– Мне думалось и думается видеть в глаголице – как в азбуке в ее целости, а не отдельно в тех или в других из ее знаков – одно из нововведений Славян христианских после Кирилла, но не в приморье Хорватском, а ближе к Архипелагу, в Болгарии или где-нибудь близ ее. – Защитники мнения Прейса остаются при убеждении, что глаголита образовалась, хотя – пожалуй – и не позже X в., в Хорватском приморье, а не в Болгарии, Албании, Македонии или где бы то ни было на востоке. Какое из этих мнений если не действительно справедливо, то по крайней мере более сходно с тем итогом фактов, которые теперь находятся в виду? Свой личный ответь, на этот вопрос П. П. Шафарик предлагает в своем новом исследовании: «Pohled na provk hlaholského pisemniciwi». 2 См. Palaeographia Graeca стр. 336. Ср. Также Коппа: Palaeographia т. IV, стр. 22, где буква м совершенно одинакова с глаголитскою. Знаки символические на геммах многочисленны. Дюканж, по Клишету, считает их до 400. 4 Очерк путешествия по Европейской Турции. В. Григоровича. Казань. 1848. стр. 67–70. Об этой рукописи не упомянуто в обозрении описанных рукописей, представленном в моей вступительной записке к Исследованиям о Старославянской литературе. Редакт. 5 Мне впрочем не казалось и не кажется необходимым относить глаголиту к числу нововведений Богумилов, хотя abecenarium Bulgaricum Парижской рукописи и может быть считаем Богумильской азбукой, потому что под именем Bulgari известны были во Франции последоватеди Богумила. Glossarium med. Latin. I. 139. Ср. Histoire et doktrine des Cathares ou Albigeois par. C. Schmidt. Paris. 1849. II. Стр. 282 и в других местах. Редакт. 7 Слово обратник только тогда можно производить от слова обрсти, когда будет доказано, это слово принадлежит к весьма небольшому количеству тех, в которых заменено буквой а (напр. грахъ грхъ). 8 Свидетельство легенды о св. Клименте, составленной уже позже не противоречит этому предположению. В ней приписано св. Клименту то, что относится к св. Мефодию. Читать далее Источник: Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы: читанные в заседаниях II-ro Отделения Императорской академии наук. - Санкт-Петербург : В тип. Имп. Акад. наук, 1856. - 171 с./Записка И.И. Срезневского. О глаголитской письменности. 35-54 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

NCXV – Предварительный список славяно-русских рукописей XV вв., хранящихся в СССР. М., 1986. NCXVд – Дополнения к «Предварительному списку славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (М., 1986)». М., 1993. Райков, Кожухаров, Миклас, Кодов 1994 – Райков Б., Кожухаров С., Миклас Х., Кодов Х. Каталог на славянските ръкописи в библиотеката на зографския манастир в Света гора. София, 1994. Рукописи Погодина 1988 – Рукописные книги собрания М. П. Погодина. Л., 1988. Вып. 1. СК 1984 – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР XI–XIII вв. М., 1984. СК 2002 – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV век. Вып. 1. М., 2002. Цонев 1923 – Цонев Б. Описа на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека. Т. 2. София, 1923. Шварц 1989 – Шварц Е. М. Новгородские рукописи XV века. Кодикологическое исследование рукописей Софийско-Новгородской библиотеки. М.; Л., 1989. Tarnanidis 1988 – Tarnanidis I. The Slavonic Manuscripts discovered in 1975 at St. Catherine’s Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988. Zonghi – Aurelio and Augusto Zonghi, A.F. Gasparinetti. Monumenta chartae papyraceae histiriam illustrantia. Vol. 3. Hilversum, 1953. Словари Даль – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. М., 1991. Даничи – Даничи Pjeчhuk из старина српских. T. 1–3. Београд, 1863. СДрЯ – Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–8. М., 1990–2008. СДрЯ XI–XVII – Словарь древнерусского языка (XI–XVII вв.). Т. 1–28. М., 1975–2008. Срезневский – Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3. СПб., 1893–1912. Старославянский словарь – Старославянский словарь по рукописям X–XI веков. М., 1994. Lampe 1961 – Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. Mikloshich – Mikloshich F. Lexicon palaeoslavenico-graeco-latinum. Wien, 1862–1865. SJS – Slovník jazyka staroslovnského. T. 1–42. Praha, 1958–1989. Sophocles – Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New-York, 1992.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

С существительными мужского и женского рода на ы (рмы, любы), мужского и среднего на а – (старослав. , напр. рам, см, тел), среднего на о (напр. тло, небо), женского на и (мати, дъчи), принимавшими наращение в косвенных падежах, были в соответствии наращаемые прилагательные сравнительной степени мужского рода (свти, бол) и причастия (веды – веда, вел=старослав. вел), принимавшие наращение и в косвенных падежах мужского рода, и во всех падежах женского и среднего (имен. жен. будучи, велчи, ведъши, имен. сред. будуче, велче, ведъше). Прилагательные и причастия неопределенные удерживали склонение существительное (чистъ, чиста, чисту, чистомь, чист – веды, ведуча, ведучу и пр.), между тем как определенные имели свое особенное (чистыи, чистааго, чистууму, чистыимь, чистемь, – ведыи, ведучааго и пр.), а местоимения свое отдельное (тъ, того, тому, тмь, томь и пр.). Резко отличались три рода и три числа и хотя не все три принимали особенные окончания для каждого из семи падежей склонения, но три главные падежа даже в двойственном числе были различны. В глаголах отделялись правильно три вида, три залога, три наклонения, три времени, три лица, три числа. Наклонение неопределенное не потеряло еще своей изменяемости и употреблялось в двух особенных формах: прямой и достигательной (на и и на ъ или ь: нести – нестъ, печи – печь). Время настоящее простое употреблялось и в значении будущего, как и во всех славянских наречиях 13 , но зато сохранялось два прошедших простых: совершенное и преходящее (на хъ и на ахъ: велхъ и велахъ), притом время прошедшее совершенное выражалось двумя отдельными формами (напр. обрхъ, рхъ, – обртохъ, рекохъ). Времена сложные были очень разнообразны не только для оттенения понятий залога страдательного, но также и для действительного и среднего, особенно для выражения условности и соотношения действий (напр., види смь, види бхъ, видлъ смь, видлъ бхъ, видлъ быхъ, видлъ буду, видти буду, видти хочу, видти имамь и пр.) и для безличных форм (напр., б видти).

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

Разделы портала «Азбука веры» Пожертвовать «Если с детьми не говорить о Боге, то всю оставшуюся жизнь придётся говорить с Богом о детях...» ( 5  голосов:  5.0 из  5) Пеленать ребенка или нет? Этот вопрос уже практически не стоит перед современной женщиной. Рожениц уже предупредили, что малыш себя вольготнее чувствует без пеленок… Как рожали раньше, как кормили, купали и пеленали новорожденных? «Французские врачи пришли к заключению, что молоко смуглых женщин и вообще брюнеток лучше молока белолицых и блондинок» — это цитата из популярной медицинской книги, вышедшей в 1892 году. Каким образом менялись представления о правильном уходе за младенцами? Чем уход за крестьянскими детьми отличался от ухода за детьми дворян, и почему здоровые женщины предпочитали, чтобы их дети питались молоком кормилицы? Почему в деревнях младенца крестили на второй день после рождения? Ответы на эти и другие вопросы прозвучали в лекции Александры Плетневой «Младенчество в дореволюционной России», состоявшейся в Лектории «Правмира». Предлагаем вам полный текст видеозаписи лекции. Александра Плетнева в 1987 году окончила русское отделение филологического факультета МГУ, а в 1991м – аспирантуру. Кандидат филологических наук (1999, диссертация «Вопрос о богослужебном языке в конце XIX – начале XX века»). С 1998 года работает в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Сфера научных интересов: церковнославянский язык, история русского языка на пороге Нового времени, народная письменность, лубочная литература, старославянский язык, история русского литературного языка. С 2007 года преподает в РГГУ (курсы: старославянский язык, историческая грамматика, история русского языка XVIII beka). Чем отличались «деревенские» и «городские» роды Не скрою, что интерес к теме ухода за младенцами у меня вначале был сугубо личный, потому что, трижды став бабушкой, я стала задумываться о том, что практики обращения с младенцами изменяются с очень большой скоростью. Когда я растила своих детей, мои мама и бабушка многому удивлялись, им казалось, что я многие вещи делаю не так, как привыкли они. Мои дочери тоже многие вещи делают не так, как я. И дело не только в том, что меняются медицинские рекомендации, изменения носятся в воздухе. В вопросе ухода за младенцами существуют некоторые доминанты эпохи, мода, если так можно сказать. Мои подруги в чем-то, как и я, отрицали опыт своих матерей, и подруги моих дочерей соответственно делают то же самое.

http://azbyka.ru/deti/kak-rozhali-kormil...

Там же. Слав: богомудре – ϑεφρον вм. ϑεοφρε. 105: своея жертвы, отче, сердце во огни совстнй вм. жертвовавъ, отче, сердце во огни совстч. [Сих Троица прославила достойно! Сих Бог соустроил верою, благочестно исповедавших друг с другом неложное исповедание наше!] Есть только у СМ, – букв; исповедавших(хся) друг с другом благочестие (благочестием) неложного исповедания нашего. να τν Χριστν κηρξαντες, πατρες, να τν υν, ν δυσν τας οσαις μολογσατε, ϑλοντα κατ’ οσαν κα νεργοντα τ μφτερα. Единого Христа проповедав, отцы, единого Сына в двух естествах вы исповедали, волящего по существу и действуюшего по обоим (естествам и волям). Есть только в ркп. 298 и слав. авг. Слав: хотяща по существу и дйствующа обоя. Богородичны Безвременного Сына Ты родила во времени: непорочною (и) чистою Ты пребыла, родив Воплотившегося ради нас в утробе Твоей, Богородительница Приснодева! СМ 1-я сл. Ркп. 298, Слав. авг. и типогр. 125 (но текст отступает). Вм. φϑαρτος С чит. φϑορος 298. – и не чит. греч, и старосл. но теп. чит. Слав, безлтна – въ лто. Слав: печ. нетлнно. читая φϑρως. 271 и 99: нетлнно чистая пребысть, 105: нетлнна (не читая: и) чистая пребысть. Старосл: иже нас ради). Колос возрастившая животворный, доставляющий миру жизнь, Ты, невозделанная нива, Богородица, спасай воспевающих Тебя! С. 2-я сл. и Греч. печ. 12 авг. Λυτρωϑντες τ τκ σου το τς μαρτας χρους, Πανμωμε, χαριστριον φμνιον ναπμπομν σοι, Θεονμφευτε. Избавленные Рождением (Сыном) Твоим от греховного долга, Всенепорочная, благодарственное пение воссылаем Тебе, Богоневеста! Греч. печ. 21 янв. и ркп. 290, 291 и 292 без вар. и Слав: избавльшеся (98 избавльшися) рождествомъ Твоимъ (98: ти) Всенепорочная (пренепорочная 98 и нек.) радостное. Но в типогр. другие: Д()вою въсхвалимъ тя по рожьств и паки д()вою чстоу, яко рожьши Х(рист)а Б(ог)а, от льсти мира избавльшего. Типогр. 99. Поврмени бывъшаго отъ (др. опуск.) Оца безврмене восия(др. )вшего б(ог)омати (др. приб.: намъ) родила еси, его же помоли, (др.: моли), да спасеть поющихъ (др. aia) тя.

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispoved...

2. Писцы нередко улучшали стиль греч. текста с помощью добавления определенного артикля, связующих частиц и т. п. В др. случаях они меняли порядок слов во фразе, руководствуясь стилистическими соображениями. 3. В текст иногда добавлялись благочестивые эпитеты или объяснительные глоссы. 4. Цитаты из Писания иногда даются дословно, без учета стихотворного размера. Можно предположить, что эти тексты никогда не предназначались для пения, а стихотворная форма была лишь лит. приемом. Пример текстов с невыясненным происхождением представляют собой пространные гомилии «Об Аврааме и Исааке» и «Об Иосифе Прекрасном». 1-я, полный текст к-рой также содержится среди сочинений, приписываемых свт. Иоанну Златоусту (PG. 46. Col. 553-576), имеет явные параллели с отрывком из гомилии свт. Григория Нисского «О Божестве Сына и Св. Духа» (PG. 46. Col. 553-576). Ученые расходятся в вопросе о соотношении этих текстов. Меркати, а впосл. Эммерденже-Илиаду склоняются к признанию зависимости сочинения свт. Григория от «греческого Ефрема». Но и в таком случае текст, по-видимому, был первоначально написан на греческом: как и в Септуагинте, евр. слово «куст» из Быт 22. 13 дается в транслитерации «Сабек», т. е. считается названием растения (то же и в гомилии «О священстве»). Этимология этого слова «прощение», предложенная Евсевием Эмесским, также принята «греческим Ефремом». В гомилии об Иосифе 1-я половина текста написана стихами, однако посредине рассказа об обольщении Иосифа женой Потифара стихотворный размер нарушается, и остальная часть написана прозой. Более того, первые 120 строк содержат типологическое сопоставление Иосифа с Христом, после чего автор, объявив, что теперь расскажет историю Иосифа и его братьев, более не употребляет типологии. Этот текст входит в собрание, которое Эммерденже-Илиаду называет «доиконоборческим», т. е. наиболее ранним. Переводы гомилии об Иосифе существуют в рукописях на др. древних языках: на араб., копт., груз., арм. и старослав. Арм. и старослав. версии были опубликованы в критических изданиях. Издатель арм. перевода считает, что он был сделан в «золотой век» арм. переводческого искусства, т. е. в V в. Если это так, то, по-видимому, перевод делался с сир., а не с греч. оригинала.

http://pravenc.ru/text/376984.html

— А как же Университет? В университете мы учили старославянский язык — это совсем другое. И изучали мы его в сугубо лингвистическом аспекте: реконструировали в церковнославянских словах праславянские, индоевропейские формы, корни, чередования звуков… Читать — и особенно понимать — тексты это совсем не помогает. Кроме того, старославянский (в Болгарии его называют староболгарским) — язык первых рукописей X–XI веков очень далеко отстоит от синодального церковнославянского языка (так называют период, когда язык богослужения был упорядочен до современного состояния). Ни в светской лингвистике, ни в церковной науке не описано, что происходило с языком между этим двумя эпохами. Были справы, были стихийные изменения… Новые тексты расширяли словарь (на старославянский еще не было переведено множество текстов, которые вводились в употребление в дальнейшие века). Вся эта эволюция не описана. Еще до всякого преподавания меня очень интересовал этот вопрос: как из старославянского языка развивался церковнославянский. Я пыталась найти какой-то учебник по истории церковнославянского языка, но скоро поняла, что таких учебников просто нет. Так что учиться было негде. Любовь к церковному языку была у меня с детства. Бабушка научила меня читать по-славянски еще до школы. Она часто просила: «Почитай! Ах, как же хорошо ты читаешь!» А я и читала ей вслух — Псалтырь, акафисты, каноны (они у нее были переписаны в школьные тетради). Мне все это очень нравилось. То, что слышишь с раннего возраста, остается в сознании глубоко. Так у меня в голове осталось много этих удивительных фраз, словосочетаний. Естественно, я ничего в них не понимала, но это меня и очаровывало. Мне казалось, что это наш язык, но такой, каким он становится на небесах или в волшебной сказке. Особенно мне нравились глаголы и их окончания: -аху, -аше… И союзы вроде «дондеже», «аще». Но главное, наверное: я слышала, что этот язык поэтичнее, чем тот русский, на котором мы говорим. На нем все звучит как стихи (стихи я ведь тоже запоминала, не понимая).

http://pravmir.ru/trudnye-slova-iz-bogos...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ДРЕВНЕРУССКИЙ ИЗВОД ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Древнерусский извод церковнославянского языка По своей близости древнерусскому языку церковнославянский язык никогда не был чужд восточным славянам, как была чужда западноевропейцам (особенно германским народам) латынь — язык средневековой церкви, культуры и литературы. С первых лет своего существования в Древней Руси Церковнославянский язык, этот своеобразный функциональный эквивалент латыни, стал приспосабливаться к живой речи восточных славян. Под ее влиянием одни специфические южнославянизмы были вытеснены русизмами из книжной нормы, другие — стали допустимыми вариантами в ее пределах. Оценивая языковую ситуацию Киевской Руси , А. А. Шахматов писал : «Памятники XI века, т. е. первого столетия по принятии Русью христианства, доказывают, что уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русскому слуху характер; русские люди обращались, следовательно, уже тогда с церковнославянским языком как со своим достоянием, не считаясь с его болгарским происхождением, не прибегая к иноземному учительству для его усвоения и понимания. …Первыми нашими учителями были живые носители болгарского языка, сами болгары… однако это первоначальное учительство не возобновлялось в первые века русской письменности: Болгария не переставала снабжать нас книгами, но учителей мы оттуда не выписывали, довольствуясь тою школою русских попов и дьяконов, которая, по свидетельству летописи, была создана еще при Владимире Святом». В результате адаптации старославянского языка к особенностям древнерусской речи сложился местный, древнерусский извод церковнославянского языка. Рассмотрим его основные особенности на уровне фонетики, морфологии и орфографии. Первые признаки адаптации старославянского языка к особенностям древнерусской речи проявились уже в Новгородском кодексе первой четверти XI века, древнейшей книге Руси из числа дошедших до нашего времени. Новгородский кодекс был создан представителем первого (или второго) поколения древнерусских книжников, если не свидетелем крещения Руси и « учения книжного» при Владимире Святом , то во всяком случае современником Ярослава Мудрого и его книжно-переводческой деятельности.

http://drevo-info.ru/articles/2438.html

На основе модернизированного в нач. XVIII в. рус. варианта К. на протяжении 2-й пол. XVIII - нач. XX в. сложились совр. алфавиты правосл. слав. стран: Сербии, Болгарии, Украины, Белоруссии и Македонии. В XVIII-XIX вв. правосл. миссионеры (Нижегородский еп. Дамаскин (Семёнов-Руднев) , Московский митр. св. Иннокентий (Вениаминов) и др.), разрабатывая основы описания тюрк., финно-угорских, палеоазиат. и др. языков народностей Российской империи, адаптировали кириллический алфавит к ранее бесписьменным языкам России и сопредельных стран (чувашскому, татарскому, алеутскому, якутскому, осетинскому, азербайджанскому, казахскому, монгольскому и др.). В 30-х гг. XX в. на кириллическую основу были переведены алфавиты языков большинства народов бывшего СССР, не имевших ранее своей письменности или же имевших письменность на основе араб. алфавита. В кон. 80-х - 90-х гг. ХХ в. Молдавия и ряд тюркоязычных республик бывш. СССР перешли на лат. алфавит. В наст. время письмом, построенным на основе К., пользуются народы, говорящие почти на 60 языках, относящихся к индоевроп., кавказской, китайско-тибетской, чукотско-камчатской, монг., тунгусо-маньчжурской, тюрк., финно-угорской, уральской и другим языковым семьям. Лит.: Ягич И. В. Рассуждения южнослав. и рус. старины о церковнослав. языке//Исследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. Т. 1. С. 652; Дурново Н. Н. Мысли и предположения о происхождении старослав. языка и слав. алфавитов//Bsl. 1929. Ro. 1. S. 48-85 (переизд.: Он же. Избр. работы по истории рус. языка. М., 2000. С. 566-612); Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей слав. письменности. Л., 1930. (Тр. Слав. комис.; Т. 1); Ильинский Г. А. Где, когда, кем и с какой целью глаголица была заменена «кириллицей»//Bsl. 1931. Ro. 3. Seš . 1. S. 79-88; Селищев А. М. Старослав. язык. М., 1951. Ч. 1. С. 35-80; Черепнин Л. В. Русская палеография. М., 1956. С. 92-111; Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708-1958. М., 1959; Glbov J. La rotonde de Symeon dans l " histoire du vieux - bulgare litteraire//Bsl.

http://pravenc.ru/text/1840455.html

645 «Язык создавался в процессе перевода греческих книг, и он впитал в себя многие достижения литературного греческого языка. Переводчики на славянский искали и находили славянские эквиваленты греческих терминов, форм, конструкций, которых не могло быть в славянском языке бытового общения, использовали греческую лексику и греческий синтаксис, создавали славянские слова по греческому образцу, поэтому уже в древнейших письменных памятниках старославянский выступает как язык богатый лексически, с развитым синтаксисом, хорошо обработанный стилистически, реализованный в разных жанрах письменности» (Ремнёва М.Л. и др. Старославянский язык: Учебный комплекс. М., 2012. С. 13). 648 Как отмечал более века назад один из отечественных специалистов, «изучать перевод ветхозаветных книг, а тем более делать какие-либо общие выводы по этому переводу без основательного знакомства со всем разнообразием рукописного материала невозможно» (Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне-славянском переводе. Ч. 1. Паримейный текст. Варшава, 1912. С. CCXLIII). 649 Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2-е изд. М., 2004. С. 410. 650 Bebb J.M. Versions (Georgian, Gothic, Slavonic)//Dictionary of the Bible Deal-ing with its Language, Literature, and Contents. Vol. 4. Col. 862b. 651 Филосторгий определенно сообщает, что Вульфила перевел на язык готов все книги, кроме 1 –4 Царств, однако по сохранившимся фрагментам невозможно проверить, не является ли это преувеличением. 652 См.: Цагарели А.А. Сведения о памятниках грузинской письменности. Вып. I. СПб., 1886; Вып. II, 1889; Вып. III, 1899. 653 Kharanauli A. Einführung in die georgische Psalteriübersetzung//Der Septuaginta-Psalter/Ed. Aejmelaeus, Quast. S. 248–308. 654 Возможно, мы пользуемся устаревшими данными за незнанием языка и неимением доступа к специальной литературе по грузинской Библии. Ср.: Тер-Мовсесян. Там же. С. 44. Читать далее Источник: Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли/И.С. Вевюрко. - М.: Изд. Московского университета, 2013. – 976 с. ISBN 978-5-211-06400-3

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010