ЭКЗЕГЕЗА ВЕТХОГО ЗАВЕТА У ПРАВОСЛАВНЫХ СЛАВЯН 335 До того как перейти к краткому изложению истории ветхозаветной экзегезы у славянских православных народов, необходимо подчеркнуть следующий факт: духовная история, как и вся культура всех славянских народов, начинается именно с перевода библейских текстов на старославянский язык и позднее – на языки отдельных славянских народов. Так Библия стала основой славянской культуры и вратами, через которые славяне вошли в историю. И, кроме того, перевод Библии всегда был исключительным событием для духовной, культурной и исторической судьбы каждого отдельного народа. Это особенно касается народов, у которых перевод Библии связан с обретением азбуки и письменности, а именно таким народом и были славяне. Естественно, что уже сам акт перевода требует исключительного творческого подвига и искусства, будучи одновременно, сам по себе, одним из видов толкования оригинального текста. Переводить любой текст, тем более когда речь идет о таком священном тексте, как Священное Писание, значит открывать смысл каждого слова, истолковывать слово и объяснять его в его историческом контексте, а также испытать и исследовать его глубинное духовное содержание. Истинный перевод – не просто упражнение для слова и мысли: он предполагает глубокое переживание переводчиком самого содержания переводимого текста. Это переживание обогащает его самого и через него обогащает и других. Именно такого рода и было переводческое дело Кирилла и Мефодия. Таким образом, осуществленный перевод Библии означал и появление и образование самого славянского языка, его внутреннюю христианизацию и воцерковление, преображение самой стихии славянской мысли и слова, славянского «логоса», т. е. самой души славянских народов 336 . Тот, кто хочет «схватить» в слове и перевести на любой язык непереводимую богочеловеческую тайну, скрытую в тексте Священного Писания, должен быть, в первую очередь, смиренным молитвенником, слушающим шепот Вечного во временном, т. е. слушателем как ритма самого внутреннего содержания переводимого священного текста, так и ритма языка, с которого перевод осуществляется и того, на который этот текст переводится и в котором это содержание воплощается. Такой молитвенный подход к священному тексту был свойственен первым переводчикам и толкователям на старославянский язык святым братьям Кириллу и Мефодию и их ученикам 337 .

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Rado...

И. Соединительный союз, показывающий на связь с предыдущим текстом. Мы. Личное местоимение первого лица множественного числа, указывающее на носителя речи, на говорящего, точнее, говорящих. Оставляем. См. выше. Должником. Существительное «должник» (здесь – во множественном числе, в дательном падеже) означает: 1) взявший что-либо в долг ( Мф.18:24 ), 2) ближний, согрешивший против нас (словарь прот. Г. Дьяченко ). Должник – тот, кто взял в долг у кого-нибудь, должен или обязан кому-нибудь чем-нибудь, так по словарю В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной. Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой даёт те же значения. Нашим. См. выше. И. Этот союз выполняет здесь функцию соединения данного стиха с предшествующими и, значит, показывает, что все три стиха являются частями более крупного семантического целого. Не введи... в напасть (во искушение). Эта спрягаемая форма восходит к фразеологическому единству «вводить в напасть/не вводить в напасть», синонимом которого является другая фразеологическая единица – «вводить во искушение/не вводить во искушение», семантику которых можно выразить одним словом «нападать/не нападать» и «искушать/не искушать». Существительное «напасть» имеет, по словарю прот. Г. Дьяченко , два значения: 1) искушение ( Мф.6:13 ) и 2) «напасти» значат истязательныя, мучительные орудия. Словарь старославянского языка называет два значения слова «напасть»: 1) несчастье, опасность, бедствие и 2) искушение. С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова объясняют слово «напасть» как «беда, неприятность». Слово «искушение», согласно данным словаря прот. Г. Дьяченко , имеет следующие значения: 1) опыт, покушение, попытка( Евр.11:29 ), 2) пытка, 3) опасность, 4) место пытки, 5) самая пытка, 6) упражнение, опытность. Словарь старославянского языка приводит три значения слова «искушение»: 1) испытание, Probe, Prufung (испытать, подвергнуться испытанию), 2) собственно искушение, Versuchung и 3) опыт, опытность, Erfahrung. С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова понимают под словом «искушение» соблазн, желание чего-то запретного. Авторы Русского толкового словаря дают следующее определение слова «искушение» – «Соблазн, желание чего-нибудь запретного или связанного с риском». Словарь В. И. Даля приводит следующие значения глагола «искушать»: 1) испытывать, изведывать, убеждаться опытами в образе действий или мыслей, чувств (Не искусив, человека не узнаешь), 2) подвергать кого испытанию (Золото огнём искушается, а человек напастьми), 3) соблазнять, прельщать, смущать соблазном, завлекать лукавством, 4) стараться совратить кого с пути блага и истины. Слово же «искушение», по В. И. Далю, означает: 1) состояние искушаемого, 2) само дело, 3) предмет, чем искушают или что искушает, 4) пора, время, срок, когда кто искушается, 5) испытание, дознание на деле, 6) соблазн, прельщение.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/otche-...

Наша батарея регулярно назначалась дежурной для разгрузки поступающего в дивизию по железной дороге оборудования и строительных материалов. Чаще всего разгружали вручную в сыпучем виде цемент и известку. Работа тяжелая, пыльная, цемент потом выходил из кожи дней десять. Наш прапорщик формировал команду из «дедов», «котелков» и «салаг» ровно по одной трети. Молодые трудились в вагоне, в самом «аду». «Котелки» — вне вагона, грузили цемент на автомобиль. А старослужащие вообще не работали. Их задачей было раздобыть вина и закуски к нему. Все поровну скидывались, «деды» оценивали обстановку, находили магазин, закупались, продумывали, как избежать патруля и накрывали стол. Всем: и «салагам», и «котелкам» и «дедам», и прапорщику — наливали поровну! За столом все были равны, и все были довольны! «Старики», безусловно, лакомились из посылок, которые приходили молодым, но никогда все не забирали. Я, например, замечал, что некоторым «салагам» даже нравилось состояние «угнетенности» со стороны «дедов». Но до поборов, тем более денежных, никогда не доходило. В 2017 году всю Беларусь всколыхнуло дело солдата Александра Коржича. Его труп нашли в подвале военной части, где он служил. Долго шло следствие – он сам покончил с собой или его повесили. Но было достоверно установлено, что сержанты и старослужащие регулярно отнимали у него и других молодых деньги. Деньги и их добыча в современном мире стали главной целью. Следовательно, и отношения надо менять, даже в армии. ( 1, с. 57-59) Что мешало Радькову прозреть раньше и принять упреждающие меры по предупреждению подобных трагедий? Поражает, что Министерство информации заказало (возглавлял его Алесь Карлюкевич), а издательство « Мастацкая » напечатала не мемуары, как обозначено, а пособие для начинающих алкоголиков ( почему никто из чиновников не возмутился???). Очень жаль, что редакция « газеты » разместила на своём сайте большой отрывок мемуаров Радькова с хвалебными отзывами. Объявление 5 сентября 2021 года лауреатами Национальной литературной премии в рамках Дня белорусской письменности, который проходил в Копыле, А.Радькова и А.Карлюкевича (учредители премии – министерства информации, культуры, образования и Союз писателей Беларуси) позволяет предположить, что власти не владеют обстановкой в министерствах и подведомственных им организациях, в недрах которых наиболее сильны оппозиционные настроения. А от работы этих министерств и организаций зависит духовное здоровье нации.

http://ruskline.ru/analitika/2021/11/23/...

Романски. Славяни. – Романски Ст. Славянн на Дунава. – Българскн прегледъ София, 1929, т. I. Роспонд. Структура. – Роспонд П. Структура и классификация древневосточно-славянских антропонимов. – ВЯ. 1965, 3. Ростовцев. Скифия и Боспор. – Ростовцев М.И. Скнфия и Боспор. Л., 1925. Русанова. Славянские древности. – Русанова И.П. Славянские древности VI–VII вв. н.э. М., 1976. Русанова. Памятники. – Русанова И.П. Памятники типа Пеньковки. – Проблемы археологии. Л., 1978. Рыбаков. Анты. – Рыбаков Б.А. Анты и Киевская Русь. – ВДИ. 1939, 1. Рыбаков. К вопросу. – Рыбаков Б.А. К вопросу о методике определения хронологии новгородских древностей. – С А. 1959, 4. Рыбаков. Древняя Русь. – Рыбаков Б.А. Древняя Русь. Сказания, былины, летописи. М., 1963. Рыбаков. Язычество. – Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981. Рыбаков. Перепутанные страницы. – Рыбаков Б.А. Перепутанные страницы. О первоначальной реконструкции «Слова о полку Игореве». – «Слово о полку Игореве» н его время. М., 1985. Свердлов. Строй. – Свердлов М.Б. Общественный строй славян в VI–haчaлe VII в. – СС. 1977, 3. Седов. Ранний период. – Седов В.В. Ранний период славянского этногенеза. – Вопросы этногенеза и этнической истории славян и восточных романцев. М., 1976. Седов. Анты. – Седов В. В. Анты. – Проблемы советской археологии. М., 1978. Седов. Этногеография. – Седов В. В. Этногеография Восточной Европы середины I тысячелетия н.э. по данным археологии и Иордана. – Восточная Европа в древности и средневековье. М., 1978. Седов. Происхождение. – Седов В. В. Происхождение и ранняя история славян. М., 1979. Седов. Восточные славяне. – Седов В.В. Восточные славяне в VI–XIII вв. М., 1982. Селищев. Славянское языкознание. – Селищев A.M. Славянское языкознание. Т. М., 1941. Селищев. Старославянский язык. – Селищев A.M. Старославянский язык. М., 1952. Семеновкер. Энциклопедии. – Семеновкер Б.А. Энциклопедии Константина Багрянородного: библиографический аппарат н проблемы атрибуции. – ВВ. 1984, т. 45. Сепир. Язык. – Сепир Э. Язык. М., 1934.

http://azbyka.ru/otechnik/6/svod-drevnej...

Развитие значений слова убеждение в сильной степени зависело от семантической истории глагола убедить. Глагол убедить (ср. форму несоверш. вида убеждать) вошел в русский литературный язык из языка старославянского. Согласно исследованию акад. Б. М. Ляпунова, «в памятниках старославянского языка оубдити не только по звукам, но и по значению находится в тесной связи с бда (см. словарь Миклошича ”Lexici Palaeoslov“, Срезневского ”Материалы“, Ягича ”Мар. Четвероеванг.“ и др.) и передает обычно βιζεσθαι, ναγκζειν – ναγκσαι, πεθ ειν греческих оригиналов, как бда – νγκη, βα... Важно то, что то же значение в старославянском языке имел уже и беспредложный глагол бдити (см. Miklosich. ”Lex. Pal.“ ναγκζειν, cogere, παρατπρπεσθαι, deflectere, προτρπεσθαι incitare со ссылками на Cloz., Supr. и др. древн. пам.) и сложный с другими приставками: набдите, прибдити (Miklos. «Lex. Pal.»), хотя первый взят Миклошичем из сербских источников (Monum. serbica), а второй, взятый из сборника сербского письма XV в. Люблинской библиотеки, в частности из Леонтием написанного жития Иоанна ”Милостивого“, известен нам в настоящее время из более раннего списка того же жития болгарской рецензии – Сборника 1348 г. (Публ. библ. Р. 1, 376), где читаем (л. 4 об.): ”абие къ трапезны прибди“, соответственно чему в русском списке того же жития Макар. Мин. (XVI в.) читаем: ”хотна трапезоу насъ оубдити“ (Соф. библ. 1319, л. 225а и по московск. рукоп. в изд. Арх. Ком. 1897 г., с. 816), в греческом же оригинале Леонтия по изданию Гельцера (Leipzig, 1893, с. 7, 8–9) θελησεν ε θ ωσ μ ς τραπζης ξισαι, что буквально значит: ”Захотел тотчас удостоить нас трапезы“, но, по-видимому, в славянских переводах этого места мы имеем свободную, неточную передачу греческого оригинала» 373 . Тут же акад. Б. М. Ляпунов замечает: «Соответствующего по значению русскому литературному убедить от того же корня мы почти не имеем в западнославянских языках; говорю ”почти“ потому, что чешск. nabditi, nabdnoreti, «antreiben, auffordern» и словацк. nabidza «предлагать» все-таки довольно близки по значению (см. Šumavský – Rank и Miatek» 374 .

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Как рожали, кормили, купали и пеленали младенцев в дореволюционной России (+видео) 2 марта, 2016. Александра Плетнева Лекция Александры Плетневой «Французские врачи пришли к заключению, что молоко смуглых женщин и вообще брюнеток лучше молока белолицых и блондинок» — это цитата из популярной медицинской книги, вышедшей в 1892 году. Каким образом менялись представления о правильном уходе за младенцами? Чем уход за крестьянскими детьми отличался от ухода за детьми дворян, и почему здоровые женщины предпочитали, чтобы их дети питались молоком кормилицы? Почему в деревнях младенца крестили на второй день после рождения? Ответы на эти и другие вопросы прозвучали в лекции Александры Плетневой «Младенчество в дореволюционной России», состоявшейся в Лектории «Правмира». Предлагаем вам полный текст и видеозапись лекции. Александра Плетнева в 1987 году окончила русское отделение филологического факультета МГУ, а в 1991-м – аспирантуру. Кандидат филологических наук (1999, диссертация «Вопрос о богослужебном языке в конце XIX – начале XX века»). С 1998 года работает в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Сфера научных интересов: церковнославянский язык, история русского языка на пороге Нового времени, народная письменность, лубочная литература, старославянский язык, история русского литературного языка. С 2007 года преподает в РГГУ (курсы: старославянский язык, историческая грамматика, история русского языка XVIII века). Чем отличались «деревенские» и «городские» роды Не скрою, что интерес к теме ухода за младенцами у меня вначале был сугубо личный, потому что, трижды став бабушкой, я стала задумываться о том, что практики обращения с младенцами изменяются с очень большой скоростью. Когда я растила своих детей, мои мама и бабушка многому удивлялись, им казалось, что я многие вещи делаю не так, как привыкли они. Мои дочери тоже многие вещи делают не так, как я. И дело не только в том, что меняются медицинские рекомендации, изменения носятся в воздухе. В вопросе ухода за младенцами существуют некоторые доминанты эпохи, мода, если так можно сказать. Мои подруги в чем-то, как и я, отрицали опыт своих матерей, и подруги моих дочерей соответственно делают то же самое.

http://pravmir.ru/mladenchestvo-video-1/

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГРИВЕЦ Гривец [словен. Grivec] Фран (19.10.1878, с. Велики-Липовец, Словения - 26.06.1963, Любляна), словен. историк-славист, католич. богослов, специалист по истории Вост. Церквей. Окончил гимназию и иезуитский коллегиум в Любляне. Рукоположен в католич. священника. Изучал богословие в ун-те г. Инсбрук (Австрия) под рук. литургиста и византолога Н. Ниллеса, а также в Ягеллонском ун-те в Кракове. В 1905 г. защитил док. диссертацию в Инсбруке. С 1902 г. преподавал теологию в Люблянском иезуитском коллегиуме, служил на приходе с. Доб близ Любляны. С 1906 г. префект коллегиума, доцент богословского фак-та (1907), профессор богословия (1916). В 1919 г. читал курс по вост. богословию в ун-те Загреба, с 1920 г., после преобразования коллегиума в Любляне в ун-т,- на богословском фак-те (богословие, литургику, историю Вост. Церквей). Редактор ж. «Slavorum litterae theologicae» (Pragae. 1905-1910, 1-6). Прелат (1924), протонотарий (1962). Доктор honoris causa богословского фак-та Пражского ун-та (1948). В 1952 г. вышел на пенсию, до конца жизни преподавал старослав. язык. Кирилло-мефодиевская проблематика была одной из основных тем его научных исследований. Впервые тезисы своей концепции он представил на встрече богословов и католич. священников в Велеграде (совр. Старе-Место, Чехия; 1903), затем регулярно выступал с сообщениями и докладами на Велеградских богословских (1907-1936) и международных конгрессах в Любляне (1926), Праге (1929), опубликовал более 160 работ на эту тему. Г. считал, что Житие св. равноап. Кирилла (Константина) было написано во время Моравской миссии учителей словенских неизвестным их учеником-славянином (при участии св. равноап. Мефодия ), родившимся в Византии; Житие Мефодия - во 2-й пол. 885 г., перед изгнанием его учеников из Вел. Моравии, при участии Константина , еп. Преславского. Сопоставив части Жития Мефодия, Г. заметил, что введение (Гл. 1) выделяется по стилю, изложению и типу цитирования (здесь цитаты совпадают со старослав.

http://pravenc.ru/text/166477.html

σεμν πολιτεα – въ краснмь житии : въ чист жизни: въ чистот: чьстн жительств; ν πσι εσβει κα σεμντητι – во вскомь блгутии и красот: во вскомъ блговрии и чтот. Весьма редкой и необычной особенностью языка Чудовской редакции литургий является употребление слов красота, красныи для передачи греческого σεμντης, σεμνς (священный, благочестивый, почитаемый). В большинстве старославянских памятников красныи соответствует греческим ραος, τλειος, περικαλλς [Старославянский словарь: 293]. Для передачи греческого σεμνς используется чьстньнъ [Старославянский словарь: 787]. В древнерусском литуратурном языке слова «красота» и «красивый» приобретают много оттенков значения, как общепринятые «красивый, прекрасный, милый», так и «праведный, добродетельный, достойный», зафиксированные в древнерусских переводных прозведениях: в Хронике Георгия Амартола, Пандектах Никона Черногорца и XVI Словах Григория Богослова с толкованиями Никиты Ираклийского [СДрЯ IV: 291]. Однако этот вариант не был нормативным в богослужебных текстах XIV в. и не вошел в Афонскую и Киприановскую редакцию литургий. λιγοψυχος – круподшны: малодшны. Вариант круподшьныи и круподухии (от крупыи «мелкий, малый») известен в очень узком кругу переводных текстов XII–XIV вв.: в Толковом евангелии Феофилакта Болгарского , в XVI Словах Григория Богослова , в Прологе 1313 г. (ГИМ, Син. 239) и в Поучениях Ефрема Сирина XIII в. наряду с общепринятым малод шьнъ [Срезневский I: 1336]. В древнерусском языке оно представлено не только переводными, но и оригинальными памятниками: Киево-Печерским патериком, Житием Стефана Пермского, Посланием епископа Симеона к иноку Поликарпу XIII в. Наречие крупо и глагол круподушествовати фиксируются в древнерусском языке в непереводных памятниках [СРЯ XI–XVII 8: 88]. Таким образом, это также региональный вариант церковнославянского языка, не вошедший в Афонскую и Киприановскую редакцию. πλημμλημα – лихновение: прегршение, съгршение. В большинстве старославянских памятников греческое πλημμλημα передавалось славянским прегршение. Позднее, когда южнославянские переводчики пытаются разграничивать при переводе греческие синонимы, появляются варианты и в славянских текстах. В данном случае видна попытка поморфемного перевода, когда греческое πλην-, означающее «сверх, больше чем», передается славянским корнем -лих-, имеющим тождественное значение. Слово лихновение в соответствии с греческим πλημμλημα является характерным для преславской редакции текста Псалтыри [Карачорова 1985: 31]. Также оно известно в четьих вариантах Восьмикнижия: книгах Левит и Числа по списку Троице-Сергиевой лавры XIV в. [Срезневский II: 26]. Это малораспространенное слово при переводах XIV в. не рассматривалось как нормативное и было устранено из текста литургий.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Александра Плетнева. «Младенчество в дореволюционной России Дата и время начала мероприятия: 14 декабря, 19.00 10 декабря, 2015 Дата и время начала мероприятия: 14 декабря, 19.00 Лекция Александры Плетневой «Младенчество в дореволюционной России» состоится в лектории «Правмира». «Французские врачи пришли к заключению, что молоко смуглых женщин и вообще брюнеток лучше молока белолицых и блондинок» — это цитата из популярной медицинской книги, вышедшей в 1892 году. Каким образом менялись представления о правильном уходе за младенцами? Чем уход за крестьянскими детьми отличался от ухода за детьми дворян, и почему здоровые женщины предпочитали, чтобы их дети питались молоком кормилицы? Почему в деревнях младенца крестили на второй день после рождения? Эти и другие вопросы будут рассмотрены в лекции Александры Плетневой «Младенчество в дореволюционной России». Дата и время начала мероприятия: 14 декабря, 19.00 Место проведения: Культурный центр «Покровские ворота», Москва, ул. Покровка, д. 27, стр. 1. Телефон для справок +7-495-223-58-10  www.dbiblio.org . Вход платный. Цена билета 300 р. Пенсионерам и многодетным — 150 р. Билеты можно приобрести при входе. Александра Плетнева в 1987 окончила русское отделение филологического факультета МГУ, а в 1991 – аспирантуру. Кандидат филологических наук (1999, диссертация «Вопрос о богослужебном языке в конце XIX-haч. XX в.»).  С 1998 работает в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Сфера научных интересов: церковнославянский язык, история русского языка на пороге Нового времени, народная письменность, лубочная литература, старославянский язык, история русского литературного языка.  С 2007 преподает в РГГУ (курсы: старославянский язык, историческая грамматика, история русского языка XVIII в.) Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

http://pravmir.ru/aleksandra-pletneva-ml...

Древнейшую чеш. лит-ру X-XI вв. В. рассматривал как непосредственное продолжение великоморавской. Второе слав. Житие кн. Вячеслава он считал не переводом лат. текста, а особой редакцией, существенно дополненной слав. книжниками XI в. (издал с комментариями в Сборнике старослав. лит. памятников о св. Вячеславе и св. Людмиле. Прага, 1929). В. занимался проблемой средневек. чеш. перевода Библии , откомментировал все известные к тому времени чеш. средневек. сборники евангельских чтений (Старочешские евангелиарии. Прага, 1931). В. исследовал чеш. глаголитизм XIV-XV вв. (деятельность Эммаусского мон-ря и его филиалов в Польше и Силезии) в связи с древнейшей эпохой чеш. письменности. Выполненные В. описания кириллических и глаголических рукописей чеш. собраний (Народного музея (1955, совм. с Й. Вайсом), Народной б-ки и Славянской б-ки (1953-1954, опубл. в 1995) в Праге) страдают неточностью датировок, что искупается полнотой раскрытия их содержания. Перу В. принадлежит значительное число статей в церковной периодике 1920-1930 гг. о проблемах католицизма и церковной унии в слав. странах, связанных, как он считал, с кирилло-мефодиевской миссией и кирилло-мефодиевским наследием, о церковных памятниках и вопросах церковной жизни в Закарпатской (Подкарпатской, по чеш. терминологии) Руси. В. переводил на чеш. со старослав. (Проглас св. Евангелия Кирилла (Константина) Философа, Житие, похвала и службы ему, Житие архиеп. Мефодия, Похвала Клименту, папе Римскому, св. Климента Охридского, «О письменах» Храбра Черноризца и др.), со старочеш. (памятники барочной лит-ры) и рус. («Размышления о Божественной литургии» Н. В. Гоголя, «Уединенное», комментарии к Легенде о великом инквизиторе и др. произведения В. В. Розанова, С. М. Соловьëва, Н. Ф. Фëдорова, П. Я. Чаадаева, прозу и поэзию К. Д. Бальмонта, М. А. Волошина, З. Н. Гиппиус, М. А. Кузмина, О. Э. Мандельштама, А. М. Ремизова и др.) языков. Соч.: Va š ica J. Z církevneslovanskych rukopisu Národni knihovny v Praze a Slovanske knihovny. Praha, 1995; Literarní památky epochy velkomoravské (863-885). Praha, 19962.

http://pravenc.ru/text/149975.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010