Закрыть itemscope itemtype="" > Славянский язык - родная стихия нашей церковности Архиепископ Никон (Рождественский) 13.08.2018 840 Время на чтение 6 минут Было время на Руси, и еще не так давно, лет шестьдесят-семьдесят назад, когда русские православные люди знали церковнославянский язык родной своей матери-Церкви настолько хорошо, что не только понимали его, но и в беседах о предметах веры нередко выражались по-церковному, по-славянски. Учились тогда больше у старых дьячков, которые брали по семи с полтиной с головы за выучку читать, писать и четыре правила арифметики, а за воспитанников Воспитательного дома платили им даже по семнадцать рублей; курс продолжался две зимы. В такой школе у моего родителя учился и я вместе с крестьянскими детьми. Учебниками были: Букварь, Часослов и Псалтирь. Помолившись Богу вместе с нами в родном храме, выслушав " молебен пред началом учения отроков, хотящих учитися книг Божественного Писания " , родитель дал нам по " букварю " , на обертке коего, в самом верху, было напечатано: Боже, в помощь мою вонми и вразуми мя во учение сие. Мы перекрестились, повторили за родителем эту молитву, поцеловали книжку, вооружились указкой и с чувством особого почтения к книжке принимались за учение, как за святое дело... Азбук гражданской печати мы и не знали: первой книгой такой печати была для меня " Русская грамматика " Востокова. А до этой книги я перечитал уже всю церковную библиотеку: все Четьи-Минеи, Библию, Благовестник, Пролог, Розыск, разные богослужебные книги... Любознательные юноши, дети крестьян, шли тем же путем в своем образовании книжном, разумеется, если только интересовались книгами. Горек был такой корень учения, но плоды его были сладки. Трудно было самому додумываться до значения славянских слов, но понемногу ум привыкал к этим словам, становились понятными сначала те слова, которые чаще встречались: иже, яко, аще, благий, той и прочие, а затем мало-помалу горизонт умственный расширялся, правда, медленно, но зато уж прочно. Самая мысль, постоянно имея дело со славянскими книгами, привыкала иногда и работать по-славянски.

http://ruskline.ru/opp/2018/avgust/13/sl...

Закрыть itemscope itemtype="" > Георгий Тодоров: «Азбука по своему происхождению – славянская, а не болгарская» 27.05.2021 756 Время на чтение 4 минуты Источник 24 мая в Болгарии – национальный праздник. И праздник всех учащихся. С декабря 2020 года, согласно решению Народного собрания Республики Болгарии, вместо Дня болгарского просвещения и культуры и славянской письменности именуется Днём святых братьев Кирилла и Мефодия, болгарской азбуки, просвещения и культуры и славянской книжности. « Это обычное покачивание маятника, – комментирует известный болгарский церковный публицист Георгий Тодоров в передаче «Болгарского национального телевидения» «Религия сегодня» («Религията днес»). – Когда Болгария с Россией или Советским Союзом – говорят о славянском, когда с врагами России – вспоминают о болгарском». Переименование праздника г-н Тодоров считает хоть и не совсем удачным, но всё же более подходящим, чем было раньше. В названии праздника теперь упоминаются святые братья, только не указывается, что они не только святые, но и равноапостольные: « В социалистические времена на первом месте была азбука, за ней – язык, а о равноапостольстве вообще не говорили. Но всегда нужно подчёркивать духовную сторону, равноапостольскую миссию, и знать, что азбука – это средство, а не самоцель, «буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6)». Георгий Тодоров. « Нам не стоит попадать под влияние политической конъюнктуры, – продолжает Г. Тодоров, – нужно смотреть на положение дел по существу. А по существу, азбука по своему происхождению – славянская. Святые Кирилл и Мефодий не пришли в Болгарию по просьбе царя Бориса, чтобы создать болгарскую азбуку, а пошли в Великую Моравию, где болгар не было. Там они совершили своё дело – там и по пути в Рим, но, во всяком случае, не в Болгарии. Когда они создавали азбуку, переводы, они это делали для моравских славян. Сами они не являлись подданными Болгарского государства, и не известно, были ли они этническими болгарами. Таким образом, азбука славянская, а не болгарская. И это – плюс, а не минус.

http://ruskline.ru/opp/2021/05/27/georgi...

Значение слова: храм. Русское слово: храм, сродное с храмина, хоромы, хранить, заключает в себе понятие хранения, укрывания, помещения под кровом. Соответственно сему понятию древние переводчики св. Писания на славянский язык употребляли это слово для обозначения всякого ограждённого и укрытого места, Жилище ли это человеческое: и не обретше куде внести его (расслабленного) народа ради, влезше на храм (επ τ δμα). ( Лк. 5:19 ); место ли для хранения сокровищ: виде Иисус вметающия в храм набдящий имения (γαζοφυλακαν) дары своя ( Лк. 21:1 ); здание ли общественного богослужения: Соломон же созда Ему храм (οκον) ( Деян. 7:47 ). Судя по столь обширному употреблению слова: храм, можно думать, что слово это уже в позднейшее время получило тот исключительный смысл, какой мы ему усвояем. Вместо храм издревле общеизвестно было другое название для зданий общественного христианского богослужения, глубоко вкоренившееся в употребление во время перевода св. Писания на славянский язык, название церкви. Этим одним словом (и никогда словом: храм) славянские переводчики Библии переводили греческие слова: νας, κκλησα, ιερν. Напр. Вышний не в рукотворенных церквах (ναοις) живет ( Деян. 7:48 ). Слич. ( Ин. 2:14 ). Сходящимся вам в церковь (ν τ κκλησα), слышу в вас распри ( 1Кор. 11:18, 22 ). Аз всегда учах на сонмищах и в церкви (εν τω ιερω) ( Ин. 18:20 ). Равно и в других древнейших памятниках, когда идёт речь о храмах, они называются всегда церквами, и никогда храмами. – Церковь, по мнению одних происходит от греческого: κυρικιον – дом Господень (κριος и οκος). При переходе греческого слова на славянский язык допущен латинский выговор греческой буквы к как ц. Пример подобного выговора представляет греческое κασαρ, которое в Остромировом Евангелии читается по латинскому произношению (caesar) цесарь, отсюда цесарствие 15 . По мнению других, более вероятному, церковь есть слово славяно-болгарское (црькы), которое значит собрание, сходка, и потому вполне соответствует греческому κκλησα, выражая понятие и об обществе верующих (не столь удовлетворительно выражаемо производством церкви от κυρικιον), и ο месте их собраний. Иногда храмы назывались домами, напр. Успенский Московский собор – домом Пресвятыя Богородицы 16 . Из вопросов Кирика 17 , Новгородского диакона, видно, что в России в 12-м веке вместо церковь говорилось ещё – божница, тогда как впоследствии это слово употреблялось собственно для храма языческого, или, по крайней мере, для храма неправославного 18 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vissarion_Nech...

Закрыть Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения 22.08.2011 1666 Время на чтение 13 минут Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. Предлагаем читателям мнение об этом проекте протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево. Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это - начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни: в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно. Сегодня решается один из ключевых вопросов нашей церковной жизни - вопрос о том, дерзнем ли мы сделать первый шаг по пути пренебрежения многовековыми устоями нашей Матери-Церкви, дерзнем ли встать на путь погибельный - на путь обновленчества. Этот путь уже был пройден западными Церквями, на него вставали и Церкви славянских православных народов - болгарская и сербская, - он много раз был соблазном для Церкви греческой. Что касается последней, то греческий народ успешно противостоял этим гибельным тенденциям, сохраняя свои многовековые устои и, в частности, свой богослужебный язык, гораздо более отличающийся от разговорного греческого, чем церковнославянский - от современного русского. Церкви же тех стран, где движение по пути обновленчества все же совершилось, в полной мере познали горечь его плодов, так и не добившись желаемых результатов привлечения к себе бóльшего числа верующих. Церковнославянский язык - это творение Божие, дарованное нам через святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников, - нам и всем православным славянским народам.

http://ruskline.ru/analitika/2011/08/23/...

А.И.Соболевский Скачать epub pdf Алексей Иванович Соболевский, доктор русского языка и словесности, ординарный профессор Спб. Университета, ординарный академик Императорской Академии Наук. Трудно найти в древнерусской литературе такой сборник поучений, в котором не было бы слов с именем Златоуста. Само собой разумеется, лишь немногие из обращавшихся в этой литературе произведений Златоуста принадлежат действительно знаменитому отцу церкви. Не только слова неизвестных и малоизвестных южнославянских и русских авторов обыкновенно приписывались Златоусту, но не редко и произведения таких корифеев южнославянской и русской литературы, как Иоанн экзарх болгарский, Кирилл Туровский , Серапион Владимирский . Сверх того, ряд поучений известных отцов греческой церкви считался в древнерусской письменности принадлежащим, перу того же Златоуста. Но наши предки читали довольно много и таких произведений этого отца церкви, которые или действительно ему принадлежат, или приписываются ему в греческой письменности (spuria). Академик Е. Е. Голубинский в I-м томе своей «Истории русской церкви» указывает 203 слова Златоуста, существовавшие в домонгольский период истории русской литературы в переводе с греческого на древний церковнославянский язык. Это число можно бы несколько увеличить, прибавив те слова Златоуста, находящиеся в более или менее поздних древнерусских сборниках, язык которых своими особенностями указывает на древность перевода. Кроме того «Учительное Евангелие» Константина болгарского, неизвестное в русском списке до-монгольского времени, состоит главным образом из слов Златоуста. Все слова Златоуста, читавшиеся нашими предками в X-XIII вв., были переведены на церковнославянский язык не в России, а на славянском юге. Некоторое число их появилось на церковнославянском языке едва ли не во времена славянских первоучителей, из-под пера их учеников. Остальные (по крайней мере большая часть) были переведены в конце IX-ro и в начале Х-го вв. в Болгарии, при болгарском царе Симеоне, в период расцвета церковнославянской письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Божественное Провидение предуготовило путь христианству в мир весь преложением священных книг ветхого завета с еврейского языка на еллинский, который был тогда всеобщим языком в образованном мире; потому сейже язык Духу Святому было благоугодно освятить так же словом благодати новозаветной, дабы орган сего спасительного слова был, сколько можно, слышнее и вразумительнее во всем мире. Но впоследствии, когда Господь открыл средоточия света Своего в различных народах, частныя церкви, по внушению Духа Святаго, представляли, во время свое, для слова Божия свои особенные органы, дабы и в каждом народе слово Божие, сколько можно, было слышнее и для всех вразумительнее. Так и славянские народы, просвещенные святым крещением получили славянскую Библию , не только книги нового завета, но и все ветхозаветныя: ибо пастыри славянских церквей видели неразрывную связь единства и целости между новым заветом и ветхим; и таже мысль Божественного домостроительства, которая произвела, как полный плод любви Божией к человекам, Библию на еллинском языке, явила и славянским народам Божие благоволение дарованием целой Библии на славянском языке. Известно же, что нынешний русский народ от прочих славянских народов отличен наречием, и Церковь Христова в нашем отечестве не славянскою, а российскою называется. Потому россияне, как уже получили особое ими и лице в царствии Божием, по законам онаго, долженствовали получить и Библию на российском наречии. В самом деле настало время, когда желания благочестивых душ совокупились в соизволении правителей Церкви, увенчались Монаршею волею, вознеслись, как молитвенный вопль российского народа, к премудрости Божией; и – слава Богу! вечная память и благодарность Государю Александру 1-му! российская Церковь имеет Новый Завет и книгу Хвалений на российском язык. Между тем благодать за благодатию, казалось, готова была изливаться на Россию; как слышно, Пятокнижие Моисеево уже предано было тиснению; уже готов был и сей светильник возсиять в Божией скинии... Где же ныне сей дар Божий? без сомнения, вопрошают многие, для которых слово Божие вожделеннее сребра и злата. Ужели поток благословений Божиих, открывшийся для России, сокрылся в землю, и не явится паки? И когда для сего великого благодеяния Божия снова откроется удобный путь, дабы оно достигло целости и полноты своей?

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajs...

Слово в неделю 4-ю Великого поста Из предшествующих собеседований наших вам уже известно, братие мои, что настоящий день недельный посвящен Церковью хвалебному воспоминанию памяти святого Иоанна Лествичника . Не безызвестно также и то, что великая честь эта воздана ему Церковью преимущественно за то руководство в духовной жизни, каким пользовались от него многие во время жития его на земле, и которое он, можно сказать, увековечил для всех нас в душеспасительном творении своем, известном под именем «Лествицы». Итак, нам остается, сообразно намерению Церкви, познакомить вас с сей Лествицей, которая, к сожалению, малоизвестна даже для тех, которым не противно было бы начать не умозрительный только, а и деятельный восход по священным ступеням ее. Причиной такой неизвестности этой превосходной книги может быть отчасти и язык ее – славянский, и потому не для всех понятный. Ибо, мы, учась многим языкам иностранным, которые большей частью не находят у нас для себя почти никакого употребления, небрежем, к стыду нашему, об изучении языка славянского, несмотря на то, что он есть язык Священного Писания , язык Церкви и корень нашего языка отечественного. Но если б была охота, то Лествица Иоаннова могла б к желающим явиться и на том самом языке, который для них сделался одной из первых потребностей в жизни. Ибо творение это, за его достоинство, давно усвоено всеми образованными народами. Но мы, жертвуя языку галлов так многим, не умеем и не хотим извлекать из него той пользы, которую он мог бы доставить нам духовными творениями, на нем находящимися; а только, подобно неразумным детям, сосем из него яд сладкий, посредством чтения душетленных повестей и высокоумных мечтаний. Но обратимся к Лествице Иоанновой. Так названо им самим собрание душеполезных размышлений о главных добродетелях христианских, преимущественно тех, которыми подавляется и умерщвляется в нас ветхий наш человек, то есть грехолюбивая плоть с ее страстями и похотями, и оживает вместо его, растет и укрепляется в нас человек новый, духовный, живущий по Бозе верой, любовью и упованием жизни вечной.

http://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Her...

Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Православные молитвы на русском - molrus.narod.ru молитвы, молитвослов, православие, христианство, миссия, миссионерство, перевод 10.05.2008 ru Александр Боженов Александр Бухвалов alebuale alebuale@gmail.com Fiction Book Designer 10.05.2008 BD-9570A0-0E7A-6E4D-418D-9B48-8274-231E4D 1.0 Миссионерский молитвослов на русском языке Предисловие Утренние молитвы Вечерние молитвы Канон ко святому причащению Последование ко причащению Молитвы после причащения Контакты Версия 1.0 от 10.05.2008 molrus.narod.ru - Православные молитвы на русском (для мобильных устройств) ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19)

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2318...

Пасхальное огласительное поучение. Анализ содержания с сравнительно-филологическим разбором текста приписываемого Златоусту поучения Источник Ваше преосвященство и Милостивые государи! Честь имею говорить с кафедры высшего духовно-учебного заведения, в котором наука своей целью должна иметь – да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа (Ин. XVII, 3), где не устами только, но еще более сердцем должно произносить: Господи, во свете Твоем узрим свет! И потому, для своего настоящего чтения я не беру какого-нибудь образца языческой греческой литературы, правда, поучительной во многих отношениях, но не столь близкой к нам, а предпочитаю взять образец древнехристианской греческой литературы. Из роскошных цветов последней останавливаю ваше благосклонное внимание на том скромном цветке христианского красноречия, восхитительные прелести которого православная Церковь глубоко оценила, внесши его с именем Иоанна Златоуста в богослужение своего праздника из праздников. Разумею огласительное поучение, которое всегда у нас произносятся в конце пасхальной утрени. При рассмотрении этого предмета, буду поступать несколько иначе, чем можно ожидать. Вместо перевода на русский язык, будет параллельное чтение славянского и греческого текстов. Это даст два важных следствия – будет возможность сравнивать с греческим текстом славянский, видеть всю выразительность слога последнего, и не будут утрачиваться непередаваемые красоты греческого текста, потому что безукоризненно совершенный перевод считается в филологии недостижимым идеалом. Язык принадлежит к таким внутренним достояниям человека, о которых трудно сказать, чего в них больше: воспринимаемого или претворяемого. Если брать даже первую сторону (разумею предметы конечные и вещественные), то в языке должны быть понятия только из известного окружающего мира. Житель благодатных южных стран не может с безусловною точностью передать описание нестерпимого холода, растительности природы севера, и пасынку северной природы не понятны палящий зной и щедрые дары юга. Насколько язык есть достояние человеческого духа, он не может быть заключен в рамки точного измерения, иначе говоря, невозможно установить безусловное тожество между словами двух, хотя бы я сродных, языков. Кроме анализа содержания поучения и ораторских приемов автора, я своею преимущественною целью считаю исследование греческих корнесловов, сравнительное изучение их с корнями санскритского и других древних языков, славянского и сродных с ним литовского и латышского, и новейших языков немецкого, французского и итальянского. Не говорю о том, что интересно и полезно для науки отыскание первоначального смысла корня, но мы в результате еще увидим преимущество в большинстве случаев на стороне славянского и сродных с ним языков (в отношении чистоты корня), и потому заслуживающих первого места после древних языков в сравнительной филологии, а не последнего, как всегда бывает 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Orlov/p...

Цитируемая литература Акафист Иисусу Сладчайшему. – Акафист Иисусу Сладчайшему/Воскресное чтение. Киев, 1856. 27. Амфилохий (Сергиевский-Казанцев) , архим. Кондакарий в греческом подлиннике XII–XIII в. – Амфилохий (Сергиевский-Казанцев) , архим. Кондакарий в греческом подлиннике XII–XIII в. по рукописи Московской Синод. Библ. 437 с древнейшим славянским переводом кондаков и икосов, какие есть в переводе. Дополнения к кондакарию XII–XIII веков. М., 1879. Анонимный автор. Σ νοψις χρονι . – Анонимный автор. Σνοψις χρονι . Bibliotheka graeka medii aevi/Ed K. H. Sathas V. 7. Venetia; Paris, 1894. Антоний (Храповицкий) , еп. Собрание сочинений. – Антоний (Храповицкий) , еп. Полное собрание сочинений. Т. 1. Казань, 1900. Бантыш-Каменский. Словарь достопамятных людей. – Бантыш-Каменский Д. Н. Словарь достопамятных людей русской земли, содержащий в себе жизнь и деяния знаменитых полководцев, министров и мужей государственных, великих иерархов Православной Церкви, отличных литераторов и ученых, известных по участию в событиях отечественной истории. Ч. 2. М., 1836. Барсов. О духовной цензуре в России. – Барсов Т. В. , проф. О духовной цензуре в России/Христианское чтение. 1901. 6. Барсов. Письма архиеп. Иннокентия. – Барсов Н. И. Письма Иннокентия, архиепископа Херсонского и Таврического к разным лицам. Киев, 1884. Бердников. Краткий курс церковного права. – Бердников И. С, проф. Краткий курс церковного права Православной Церкви. Казань, 1888. (Казань, 1903 2 ). Богословская энциклопедия. – Православная богословская энциклопедия, или богословский энциклопедический словарь/Под ред. А. П. Лопухина и Н. Н. Глубоковского . Т. 1. СПб., 1900. Брокгауз-Ефрон. – Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: в 86 т. Т. 25. СПб., 1894. Буслаев. О влиянии христианства на славянский язык. – Буслаев Ф. И. О влиянии христианства на славянский язык: Опыт истории языка по Остромирову Евангелию: [магистерская диссертация]. М., 1848. Величие Пресвятой Богородицы. – Величие Пресвятой Богородицы и Приснодевы Марии. М., 1845.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Popo...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010