Закрыть itemscope itemtype="" > Единый славянский язык: возвращение от слов к Слову Текст выступления на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 27.11.2017 1324 Время на чтение 15 минут Как сообщала Русская народная линия, 3 июня в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). В конференц-зале Российской государственной библиотеки прошло пленарное заседание съезда, на котором выступили руководители национальных делегаций и известные общественные деятели из России. Напомним краткую хронологию этого важного форума. 27 мая вечером участники съезда на теплоходе «Княжна Анастасия» отправились в научное и познавательное путешествие в Санкт-Петербург. 28 мая на теплоходе прошли три конференции «Славянская цивилизация и особенности славянской идеологии», «Славянская литература и просвещение» и «Славянское просвещение», а также два круглых стола Славянская живопись, скульптура и архитектура» и «Славянская молодежь». В второй половине дня теплоход прибыл к пристани старинного русского города Углич, где участники съезда были торжественно встречены представителями городской власти и епархии. В этот день наша Церковь вспоминала память мученика Царевича Димитрия, и славянские делегаты с особым трепетом совершили паломничество по святым местам Углича, в том числе к тому месту, где пролилась царская кровь. А вечером славянские делегаты наслаждались общением с первым лауреатом Патриаршей премии Владимиром Крупиным , народным артистом СССР , дирижером Анатолием Полетаевым, черногорским поэтом Любомиром Перуновичем и кинорежиссером Владиславом Быковым . 29 мая утром участники съезда совершили автобусную экскурсию по святым и памятным местам старинного русского города Ярославля. После отправления теплохода «Княжна Анастасия» в плавание начали свою работу конференции «Путь к славянскому единству и взаимности. Славянская федерация. Русь единая» и «Славянская музыка, театр и кино», а также круглый стол «Славянское хозяйство и экономические отношения». Вечером участники съезда посетили творческие вечера известного русского писателя Владимира Личутина, русского поэта, главного редактора журнала «Молодая гвардия» Валерия Хатюшина и лауреата Всероссийских и Международных конкурсов и фестивалей, «певицы Святой Руси» Ирины Леоновой.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/28/...

Закрыть itemscope itemtype="" > Священник Георгий Кочетков как переводчик с русского на русский С подачи кочетковцев нам пытаются внушить, что Христос с народом говорил на языке обыденном 21.08.2020 4779 Время на чтение 6 минут Как известно, визитной карточкой кочетковцев является их стремление навязать всем православным приходам в России отказ от тысячелетней традиции совершать богослужение на церковно-славянском языке, изменив его на бытовой русский язык. Мы уже знаем, что диверсионная опасность кочетковского воинства для Русской Православной Церкви отнюдь не в переходе на русский язык, а в их реформах Церкви, нацеленных на разрушение Православия. Но здесь мы рассмотрим их потуги перевести богослужение с церковно-славянского на русский, поскольку это они выпячивают как свою заслугу в «исправлении и улучшении» Русской Православной Церкви. Зачем сие понадобилось в наше время? Ведь, если еще полтораста лет назад народ наш был малограмотен и всё же понимал церковно-славянский, то теперь, когда у всех среднее образование, все воспитаны на классической русской литературе, изучали «Слово о Полку Игореве», читали оды М.В.Ломоносова и Г.Р.Державина, знают стихотворение А.С. Пушкина «Пророк», неужто теперь наш образованный народ не способен понимать то, что было понятно неграмотному мужику двести лет назад? На каких троечников рассчитан язык кочетковского богослужения? И надо же грамотному человеку отличать поэтический язык, язык высокого строя от упрощённого языка повседневного общения! Тогда ясно будет, что церковное слово-понятие ПРИСНОДЕВА не следует заменять бледным и беззвучным кочетковским словечком – «вечнодева». Причём, даже кочетковцы с их маниакальным стремлением к примитивной речи не решились избавиться от слова «дева», хотя в современном языке это слово давно не употребляется. При замене языка, на котором Церковь тысячу лет говорит с Богом, следует вдуматься в то, что этот язык создавался святыми учителями Кириллом и Мефодием не только как научно-филологический труд, но был им дан свыше по их святым молитвам.

http://ruskline.ru/news_rl/2020/08/21/sv...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Молитвослов на русском языке Миссионерский молитвослов на русском языке под ред. А. Боженова. Молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, у которых по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Миссионерский молитвослов на русском языке   Версия 1.0 от 10.05.2008 ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19) Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Буду глубоко признателен за любые ценные замечания и предложения.  УТРЕННИЕ МОЛИТВЫ

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

Слово Святейшего Патриарха Кирилла на презентации первого тома «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени» 11 мая 2017 г. 21:43 11 мая 2017 года в Сергиевском зале Храма Христа Спасителя в Москве состоялась презентация первого тома «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени». К собравшимся обратился Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Уважаемые участники презентации! Сердечно вас приветствую. Сегодня мы представляем первый том «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени», который увидел свет в нынешнем году. Над его изданием немало потрудились специалисты Института русского языка имени Виктора Владимировича Виноградова Российской академии наук. Настоящее издание является продолжением общероссийской лексикографической программы «Словари XXI века», осуществляемой одноименным издательством. Полагаю, что излишним будет говорить о том месте, которое церковнославянский язык занимает в истории и культуре славянских народов: он оказал поистине огромное влияние на становление и развитие современных славянских языков в их разговорном и литературном вариантах, а его роль для православного богословия не менее значима, чем латинского и греческого языков. Созданный в IX веке святыми равноапостольными братьями Мефодием и Кириллом на основе южнославянских диалектов Солуни, он был единым языком богослужения у славян. И хотя живая речь южных, восточных и западных славян заметно различалась, язык православного богослужения был общим для всех. Почитая славянских первоучителей, Русская Церковь всегда считала изучение кирилло-мефодиевского наследия важным и ответственным делом, необходимым для сохранения национальной исторической памяти. И сегодня мы призваны бережно относиться к плодам трудов равноапостольных братьев и стремиться быть достойными продолжателями их миссии. Важно понимать, что церковнославянский язык — это не далекое прошлое, а наше настоящее. Язык богослужения, несомненно, может претерпевать и претерпевает изменения.

http://patriarchia.ru/db/text/4890834.ht...

Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви. Дискуссия Недавно опубликованные для обсуждения по благословению Святейшего Патриарха Кирилла проекты документов «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) получили множество откликов. Статьи и исследования специалистов, интервью и размышления известных священнослужителей с комментариями читателей отражают многообразие мнений по этим проблемам церковной жизни. Портал «Православие.ru» приглашает своих читателей ознакомиться с уже опубликованными в Интернете и новыми оригинальными материалами. Предлагаем также поделиться своими мыслями на представленные темы в комментариях. 14 сентября 2011 г. скрыть способы оплаты Комментарии Юра Левин 2 декабря 2014, 10:29 На любой язык есть переводы, и они могут отличаться друг от друга, чем естественно отходят от первоисточника информации. Дети сначала тоже не все слова взрослого человека понимают, но по мере научения уподобляются родителям. Поэтому нельзя ради " детского любопытства " о духовной жизни христианина, что либо менять в Церкви. Людмила 25 марта 2014, 08:38 Совершенно верно сказано: снять этот вопрос окончательно, чтобы не было раскола! Для кого это затеяли? Не для тех ли, которые ещё недавно пытались легализовать сквернословие? Я же на своём опыте скажу, что когда я начала ходить в храм, я дословно текст богослужения не понимала, а стала понимать немного позже, когда стала молиться дома, тогда и познакомилась с церковно-славянским языком,Псалтирью,Евангелием. Словом, пусть стучат и отверзется им. михаил 17 января 2014, 12:12 Церковно-славянский язык и письменность это не преодолеваемая крепость третьего Рима - Православной веры Славянских народов ибо в этом слове мы приняли Христа.А если Вам кто скажет не так то да будет Анафема. Сергей 11 января 2014, 18:42 Вы скажете это не из-за языка, вот мол где то кто-то уже перевел, а люди в храм все равно не ходят. Только дело не в том, что ходят или нет, а в том, что тот кто ходит понимает он происходящее или нет? а судя по тому, что пишут люди, факт что не понимают, а понять хотят, но тут им " мудрецы " советуют мол учись и поймешь! Эх, во что учение Христа превращают?! Как Христос говорил фарисеям: " сами к Богу не идут и другим путь преграждают! "

http://pravoslavie.ru/48636.html

Закрыть itemscope itemtype="" > Такой живой мертвый язык 13.02.2021 816 Время на чтение 5 минут Язык — это тот удивительный и прекрасный феномен, который вместе с целым рядом других особенностей человека выделяет его из всей окружающей живой природы, наглядно демонстрируя образ Божий, заложенный в каждом из нас. Сегодня языковое многообразие поистине колоссально настолько, что с математической точностью никто не может сказать, каким числом оно выражается. При этом, увы, наблюдается и одна нерадостная тенденция — постепенно их становится все меньше и меньше. Да, как и их носители, языки тоже смертны. Они возникают, отмеряют свой век и умирают. Одни — раз и навсегда останавливают свое развитие, выходят из повседневного употребления, попадая в разряд так называемых мертвых языков. Другие, напротив, продолжают оставаться живее всех живых. Совершенно точно это можно сказать, например, о древнееврейском и древнегреческом языках, имеющих особое значение для мировой культуры. Именно на них написан оригинальный, самый важный, известный и горячо обсуждаемый текст в истории человечества — Библия. Наши далекие предки, населявшие территории современных России, Украины и Белоруссии, смогли познакомиться с этим кладезем Богооткровенной мудрости благодаря его переводу на славянский язык, выполненному еще в IX веке. С тех пор этот язык сопровождает нас не только на страницах изданий Священного Писания, но и в литургических молитвословиях Русской Православной Церкви. Со времени подвигов равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия минуло уже более тысячи лет, а церковнославянский продолжает звучать в наших храмах. Живая народная речь и нормы русского языка, между тем, очень далеко отошли от своих древних предшественников. Почему же, в таком случае, наша традиция до сих пор столь трепетно относится к церковнославянскому, благоговейно именуя его даже «святым языком»? И почему мы отнюдь не спешим заменить его на более понятный современный аналог? При ответе на эти вопросы кто-то попытается обвинить Церковь в узости и косности взглядов, ультраконсерватизме или боязни каких бы то ни было перемен. Однако очевидно, что дело совсем не в этом. Попробуем разобраться вместе.

http://ruskline.ru/opp/2021/02/13/takoi_...

Параграф 1 2 3 4 5     Русский народ имел счастье, доставшееся в удел не всем христианским народам, получить Священные книги на родном и понятном ему языке при самом обращении своем к христианству. Церковно-славянский язык, на который переведены были книги Священного Писания , был еще так близок в ту пору к древнерусскому языку, что его можно считать живым языком наших предков. Он являлся в то время живым и понятным и для всех других славянских народов. Но по мере обособления этих народов, слагавшихся в особые государственные организмы, обособлялись и развивались и их языки, постепенно удаляясь от древнего церковно-библейского славянского языка, остававшегося долгое время неприкосновенным. Следуя общим законам развития, русский язык после выделения его из общей славянской речи также жил и видоизменялся совместно с жизнью народа. В нем появлялись новые грамматические формы и накоплялся новый словарный материал. Благодаря этому старый церковно-славянский язык становился не вполне понятным широким массам верующих, и Православная Русская Церковь время от времени производила, исправления библейского и церковно-богослужебиого славянского текста, устраняя из него неточности и заменяя устаревшие и ставшие непонятными слова и обороты новыми и понятными. Исключительное место в истории такого рода трудов Церкви занимает труд Святителя Алексия, Митрополита Московского и Всероссийского, по исправлению с греческих оригиналов славянского текста Нового Завета. Этот труд замечателен не только по своим внутренним высоким качествам, но и по тому назначению, какое желал ему дать Московский Святитель. Являясь ревностным носителем великой мысли собирания. Руси в единое государство с Москвою во главе, мудрый и дальновидный архипастырь понимал, что в Православной Руси единство государственное тесно связано с единством церковным. Поэтому он в течение всей своей жизни с одинаковой настойчивостью боролся за объединение русских земель как в государственном, так и в церковном отношении. На пути церковного объединения древней Руси стояли юго-западные соседи – Болгария, Польша и Литва, выдвигавшие своих ставленников на русскую митрополию и ее епархии. Вместе с тем в России наблюдалось в то время весьма сильное влияние южно-славянской письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Разделы портала «Азбука веры» Очерк истории русского богослужебного языка Виктор Котт Господь наш Иисус Христос, проповедуя Царство Небесное, предупреждает: «Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его». «Слушайте и разумейте», – так говорит Господь Своим ученикам. Вот прямая воля Христа Спасителя. В исполнении этой воли, этой заповеди и состоит переводческая деятельность церкви. Новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне-завтра надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. свт. Феофан Затворник (прест. в 1894 г.) Исправление церковных книг – неотложное дело… И я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной доле повинны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа… свт. Афанасий (Сахаров) (прест. в 1962 г.) В последнее время дискуссия о богослужебном языке, начавшаяся в Русской церкви в первой половине 1990х годов, вступила в новую фазу своего развития, что выразилось, например, в издании Сретенским монастырем сборника «Богослужебный язык Русской церкви». Это неудивительно: впереди Архиерейский собор, от которого все не только ждут каких-то решений в этом отношении, но и хотят на эти решения повлиять… Составители сборника выражают весьма распространенную точку зрения, которую они хотели бы считать общецерковной и традиционной. Действительно, многим кажется, что позиции сторон уже определены. Считается, что с одной стороны, есть сторонники сохранения церковно- славянского языка, которые опираются на многовековую устойчивую традицию, желая сохранить великое достояние нашей церкви. При этом считается также, что, благодаря своим уникальным свойствам, церковно-славянский язык идеально подходит для передачи греческого оригинала и что мы, таким образом, имеем идеальный перевод, который постепенно, по мере вхождения в церковную жизнь, сам собой становится понятен верующему человеку. Если это и не совсем так, то проблему можно решить за счет катехизации. Усилия окупятся сторицей: современная русская культура сохранит связь с тем «необозримым живоносным пластом», коим является церковно- славянский язык. Если же в начале этого века и были какие-то незначительные попытки переводов богослужения на русский язык, то это лишь влияние общего либерального духа времени, который известно к чему привел. Недаром плодом этих идей церковного обновления стал обновленческий раскол. Проблема богослужебного языка ставилась на Поместном соборе 1917–1918 гг., но никакого решения не было принято.

http://azbyka.ru/my-berezhem-zolotnik-a-...

Закрыть itemscope itemtype="" > Неизвестная миссия Кирилла и Мефодия 25.05.2015 535 Время на чтение 9 минут 24 мая Православная Церковь празднует память святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, учителей Словенских, которые считаются создателями славянского алфавита и литературного языка. Многое из истории их жизни и миссии до сих пор остается неизвестным. О святых братьях и о деле всей их жизни мы поговорили с кандидатом исторических наук, ведущим научным сотрудником Отдела истории средних веков Института славяноведения РАН России Анатолием Аркадьевичем Туриловым. - Анатолий Аркадьевич,что конкретно сделали святые Кирилл и Мефодий в деле просвещения славянских народов? - Прежде всего, они создали литературный славянский язык на основе болгарских диалектов, а также славянскую письменность, хотя это была не та азбука, которой пользуемся мы, не современная кириллица. Также они перевели Священное Писание на славянский язык и положили начало как славянскому богослужению, так и славянской литературе. - Что они были за люди? Что-то известно об их характерах, их личностях? - Братья происходили из семьи византийского военного чиновника среднего ранга, жившего в Солуни. Это была достаточно состоятельная и образованная семья. Мефодий был старшим, он был намного старше Кирилла. Кирилл был самым младшим- согласно житию- седьмым ребенком в семье. По характеру, так как мы можем проследить это по житиям и другим материалам, это были люди достаточно разные. Кирилл был филологом, как говорится, от Бога. Он прекрасно обучался языкам и любил это занятие. При этом, вероятно, Кирилл знал немало языков. Кроме славянского, он знал еврейский язык; во время одной из поездок познакомился с арабским языком, когда сопровождал в качестве переводчика миссию в халифат. Очевидно, в определённой степени, он знал латынь, и даже сирийский язык. Знание святым Кириллом сирийского языка- это ключ к дальнейшему созданию славянского алфавита. Стоит заметить, что в то время сирийский знали немногие, а это еще раз свидетельствует о его высокой образованности. Исходя из этого, в дальнейшем, святой Кирилл сумел смоделировать из разговорных славянских языков - литературный, потому что, как известно, литературный язык отличается от разговорного - он должен быть нормализован и ориентирован на какой-то образец. Поскольку Кирилл был греком, то ориентация шла на греческий.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/0...

Порядок совершения Святой и Божественной Литургии св. Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковнославянского языка на язык русский Источник К читателю Православный христианин! В жизни твоей верующей, религиозно настроенной, души самое главное, самое важное событие – причащение Святых, Животворящих Таин. Это событие бывает для тебя раз, много два раза в год, на церковной службе, называемой «Литургией», или по-просту «обедней», после того как ты накануне исповедуешь грехи свои. Но служба, называемая " Литургией», совершается не раз и не два раза в год. Ты стоишь за ней еженедельно по воскресным дням. Ты бываешь за этой службой по праздникам Рождества Христова, Святой Пасхи, в Крещеньев день, в другие дванадесятые праздники и в дни памяти, особо чтимых тобою, Святых. Понимаешь ли же ты то, что видишь, что слышишь за этой службой? Сознаешь ли ясно смысл слов, произносимых священником и диаконом? Постиг ли твой ум значение их громких возгласов и обращений? Знаешь ли ты, что поют певцы на клиросе и можешь ли передать пропетое ими по-русски? Я убежден: ты можешь знать наизусть многое, даже все, что в храме, во время Литургии читают и поют; но ты можешь в то же время и не понимать, зачем-то или другое читают, какой смысл имеют разные священные слова и действия, совершаемые священнослужителями, какая между этими действиями связь и чему они тебя учат. Бог благословил меня перевести «Чин», т. е. «Порядок совершения Литургии святого Иоанна Златоуста, Архиепископа Константинопольского, с славянского языка на наш родной, русский язык. Переводя, я старался избегать непонятных простому человеку слов, выяснял значение богослужебных действий, их взаимную связь и т. п. Что я в силах был сделать, то сделал. Если ты, простодушный христианин, прочитав мой «Опыт перевода Литургии Святого Иоанна Златоуста с церковного славянского языка на язык русский», – поймешь величие и глубину этого важнейшего Христианского Богослужения и в состоянии будешь сознательно ответить на те недоуменные вопросы, которые приходили тебе в голову прежде, когда ты стоял за « обедней » , – мой труд достиг своей цели: он не напрасен. I. Предварительные сведения о Божественной и Святой Литургии

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Petrovs...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010