале октября с готовым переводом, Г. П. успел до окончательного своего отъезда прочесть его в кругу сотрудников Православного Дела и воспользоваться кое какими критическими замечаниями К.В. Мочульского. Перевод сделан со славянского языка, с некоторыми исправлениями по греческому и еврейскому текстам. Он не имеет претензии на научность и рассматривался автором как попытка заменить синодальный текст в частной и литургической молитве. Е. Федотова. Извлекаем из полного перевода Псалмов Г.П. Федотова , долженствующего в скором времени выйти отдельной книгой, шесть Псалмов, читаемых на утрени и составляющих так называемое Шестопсалмие. Шестопсалмие Псалом 3 Господи, почему так умножились враги мои! Многие восстают на меня. Многие скажут душе моей: «Нет спасения ему в Боге его». Но Ты, Господи – защитник, мой; слава моя. Ты возносишь главу мою. Я к Господу воззвал, и Он услышал меня, со святой горы Своей. Я заснул и спал и встал, ибо Он хранит меня. Не убоюсь, тьмы людей, отовсюду нападающих на меня. Господь, восстань, спаси меня, Боже мой! Ибо Ты поразил всех врагов моих, раздробил зубы грешников. От Господа спасение моё, и на людях Твоих благословение Твоё. Псалом 37

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Fedoto...

О новом славянском языке богослужения Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 53, 2008 3 января, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 53, 2008 Разговоры о возможности, а точнее — о невозможности перевода богослужения на современный русский язык идут достаточно давно. Они велись ещё на рубеже XIX и XX столетия, время от времени к ним возвращались и после: эта тема далеко не нова. Действительно, для того, кто впервые пришёл в православный храм в России, то, что читается и поётся в нём, понятно не с первого раза. И проблема “непонятности” церковнославянского богослужения стояла всегда. Мы знаем, что ещё святитель Феофан Затворник в своих письмах многократно обращался к своим единомышленникам, к своим духовным чадам и к духовенству с пожеланиями сделать настоящий подарок русскому народу, готовящемуся в его время к празднованию 900-летия крещения Руси, — этим подарком он считал новый славянский перевод всего богослужебного круга. При этом он говорил горькие слова о том, что многие наши священники и даже архипастыри сидят в алтаре и ничего не слышат из того, что читается и поётся в храме, поэтому не беспокоятся и не переживают по этому поводу. Актуальна тема нового славянского перевода и сегодня. Такова жизнь — со временем многое изменяется: люди, условия существования, возникают какие-то вопросы, накапливаются определённые проблемы. Только решаться они должны естественным путём по мере поступления, чтобы это не приводило ни к реформации, ни к революции. В церковной жизни достаточно долго так и было — до XVII века, когда была принята единая редакция богослужебных текстов и церковнославянский язык перестал претерпевать изменения. Ходил или пешешествовал? Если мы сравним текст Евангелия времён святых Кирилла и Мефодия (например, Зографского Евангелия) или древних богослужебных книг XII-XIV веков, (например, Служебника преподобного Сергия, хранящегося в Государственном историческом музее) с текстом Евангелия и богослужебных книг, которыми мы пользуемся сегодня, то увидим, что разница между ними достаточно ощутима. Это свидетельствует о том, что на протяжении веков церковнославянский текст приспосабливался к общей языковой ситуации и к тем изменениям, которые происходили в русском языке. Уходили сложные синтаксические конструкции, убирались устаревшие непонятные слова и те слова, которые в современном русском языке приобретали негативное значение.

http://pravmir.ru/o-novom-slavyanskom-ya...

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 4, 1995 Институт перевода Библии (ИПБ, Стокгольм), Российская академия наук и Русская Православная Церковь по инициативе ИПБ провели 28—29 ноября 1994 г. международную конференцию, посвященную лингвистическим, историко-культурным и богословским аспектам библейских переводов на материале неславянских языков. Как указывалось в материалах конференции, “вопросы церковного применения переводов затрагиваться не будут”. Открывая конференцию, директор ИПБ д-р Борислав Арапович указал на то, что это первая конференция подобного уровня в России. Библейская переводческая деятельность в прошлом веке велась в России, Болгарии, Сербии; начался перевод Библии на неславянские языки народов Российской империи. Но 1917 г. полностью пресек эти начинания. “Продолжим там, где мы семьдесят лет назад остановились”, — закончил он свое краткое выступление. Академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН Е. П. Че¬лышев отметил важность проведения такой междисциплинарной конференции в “период духовного возрождения в нашей стране”. Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл передал приветствие и благословение конференции Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Его Высокопреосвященство поделился собственными соображениями об особенностях перевода Библии в России. Одним из важнейших событий для библейской науки в России было создание Библейской комиссии проф. Евсеева (СПб Духовная Академия) в начале XX в., которая готовила критическое научное издание славянской Библии. Попытка возрождения этой работы была осуществлена в 70-е гг. в Ленинградской Духовной Академии несмотря на очень неблагоприятные времена, когда уполномоченный по делам религий заявлял: “Церковь и наука — два противоположных, полярных мира и соединить их мы вам не дадим”. Наша нынешняя конференция, сказал митрополит Кирилл, и есть это соединение Церкви и науки. Помимо литературного, исторического, культурного аспектов перевода Библии существует еще и пастырский аспект, и задача перевода Библии — донести Слово Божие до различных народов. Останавливаясь на проблеме нового русского перевода, митрополит Кирилл подчеркнул, что необходимо создавать не особый перевод для людей неверующих, неоязычников и атеистов, но текст, который не резал бы ухо людям, знакомым с Библией. Владыка упомянул об одной из недавних попыток перевода Нового Завета на русский язык, претендовавшего на то, что он сделан с греческого издания Нестле-Аланда, но при ближайшем рассмотрении оказавшегося калькой новой английской версии Библии. Плохие переводы могут нанести огромный ущерб самой идее перевода Библии, закончил свое выступление митрополит Кирилл, после чего д-р Арапович разъяснил, что ИПБ не занимается переводом Священного Писания на русский язык, считая это задачей Русской Православной Церкви.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010