Скачать epub pdf Часть вторая. История Русской Церкви Глава первая. Начало и утверждение христианства между славянскими народами и в России 31. Распространение христианства между славянскими народами святыми Кириллом и Мефодием В то время как Церковь Западная мало-помалу удалялась от союза с Церковью Восточной, последняя была утешена присоединением к ней племен славянских. Просветителями этих народов главным образом были двое достопамятных иноков, святые Кирилл и Мефодий. Они были родные братья и происходили от солунского вельможи. Кирилл (до монашества Константин) воспитывался при константинопольском дворе вместе с малолетним императором Михаилом III. У знаменитого Фотия он учился словесным наукам и логике, потом слушал философские и математические науки. По своему образованию, дарованиям и покровительству при дворе Кирилл мог бы достигнуть блестящего положения в свете; но он вступил в духовное звание, был библиотекарем и исправлял должность учителя философии. Мефодий после домашнего воспитания поступил в военную службу и несколько лет был правителем одной славяно-греческой области. Но потом также оставил свет и, удалившись с братом своим на Олимп, проводил там время в посте и молитвах. В 858 году император отправил обоих братьев для проповеди к хазарам. По возвращении из этой миссии они посланы были для той же цели в Моравию. Карл Великий, покорив моравов, первый стал заботиться об обращении их к христианству. По его желанию, епископ Зальцбургский и Пассавский отправили к ним миссионеров. Но немецкие миссионеры, не понимавшие славянского языка и отправлявшие Богослужение на латинском языке, не имели никакого успеха. Их безуспешность, а еще более ненависть к немцам, побудили моравского князя Ростислава в 863 году обратиться в Константинополь с просьбой прислать в Моравию проповедников, знающих славянский язык. Император Михаил III с Патриархом Фотием назначили послать к ним Кирилла и Мефодия. Перед отправлением своим в Моравию, святые Кирилл и Мефодий для большего успеха проповеди составили славянскую азбуку, перевели на славянский язык избранные чтения Нового Завета, Паремейник, Псалтирь, Часослов, Служебник, чины таинств с чином погребения, Октоих Дамаскина. Прибыв с такими пособиями в Моравию, они учредили Богослужение на славянском языке, основали школы и стали поучать народ Христовой вере на понятном для всех языке. Моравы с радостью принимали проповедь Христову.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ruda...

ХРИСТОС КАК СЛОВО: ЕВАНГЕЛИЕ И КУЛЬТУРА Услышьте ныне своим умом, Услышьте, весь славянский народ, Услышьте Слово, пришедшее от Бога, Слово, питающее души человеческие, Слово, укрепляющее сердца и умы, Слово, готовящее к познанию Бога 197 . Св. Кирилл и св. Мефодий. Пролог к Евангелиям. Во время своей знаменитой миссии в Великой Моравии двое братьев-солунян – св. Кирилл (до пострига известный как Константин Философ) и св. Мефодий – столкнулись с мощным сопротивлением: германское духовенство, сражавшееся за души обращенных славян, утверждало, что Писание можно читать только на трех языках – еврейском, греческом и латыни, а перевод на славянский недопустим. Так два миссионера из Византии оказались вовлечены в спор, предвосхитивший широкие дискуссии времен Реформации о том, можно ли Писание сделать доступным для мирян. И в самом деле, все миссионерские труды братьев зиждились на переводе Библии и литургии Православной Церкви на язык, понятный новообращенным. С этой целью они создали церковнославянский язык – общедоступное средство общения в рамках православной славянской культуры. В стихотворном Прологе (Прогласе), предварявшем их перевод евангельского Лекционария, они обозначили смысл своей миссии в категориях богословия Слова 198 . В понимании Писания братья следовали греческой святоотеческой традиции, в которой были воспитаны. Именно эта традиция легла в основу того, что часто называют «кирилло-мефодиевской» идеологией, основанной на убеждении, что христианская вера должна укореняться на местной почве, чтобы приносить плоды подлинного, активного соработничества человека с Богом в созидании христианского общества и христианской культуры. Мы попытаемся хотя бы отчасти передать смысл этой богословской и духовной традиции, причем не только в исторической ретроспективе – такой, какой она воспринималась свв. Кириллом и Мефодием одиннадцать веков назад, – но и как поныне живой, способной подсказать решение вопросов, возникающих в наши дни. В самый торжественный момент богослужебного года, на ночной пасхальной литургии Церковь , читая начальные строки Евангелия от Иоанна, возвещает: «В начале было Слово-Логос». В нашем секулярном мире термин логос еще не стал чужеродным понятием: мы встречаемся с ним и производными от него каждый раз, когда говорим о био-логии, психо-логии или когда утверждаем, что наши слова или действия лог-ичны. Наши дети знакомятся с этим термином в светских учебных заведениях. Он весьма респектабелен и порой, в значении «разума», противопоставляется тому, что называется «религией», поскольку это термины научные, предполагающие чье-либо знание смысла – жизни ли, сущности человека или конкретного вопроса, в то время как религия – якобы – имеет дело только с домыслами или с мифами, на худой конец с символами. Итак, Логос существует для знания, понимания, осмысления. Действительно, Логос – самое дерзкое, самое вызывающее, самое утвердительное из всех слов Писания, в котором сказано:

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Церковно-правовые источники балканских церквей Протоиерей Владислав Цыпин. Церковное право Первые славянские переводы византийских «Номоканонов.» Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви находились в юрисдикции Константинопольского Патриарха. Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык Библейские и богослужебные книги, отдельные творения Святых Отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, - «Номоканон в 50 титулах» Иоанна Схоластика (IX в.). Об этом переводе есть упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: «Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи.» Сохранилась рукопись переводного «Номоканона,» называемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к XVIII веку, но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в Х веке в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине IX столетия, вероятно, св. Мефодием. По словам профессора Н. С. Суворова, «переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в единственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого «Номоканона,» имеются лишь некоторые из этих 87 глав, притом в беспорядочной комбинации со статьями " Прохирона. " » В сборнике помещена также компиляция из «Эклоги» Льва Исавра и Константина Копронима под названием «Закон судный людем.» В некоторых последних рукописях «Закон судный» именуется «Судебником царя Константина.» Этот «Номоканон» употреблялся в славянских Церквах, в том числе и на Руси до XIII века.

http://sedmitza.ru/lib/text/432368/

«Добро бо есть о Бозе начати, и о Бозе кончати» (Житие преп. Сергия Радонежского, 8:265) «Людие, сидящеи в тьме и в сени далече, видехом свет веры апостолом нашим, посланным от Бога князем Владимиром: сам Бога познав святым крещением, и нам Того показав, покров невидениа от душ наших отъят, светлостию трисъставнаго Божества озарени быхом» (Киево-Печерский патерик, 6:457) Литургическая сторона и церковное искусство русского Православия, имеющая целью возведение христианина в мир горних обителей, направлены здесь, на земле, на пересоздание человека, на воспитание его по образу Христа ( 2Кор.3:18 ). К тому же в неразрывном единстве направлено было и искусство церковного слова Древней Руси. Творения первых семисот лет русской литературы строились, по меткому определению академика Д. С. Лихачева, согласно «анфиладному принципу»: «житие дополнялось с течением веков службами святому» (26:13). Церковная литература ставилась по своему значению близко к священнодействиям. Читавший ее внутренне умиротворялся, настраивался на молитву, готовился к беседе с Богом и беседовал с Ним. «Он предстоял произведению, как и иконе, испытывал чувство благоговения. Оттенок этого благоговения сохранялся даже тогда, когда произведение было светским» (Д. С. Лихачев, 26:18). Поэтому для более полного раскрытия литургической жизни Церкви и ее искусства следует обратить внимание и на древнюю русскую церковную литературу. Русская церковная литература появилась и быстро стала расти и распространяться с принятием Русью христианства. За семь первых веков, составивших так называемый период «древней русской литературы», церковная литература выступила как единое величественное целое, направленное к разъяснению призвания человека в земном мире, смысла и образа его бытия. Развивалась церковная литература Руси с помощью доброго влияния соседних стран – Византии и Болгарии, имевших окрепшую правильную церковную организацию и богатую духовную культуру. Особенно хотелось бы отметить влияние духовного опыта славянской Болгарии, более чем на сто лет раньше Руси просвященной светом Христовой веры. «Мы, – пишет Д. С. Лихачев, – сможем по-настоящему оценить значение скачка (в области литературы. – К. С.), если обратим внимание на превосходно организованное письмо, перенесенное к нам из Болгарии, гибкость и выразительность переданного нам оттуда же литературного языка, на обилие переведенных в Болгарии и созданных в ней же сочинений, которые уже с конца X в. начинают проникать на Русь» (13:5). И вплоть до XVIII столетия «у народов православного славянства, – по замечанию того же ученого исследователя, – существовала обширная общая литература и общий литературно-церковный язык. Язык создавал свои местные, национальные модификации, но вместе с тем он все время как бы обращался вспять – к своим традиционным древнеболгарским формам и лексическому составу» (17:226).

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Sku...

Пётр Заведеев Св. Писание Ветхого Завета Руководство к изучению книг законоположительных ветхого завета Понятие о Священном Писании . Под именем Свящ. Писания разумеются книги, написанные богодухновенными людьми, – апостолами и пророками, по внушению от Духа Святого. Собрание свящ. книг называется Библией (ββλα), т. е. книги. Употребительны и другие названия для Свящ. Писания, каковы: Слово Божие, Откровение, Закон Божий и др. Разделение священных книг. Священные книги делятся: a) no времени своего написания на ветхозаветные, написанные до пришествия Спасителя на землю и новозаветные, написанные по пришествии Его. б) По содержанию – на законоположительные, содержащие законы религии и нравственности; исторические, содержащие историю церкви ветхой и новой; учительные, содержащие раскрытие истин вероучений и нравоучения; пророческие, содержащие предсказания о временах будущих. Понятие о книгах канонических и неканонических. Книги, происхождение которых от Духа Святого, несомненно, называются книгами каноническими. Книгам неканоническим Церковь православная такого преимущества не усвояет, а внесла их в Библию , как книги добрые, назидательные, полезные. Чтение последних предписывала оглашенным верой Христовой, но еще не вступившим в церковь . Первоначальный текст Св. Писания ветхого и нового завета. Свящ. книги ветхого завета (канонические) почти все были написаны на Еврейском языке (кроме некоторых мест), а из книг неканонических одни – написаны на Еврейском (1-я кн. Макк.), другие – на греческом (Прем. Солом., 2-я и 3-я кн. Макк). Книги нового завета, кроме Евангелия Матфея, написанного на еврейском языке, все были написаны на языке греческом. Краткие сведения о важнейших переводах. а) По воле царя египетского, Птоломея Филадельфа, пожелавшего иметь в своей Александрийской библиотеке еврейские священные книги, в 271 году до P. X. сделан был перевод Св. Писания на греческий язык. В Иерусалим предварительно было послано к первосвященнику Елеазару от царя посольство с дарами для храма и просьбой прислать в Александрию список священных книг и способных переводчиков. Елеазар с радостью исполнил эту просьбу, пославши экземпляр Еврейской Библии и 72 переводчика (по 6 человек из каждого колена) в Александрию. Переводчики эти, поселенные на острове Фаросе, недалеко от Александрии, с любовью принялись за дело и благоуспешно кончили перевод. Этот перевод, известный под именем – перевода семидесяти, самый близкий к оригинальному еврейскому тексту. Им пользуется православная церковь (славянск. язык).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pol...

Закрыть itemscope itemtype="" > Диалектная или духовная автокефалия Македонской Церкви и нации? Уход от украинского сценария 11.05.2023 730 Время на чтение 18 минут Фото: предоставлено автором Вопрос «раскола» епархий Сербской Православной Церкви на территории Социалистической Республики Македонии в период Социалистической Югославии (самопровозглашенная Македонская Православная Церковь) и их каноническое признание со стороны СПЦ под названием Македонская Православная Церковь, не может быть понятно вне политического проекта Социалистической Республики Македония, т.е. вне проекта македонской нации и македонского языка в социалистической Югославии. Также его нельзя понять вне немецкого (австрославистского) югославского языкового проекта Австро-Венгерской монархии – программы католической миссии среди славянских народов Балкан и в части сегодняшней Украины, находящейся под австро-венгерской оккупацией. Образование Республики Македонии в составе Социалистической Югославии является программой коммунистической политики создания политических наций и социалистических республик и демонтажа исторических народов и государств, таким образом как в Советском Союзе созданны украинская нация и республика. Югославский языковый проект является не только коммунистическим творением, но и продолжением югославской языковой политики Королевства Югославия с 1918 года, когда сербский язык был конституционно переименован, т.е. как продолжение программы колониальной культурной политики австрославизма – официально с момента основания Югославской академии наук и искусств в 1866 году в Австро-Венгрии (в Загребе). Югославская академия – это программа римско-католической миссии на Балканах с целью формирования славянской римско-католической нации на Балканах. Основателем и покровителем Югославской академии был немецкий епископ Йосип Штросмайер, а первым президентом – католический священник, филолог Франьо Рачки. Предметом югославской языковой программы является сербский язык и кириллица. Первое переименование т.е. двойное именование сербского языка было осуществлено Югославской академией путем издания «Словаря сербского или хорватского языка», в создании которого участвовали сербские филологи, сотрудники австрославистской программы.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/05/11/di...

Однако самое главное достижение, по мнению Фарион, даже не это, а формирование книжной украинской мовы (так называемой простой мовы) на основе государственного русского языка Литвы и вытеснение из обихода языка церковно-славянского. Вот так кульбит. Русский язык Литвы - это есть настоящая украинская мова. Но как бы не всегда и не везде. И об этом знает лишь львовский филолог Ирина Фарион и посвященные в это дело галицийско-украинские ученые мужи. У них, правда, с конкретными примерами - шаром покати: ни литературы, ни достопримечательностей, ни артефактов. Первый русский книгопечатник Иван Федоров во второй половине XVI века издавал книги в Москве и Литве одного и того же языка, одной и той же письменности. Собственно, одинаковый русский шрифт использовался как в Заблудове (у современной белорусско-польской границы), так и в Остроге на Волыни, и в самом Львове. Здесь в 1574 году Иван Федоров отпечатал «Азбуку». На кладбище Онуфриевского монастыря во Львове надгробная плита основателя типографии в Русском воеводстве Польского королевства гласит: «Друкарь москвитин, который своим тщанием друкование занедбалое обновил. Преставился во Львове року 1583 декемвр». В Киеве в первой трети XVII века архитипограф Российския церкви Павел Берында издал толковый словарь «Лексикон словенороссийский или слов объяснение» (1627). В нем русская речь относится и к мове народных диалектов (волынского и литовского), и к простой мове, которая в послесловии к «Киевской Постной Триоди» называется «российской беседой общей», характерной для словенороссийских кругов Киева, Львова и Вильно. В латинской грамматике Ивана Петровича Ужевича (1643) «Lingua sacua» простая мова именуется «словенороссийским языком» - церковно-славянским языком книг, богословия и богослужения, «Lingua slavonica» - простой мовой гражданского, светского, литературного и делового русского языка. А «Lingua popularis» - это диалектная речь, дожившие до наших дней русские говоры, которые невежды обзывают суржиком. В современной Украине расположены 4 диалектные зоны:

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/1...

Пермские сочинения I. Нечто о расколе в Российской церкви 31 1. Христианская вера торжественно введена в Россию при св. великом князе Владимире I, который крестился в 988 году по Рождестве Христове. 2. Церковь российская, приняв свое начало от греческой церкви, приняла от оной и учение о христианском благочестии, и иерархию, и все чины, и обряды Богослужения. 3. Хотя в мрачную годину татарского порабощения России появились 32 и возросли нисколько 33 а в смутное время самозванцев получили и некоторую силу 34 мнения, составляются ныне те особенности, ради коих мнимые старообрядцы оставили великороссийскую церковь ; но принимавших и не принимавших оные христиан российских, между собою не разделяли 35 . Все российские христиане до времени патриарха Никона состояли при одной и той же церкви Христовой 36 , хотя иные из них держались и помянутых особенностей 37 . 4. Сии особенности в обычаях, усилившиеся особенно после самозванцев, наконец вошли даже и в некоторые печатные книги 38 , кои книги столь же разнообразились между собою, сколь разнообразный попадались рукописи, с коих печатались книги, по не искусству или злонамеренности переписчиков, или вернее: сколь разномысленны были надсмотрщики за печатанием книг 39 . 5. Церковь российская видела это, и для исправления церковных книг, для приведения их в точное согласие с подлинниками греческими 40 принимала все возможные, по времени и обстоятельствам меры для чего 1) в начала XVI века вызван был из Греции ученый муж, монах Максим Грек 41 ; 2) в половине XVI века положено соборным правилом озаботиться исправлением книг, с строгим воспрещением употреблять в храмах неисправленный книги 42 ; 3) все патриархи российские преемственно имели тоже попечение 43 , а при царе Алексее Михайловиче и патриархе Иосифе был нарочно послан в Грецию строитель Сергиевой Лавры иеромонах Арсений Суханов для собрания книг, с коими следовало сообразить употреблявшиеся в российской церкви книги и между собою сделавшиеся разногласными; 4) приемник патриарха Иосифа, патриарх Никон , с необыкновенным умом и ревностью к правоверию, пользуясь особенным к себе благоволением царя Алексея Михайловича, обратил всю свою деятельность на приведение того в исполнение, о чем так издавна и так много заботилась церковь российская, т. е. решительно исправить книги. В это время уже были все нужный пособия к поправлению, как-то: знающие язык греческий и язык славянский, опытные в древностях церковных: довольно собрано книг и рукописей 44 . Царь Алексей Михайлович в 1654 году повелел собрать собор, пригласил вселенных патриархов 45 , и в присутствии всероссийского патриарха Никона поручил собору со всевозможным тщанием кончить дело исправления книг, часто возобновляемое, но дотоле некончанное.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Subbot...

А.П. Глинка Достойно есть яко воистинну блажити Тя, Богородицу, присноблаженную и пренепорочную, и Матерь Бога нашего, честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую. От издательницы Перелистывая иногда страницы Четьи-Минеи, книги по многим отношениям драгоценной в христианском мире, я нашла, что многие черты из жизни Пресвятой Девы Богородицы и описание Успения Ее рассеяны в отрывках, по разным местам, под различными числами. Я подумала: если б соединить все эти отрывки, все предания в одно целое, это составило бы Жизнь Пресвятой Богородицы – краткую, неполную, но все для нас драгоценную. Я думала еще, что книжный Славянский язык, возвышенный, великолепный, не довольно знаком нашему светскому уху, не довольно слит с нашим бытом общественным. С этими двумя мыслями, я осмелилась, на первый раз, извлечь из разных томов Четьи-Минеи то, что касалось до земной жизни и блаженного Успения Пресвятой Богородицы, и эти драгоценные предания переложила, как сумела, на простой, почти разговорный Русский язык. Многим понятно будет, если я скажу, что сближая черты повествований о священнейшем лице Пресвятой Девы и Ее Божественных качествах, я не раз замечала, что на бумаге, под пером моим, искрились слезы умиления: они невольно теснились из глаз от полноты сердца. Признаюсь, ни одна из светских книг, украшенных всеми обаяниями слога, не производила на меня такого умилительного действия. Я падаю во прах пред великим таинством великих судеб Пресвятой Девы Марии, таинственно зачатой, таинственно зачавшей! Наша Святая Церковь , древняя, твердая, славная, воспевает в своих гимнах и молитвословиях событие, непостижимое самим Ангелам. Но и простой, светской христианке доступно удивление небесным добродетелям Пресвятой Девы Марии в Ее земной жизни. Как утешительно думать: «Она также носила наше стихийное тело, Она также страдала, бедствовала, Она знает что значат потери и слезы, Она была матерью и видела смерть Сына!..» С минуты грустной и вместе торжественной – Успения Пресвятой Девы – для нас настало новое счастье. Мы, гонимые всеми бурями нашей земной судьбы, получили верную Заступницу в небесах. Среди легионов Ангелов и Сил небесных теперь (о, как много значит это: теперь!) есть Одна, Которая более, нежели кто-либо из небожителей, разумеет и вздох, и слезу, и горестный, часто неразумный, вопль сердца, растерзанного борением внутренним или сокрушительными налетами обуреваний внешних. Она все разумеет: Ей известны наши немощи.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhizn-p...

Введение Святейший Синод, для пользы духовных и прочих знаний, признав нужным привести в ближайшую известность, что содержится в древнем Его книгохранилище, наследованном от святейших Патриархов, определил и предписал составить полное учёное описание Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Соответственно сему назначению предпринятое описание не должно было явиться в виде простой описи, служащей к охранению рукописей, или подробного перечня заключающихся в них статей. Нужно было представить более отчётливое о них понятие, в соображении с вопросами учёной изыскательности, обращающей внимание и на содержание, и на язык древних памятников письменности. При этом, по характеру сих памятников, большею частью церковных, учёные изыскания преимущественно должны были служить к объяснению истории Церкви, её литературы и древностей. Такое направление дела давало исполнителям много труда, и представляло не мало трудностей: но не должно было колебаться перед исполнением общеполезной воли благопопечительного Священноначалия. При описании Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки признано за, лучшее, разделить их по содержанию; и потому первое место надлежало дать рукописям, содержащим в себе книги Священного Писания , в полном его составе, или по частям. Полные списки Библии в Описании предшествуют рукописям, содержащим в себе те или другие книги Писания; а частные списки располагаются сообразно с порядком книг в Библии и с временем происхождения списков. В Описании, за удовлетворением требованиям палеографическим, дано место исследованиям о тексте древнего Славянского перевода Св. книг. Целью сих исследований было – дознать, как образовалось то собрание библейских книг на Славянском языке, которое мы имели до первых печатных изданий? и в каком виде вообще было известно Слово Божие нашим предкам? Из древнего жизнеописания св. Мефодия, епископа Моравского и Паннонского, известно, что при конце его жизни уже быль совершён полный перевод книг Св. Писания на Славянский язык, кроме книг Маккавейских. Преп. Нестор в своей летописи подтверждает это свидетельство. Иоанн, Экзарх Болгарский, пишет, что слышал о преложении св. Мефодием всех 60 уставных книг, конечно разумея под сим именованием все книги Ветхого и Нового Завета, в таком числе определяемые древним сокращённым изложением правил Апостольских 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010