«Источник языка нашего богат коренными словами, изобилен ветвями от них, и нам для украшения нынешнего нашего наречия остается только черпать из него. Но вредные толки о мнимой разности словенского языка с русским не только не дают словесности процветать, но даже пребывать твердою и постоянною». Так писал о соотношении церковнославянского и русского языков патриарх русской словесности Александр Семенович Шишков. Говоря о неотделимости этих двух языков, а точнее о том, что это - единый русский язык, употребляющийся в двух разных областях жизни, в двух своих стилях, - высоком и обыденном, - он утверждал, что русский язык без церковнославянского - это «мечта, загадка». «Мы доказали, что славенский и русский язык есть одно и то же. В чем же состоит разность между этими двумя наречиями? В некотором только изменении слов, а не в разделении на славенские и русские. Если скажем, что « лéпота » есть славенское, а « красота » русское слово, то к какому же языку причислить « великолепие »? Если скажем, что глагол « делаю » русский, а « дéю » славенский, то зачем же говорим « злодеяние, злодей »? Таких затруднений мог бы я представить множество. Каким же образом в составе языка разберем мы, что славенское и что русское? Обычно возражают против славенского люди, не читавшие ничего твердого, созидающего в нас зрелость ума и рассудка». Прошло более полутора веков с тех пор, как прозвучали эти и многие другие слова Александра Семеновича Шишкова в защиту церковнославянского языка. Но и по сей день они не утратили своей значимости. Заметим, что Шишков боролся за сохранение не богослужебного языка (такой угрозы тогда и быть не могло!), - он доказывал, что русский литературный язык должен быть свободен от западного влияния и питаться, как от живого источника, своими древними славянскими корнями. Что бы он сказал сейчас радетелям «понятности» богослужебного языка нашей Церкви, предлагающим в бóльшей или в меньшей степени его русифицировать, т. е. из высокого стиля перевести в разговорно-бытовой?!

http://pravoslavie.ru/38227.html

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Богослужебный сборник Православный богослужебный сборник на русском языке под ред. свщмч. Феофана (Адаменко) содержит тексты общественного богослужения (Литургии, Всенощного бдения, суточного круга, изменяемых частей), а также утренние и вечерние молитвы, последование ко святому Причастию, молитвы из Требника. Богослужебные переводы о. Феофана получили официальное одобрение митр. Сергия (Страгородского). В. Адаменко Служебник ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА На конференции, посвященной 1000–летию крещения Руси, (Ленинград, февраль 1988), архиеп. Смоленский Кирилл (Гундяев) открыто поставил вопрос о понятности в наши дни церковно–славянского языка.«Для тех, кто озабочен проблемой церковного свидетельства, используемый ныне в нашей Церкви литургический язык представляется препятствием для усвоения современниками богатства и красоты православного богослужения, так как этот язык не только для народа, но и для интеллигенции утратил ту долю понятности, которой он, бесспорно, обладал в прошлом». Кирилло–мефодиевская традиция, принесшая славянам Священное писание и богослужение на их языке, вдохновившая в XIVb. св. Стефана Пермского, а в XIX святителя Николая Японского, должна быть действенной и в наши дни по отношению к славянским народам: так Сербская Церковь перешла уже в значительной мере на живой сербский язык. Каковы бы ни были практические решения по этому вопросу в России (дальнейшее приближение, путем правки, церковно–славянского языка к русскому, частичный — в чтениях — или полный переход на современный литературный язык), необходимо, чтобы верующие могли уже сейчас ознакомиться с русским переводом основных текстов православного богослужения. С этой целью мы и предлагаем переиздание сборника, составленного в 1926 г. клириком Нижегородской епархии, свящ. В. Адаменко (впоследствии монахом Феофаном). Насколько нам известно, этот сборник — самый полный, который когда–либо был составлен. Изданный в Нижнем Новгороде в количестве 2000 экземпляров, в разгар преследований Церкви, он является крайней библиографической редкостью. БИОГРАФИЯ

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=781...

Православный богослужебный сборник на русском языке под редакцией сщмч. Феофана (Адаменко) содержит тексты общественного богослужения (Литургии, Всенощного бдения, суточного круга, изменяемых частей), а также утренние и вечерние молитвы, последование ко святому Причастию, молитвы из Требника. Богослужебные переводы о. Феофана получили официальное одобрение митрополита Сергия (Страгородского). Благодарим Николая за вычитку и корректуру. Группа Вконтакте Facebook группа Богослужебный сборник Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке. Предание.ру - самый крупный православный мультимедийный архив в Рунете: лекции, выступления, фильмы, аудиокниги и книги для чтения на электронных устройствах; в свободном доступе, для всех. Благодарим Николая за вычитку и корректуру. ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА На конференции, посвященной 1000–летию крещения Руси (Ленинград, февраль 1988), архиеп. Смоленский Кирилл (Гундяев, с 2009 г. Патриарх Московский и Всея Руси) открыто поставил вопрос о понятности в наши дни церковно–славянского языка: Для тех, кто озабочен проблемой церковного свидетельства, используемый ныне в нашей Церкви литургический язык представляется препятствием для усвоения современниками богатства и красоты православного богослужения, так как этот язык не только для народа, но и для интеллигенции утратил ту долю понятности, которой он, бесспорно, обладал в прошлом. Кирилло–мефодиевская традиция, принесшая славянам Священное писание и богослужение на их языке, вдохновившая в XIV в. св. Стефана Пермского, а в XIX святителя Николая Японского, должна быть действенной и в наши дни по отношению к славянским народам: так, Сербская Церковь перешла уже в значительной мере на живой сербский язык. Каковы бы ни были практические решения по этому вопросу в России (дальнейшее приближение, путем правки, церковно–славянского языка к русскому, частичный — в чтениях — или полный переход на современный литературный язык), необходимо, чтобы верующие могли уже сейчас ознакомиться с русским переводом основных текстов православного богослужения.

http://predanie.ru/book/217397-bogosluzh...

VI. Перевод на русский язык творений блаж. Диадоха. В книге проф. Попова все напечатанные им творения бл. Диадоха сопровождаются русским переводом. По-видимому, настоятельной потребности в новом переводе всех творений бл. Диадоха не было, так как главнейшее из его произведений λγος σχητιχς переводилось на русский язык уже неоднократно. Проф. Попову известен перевод Паисия Величковского , изданный в Москве в 1793 году, перевод, напечатанный редакцией «Христианского Чтения» за 1839 г. (ч. и, наконец, изданный русскою Пантелеимоновской обителью на Афоне перевод, сделанный великим знатоком аскетической письменности и греческого языка, покойным затворником епископом Феофаном (XXXIII-XXXIV). Остался неизвестен ему перевод Добротолюбия «с еллинно-греческого языка на славянский язык в семинарии Свято-троицкой Сергиевской лавры» 1793 490 , напечатанный «на кошт Спасо-Преображенского Валаамского монастыря игумена Назария». Но проф. Попов думает на этот счет иначе. «Так как напечатанный в настоящей книге греческий текст аскетического сочинения во многом (sic) отличается от греческого текста Филокалии, то и наш перевод этого сочинения, говорит он, в значительной степени отличается от упомянутых русских переводов. Русский же перевод слова на вознесение Господа и слова против ариан впервые, насколько нам известно, появляется в настоящей книге» (стр. XXXIV). Указываемая, однакоже, «значительная степень отличий» в переводах г. Попова ни в каком случае не может быть признана дальнейшим поступательным шагом вперед, а, напротив, во многих случаях стоит даже ниже 491 существующих в печати переводов, и особенно перевода епископа Феофана. Для примера мы рекомендуем сделать сличение 49 главы аскетического слова в переводах проф. Попова и епископа Феофана. Но если нельзя признать удовлетворительными переводы творений блаж. Диадоха, сделанные при пособии старых славяно-русских переводов в рукописях и печатных изданиях и позднейших русских переводов – редакции журнала «Христ. Чтение» и епископа Феофана, то уже переводы, впервые появившееся в книге проф.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Богослужебные книги Русская церковь заимствовала вместе с христианскою верою из Греции. Так как греческий язык, на котором были написаны книги, для русских был непонятен, то стали переводит их па язык общепонятный, русский. Вследствие малых познаний переводчиков греков в русском языке и переводчиков – русских к греческом стали в книгах появляться погрешности. Поясним примером. И по сие время старообрядческие начетчики греческую подпись на иконе Богоматери Мр. (Μητηρ Θεου, Матерь Божия) переводят по-русски «Мария роди фарисеям учител», хотя буквы не соответствуют этой бессмысленной фразе. Или, надпись па иконе Спасителя о ν (по-русски сый) переводят: «Он прииде к ним, Они Его не прияша, На кресте Его распята.» Препод. Максим Грек писал: «оно да ведомо есть вам, яко еллипский язык, сиречь греческий, зело есть хитрейший, не всяк сице удобь может достигнути силы еги до конца, аще не многа лета просидев кто будет у нарочитых учителей, и той аще будет грек родом, и умом острь, еще же и охоч ...а старии проводницы, не совершенно у веда ш а Эллинский язык.» Переписчики книг с своей стороны по невниманию к своему делу, вследствие торопливости или по недосмотру прибавляли неправильности в книгах. Царь Иван Васильевич Грозный отцам Стоглаваго собора говорил: «божественныя книги писцы пишут с неправленых переводов, а написав исправят же, опись к описи прибывает и недописи и точки непрямые и по тем книгам в церквах Божиих чтут и поют и учатся и пишут с них же» (гл. 5). Некоторые брались в за исправление книг, но по невежеству вносили еще большия погрешности, как свидетельствует Максим Грек : «или паки они неции малоумнии после хотяще якобы исправити, и на большее испортили.» Еретики прибавляли в книгах новыя искажения с целью оправдания своих лжеучений; напр. жидовствующие, по словам Иосифа Волоцкаго , «испревращали» псалмы Давида. – Разность в обрядах, чинах, уставах и обычаях церковных главным образом оказалась вследствие того, что Русская Церковь заимствовала их не только от Церкви греческой, но и от славянских церквей, сербской и болгарской, в которых чипы и уставы не всегда были одинаковы.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/proishoz...

Как развивался в эпоху Древней Руси язык, оставленный русичам святыми Кириллом и Мефодием 19 мая в Лектории «Правмира» состоялась вторая лекция А.Г. Кравецкого «Церковнославянская письменность Средневековой Руси». Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 В прошлый раз мы говорили о начальном этапе истории церковнославянского языка, о деятельности Кирилла и Мефодия и о создании славянской письменности. Сегодня речь пойдет о церковнославянской письменности в Древней Руси, затем на следующей лекции мы поговорим о церковнославянском языке в синодальный период русской церковной истории и закончим цикл XX – началом XXI века. Сегодняшняя тема – Древняя Русь. Но, прежде чем мы будем об этом говорить, – некоторое резюме того, о чем мы говорили в прошлый раз. Мне хочется, чтобы еще раз прозвучала мысль о том, что церковнославянский язык создавался не для одного какого-то конкретного славянского народа. Для всех славянских народов, которые пользовались церковнославянским языком, он был более или менее понятен, но не отождествлялся со своим родным разговорным языком. Созданный греками Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов, впервые этот язык использовался в Моравии, то есть у западных славян. Затем, уже впитав моравские элементы, славянская книжная традиция переходит в Болгарию к южным славянам, и затем на Русь к славянам восточным.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

Разделы портала «Азбука веры» Богословие в тестах Популярное Сейчас в разделе 66  чел. Всего просмотров 15 млн. Всего записей 345 Подписка на рассылку ©2024 Богословие в тестах к содержанию Тест: Богослужения Страстной Седмицы 1. Какая Литургия служится в каждый из дней Страстной седмицы? 1 Преждеосвященных Даров во все дни 2 Преждеосвященных Даров в первые 3 дня, далее свт. Василия в Четверг и Пятницу, свт. Иоанна Златоуста в Субботу 3 Свт. Василия в первые 3 дня, далее свт. Иоанна Златоуста 4 Преждеосвященных Даров в первые 3 дня, далее свт.... Тест: Литургический язык Русской Церкви 1. Как называется язык, на котором совершаются богослужения в Русской Православной Церкви? 1 древнеславянский 2 старославянский 3 древнецерковный 4 церковнославянский 5 русскославянский 6 церковно-славянский Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: О церковнославянском языке Комментарий: Церковнославянский языкязык славянского богослужения, созданный святыми братьями первоучителями Кириллом и Мефодием, во всех его исторических и региональных формах... Тест: О Святой Троице 1. Что общее у всех трёх Лиц Святой Троицы? 1 проявление в мире 2 воля 3 действие 4 честь 5 ум Возможен одновременный выбор нескольких правильных ответов. Правильные ответы: Верно! Материалы для изучения: Святая Троица Комментарий: В Боге мы созерцаем Три Личности, абсолютно тождественные по природе и силам, но различные по образу своего бытия.... Тест: Христианская символика 1. Что является главным символом христианства? 1 Крест 2 Иконы 3 Купол храма Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Крест Ответить Пройти весь тест 2. Количество куполов православного храма обычно символично. Сколько куполов символизирует число ангельских чинов? 1 3 2 6 3 9 4 12 Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Ангелы Комментарий:... Тест: Нравственное богословие 1. В настоящее время вопросы нравственности в православном богословии: 1 рассматривает специальная дисциплина 2 не рассматриваются особо, но только как вспомогательные, в составе различных дисциплин 3 не рассматриваются: Церковь учит не нравственности, но духовности Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Нравственное богословие Ответить Пройти весь тест 2. Нравственный закон (золотое правило нравственности) данный Христом...

http://azbyka.ru/test/page/14

Ранее Патриарх Московский и всея Руси Кирилл заявил о необходимости адаптации текстов некоторых церковных таинств и обрядов на церковнославянском языке с целью улучшения их понимания мирянами. «Все чинопоследования, богослужебные тексты останутся неизменными, просто они будут сопровождаться комментариями на русском языке, где будет объясняться смысл каких-то наиболее сложных мест, фрагментов», – сказал епископ Евфимий в комментарии ТАСС по случаю Дня славянской письменности и культуры. По его словам, попытку «русификации» богослужебных текстов предпринимали несколько лет назад в Сретенской духовной академии, однако там не удалось добиться каких-то положительных результатов. «Это не отменяет задачи по созданию новых церковнославянских переводов, для решения этой задачи нужно привлекать специалистов. Однако все попытки русифицировать, переложить на русский язык церковнославянское богослужение зашли в тупик», – отметил глава синодального отдела. Он пояснил, что русскоязычные тексты, в отличие от церковнославянских, оказываются «очень бледными, в духовном смысле несовершенными и, главное, не отвечающими чаяниям большинства верующих людей». «Разговоры о том, что давайте все русифицируем, тогда всем все станет понятно и наши храмы наполнятся верующими, приведут только к обратному эффекту, это вновь внесет раскол в среду верующих, потому что очень много тех людей, которые вообще не готовы принимать это. А мы все-таки должны помнить опыт [старообрядческого] раскола, опыт тяжелейший», – добавил епископ Евфимий. Он подчеркнул, что самым оптимальным и безболезненным путем является «просто учить язык, приобщаться к этой традиции», в результате чего «будет и духовная польза, и это поможет избежать каких-то ненужных противостояний». http://tass.ru/obschestvo/17834997 От редакции сайта «Благодатный Огонь»: Благодарение Богу, что в нашей Церкви есть такие архиереи как епископ Евфимий, твердо отстаивающий незыблемость для Русской Православной Церкви богослужения на церковнославянском языке, который всероссийский старец отец Иоанн (Крестьянкин) в своем слове в день интронизации Святейшего Патриарха Алексия II (10.06.1990 г.) завещал нам хранить как зеницу ока : «Свято хранить церковносла­вянский язык – святой язык молитвенно­го обращения к Богу».

http://ruskline.ru/opp/2023/05/30/v_mosk...

Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова 31. Козьма Пражский «Чешская хроника» (около 1119–1125 гг.) «Хроника» Козьмы (ок. 1045–1125) стала первым крупным произведением чешской историографии, над которым автор работал в последние годы жизни. Козьма обучался сначала в Праге, затем во фландрском Люттихе (Льеже), пребывал в окружении пражского епископа Гебхарда-Яромира, младшего брата чешского князя (впоследствии короля) Братислава II – вероятно, в должности секретаря, так как клириком кафедрального капитула в Праге хронист стал только в 1099 г., а позднее – его деканом. Близостью к епископу Гебхарду объясняются как информированность Козьмы в политических делах, так и его церковнополитическая позиция противника славянского богослужения, которому покровительствовал Вратислав II. Издания: Из многочисленных изданий лучшим критическим является издание Б. Бретхольца: Cosm. 1923, заменившее предыдущие критические издания Р. Кёпке (Cosm. 1851. Р. 1–132) и И. Эмлера (Cosm. 1874. Р. 1–370). Переводы: На чешский язык: Cosm. 1972; на немецкий язык: Cosm. 1885; на польский язык: Cosm. 1968; на русский язык: Коз. Пр. Литература: Кроме введения к изданию Б. Бретхольца, см.: Teštík 1968 (здесь обширная библиография); RFHMAe 3. P. 656–657. 1. I, 21. В год от Воплощения Господня 863 967-й. [Смерть чешского князя Болеслава I и похвала вступившему на престол Болеславу II I, 22. Сестра последнего Млада прибывает для молитвы в Рим, там принимает монашество с именем Мария и привозит своему брату посланиие папы 864 , благосклонно отвечающего на просьбу Болеслава II об учреждении в Праге епископии, которое и цитируется хронистом.] Посему апостолической властью и властью святого Петра, главы апостолов, коего, хоть и недостойно, мы являемся наместником, соглашаемся, и одобряем, и утверждаем, чтобы в церкви мучеников святого Вита (Vitus) и святого Вячеслава (Wenceslaus) 865 была епископская кафедра, а в церкви святого мученика Георгия 866 было учреждено сообщество монахинь по уставу святого Бенедикта 867 и под водительством дщери нашей аббатисы Марии. Однако не согласно обрядам, то есть секте, народа Болгарии (Bulgaria) или Руси (Ruzia), то есть на славянском (Sclavonicus) языке 868 , но, более следуя апостолическим 869 установлениям и правилам, выбери для сего дела, на радость всей церкви, наиболее достойного клирика, больше обученного латинской грамоте, который сумел бы словесным плугом вспахать целину языческих сердец и посеять пшеницу доброделания, равно как представить Христу снопы урожая вашей веры. Прощай. [И немедленно было сделано так: в церкви св. Вита решено устроить седалище будущего епископа 870 , а в церкви св. Георгия – аббатство сестры Болеслава II Марии.]

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ЦВ 8 (405) апрель 2009 /  30 апреля 2009 г. Церковнославянский язык в русской культуре Вышел в свет «Словарь трудных слов из богослужения» Ольги Седаковой — известного поэта, филолога, религиозного мыслителя. Словарь является вторым изданием книги «Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю» 2005 года. Паронимы — это слова близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях. Словарь окажет неоценимую помощь всем, кто хочет глубже понимать православное богослужение и литургическую поэзию. Московский культурный центр «Духовная библиотека» не смог вместить всех собравшихся на презентацию книги. В дискуссии о роли церковнославянского языка в русской культуре участвовали автор книги, доктор богословия, кандидат филологических наук Ольга Седакова, руководитель Школы молодежного служения Центра духовного развития молодежи при московском Даниловом монастыре игумен Петр (Мещеринов), главный библиограф Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий, заместитель председателя Отдела внешних церковных связей протоиерей Николай Балашов. Игумен Петр (Мещеринов): Я читал эту книгу как увлекательнейший детективный роман, не мог оторваться. Из нее я узнал очень много нового. В свое время я был уставщиком и регентом в Даниловом монастыре и изучал богослужение и Устав. И, тем не менее, на каждой странице я черпал что-то для себя удивительное и новое. Пример: тропарь Святителю Николаю, который все знают. «Правило веры и образ кротости, воздержания учителю, яви тя стаду своему яже вещей истина...» Когда гражданским шрифтом набирается этот тропарь, обычно слова «яже» или «истина» пишутся с прописной буквы, и в примечании говорится, что здесь имеется в виду Христос. А из словаря я узнал, что на самом деле имеется в виду «истина от дел Святителя Николая», иной смысл. Чуть ли не каждое слово открывает другие глубинные смыслы в том богослужении, в котором мы с вами участвуем. Как возник словарь Ольга Седакова: Предыстория создания словаря такова. Многие церковнославянские тексты я запомнила, когда еще была ребенком. Бабушка научила меня читать по-славянски примерно тогда же, когда и по-русски. Я ничего не понимала, но то, что читаешь в шесть лет, запоминается крепко, на всю жизнь. Именно своей странностью этот язык очаровал меня с самого начала. Он не представлялся мне иностранным, это был «свой» язык, но «волшебный». И все в нем было красиво, особенно такие глагольные формы, как «глаголаше». Они создавали атмосферу сказки, какого-то иного мира. В этих словах было что-то кроме значения, в которое даже не очень хотелось вникать, — я думаю, что в этом я была едина со всем нашим народом.

http://e-vestnik.ru/church/tserkovnoslav...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010