Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Й. Врана. Фотография. 80-е гг. ХХ в. [хорват. Vrana] Йосип (25.02.1903, Летичане, близ Бьеловара - 7.11.1991, Загреб), хорват. филолог, палеославист. Род. в крестьянской семье в Летичани, куда родители переехали из Чехии. Окончил классическую гимназию в Загребе и филологический фак-т Загребского ун-та (1928), продолжил образование в Карловом ун-те в Праге (1928-1930). Диссертацию «Генезис Мирославова евангелия» защитил в Загребе (1955; L " Evangéliaire de Miroslav: Contrib. à l " étude de son origine. -Gravenhage, 1961). Преподавал в гимназиях Бьеловара (1929-1935), Загреба (1935-1946) и др. (1946-1955). Преподавал чеш. язык на философском фак-те Загребского ун-та (1936-1946) и в Высшей экономическо-коммерческой школе (1940-1945). Профессор философского фак-та Загребского ун-та. С 1970 г. на пенсии. В. изучал старослав. кириллические и глаголические рукописи, возникновение и развитие слав. перевода Евангелия на основе исследований древнейших евангелий старослав. типа ( Мирославова , Вуканова , т. н. Омишальского) и кирилло-мефодиевской традиции в Чехии. Осуществил научное издание Вуканова евангелия (Вуканово Београд, 1967) и хорват. глаголического Омишальского евангелия-апракос в лат. транслитерации (Najstariji hrvatski glagoljski evanelistar. Beograd, 1975), воссозданного по тексту Ватиканского миссала нач. XIV в., к-рый, прежде чем попасть в Рим, находился в Омишале (о-в Крк, Хорватия). В. связывал происхождение глаголицы с именем Кирилла (Константина), признавая лишь минимальное греч. влияние на орфографию, но не на палеографию. Лит.: Жекова Л. Врана Йосип//КМЕ. Т. 1. С. 461-462; Mili i J. Bibliografija znanstvenih i strunih radova J. Vrane//Slovo. Zagreb, 1993. 41-43. S. 261-264; Nazor A. Josip Vrana//Ibid. S. 256-261. С. О. Вялова Рубрики: Ключевые слова: АБУЛАДЗЕ Илья Владимирович (1901 - 1968), грузинский филолог, арменовед, палеограф, лексикограф, д-р филологических наук, чл.-кор. АН Грузии, заслуженный деятель груз. науки КОДОВ Христо Николов (15.08. 1901 - 17.07.1982), болг. филолог-медиевист, историк болг. языка и лит-ры, археограф и палеограф АБЕГЯН Манук Хачатурович (1865 - 1944), армянский филолог, лингвист, литературовед, академик АН Армянской ССР АМУСИН Иосиф Давидович (1910 - 1984), специалист по античности, востоковед-гебраист, основатель кумрановедения в России

http://pravenc.ru/text/155406.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Й. Вашица [чеш. Vašica] Йозеф (30.08.1884, Штитина близ Опавы, Австро-Венгрия, ныне Чехия - 11.04.1968, Прага), чеш. филолог-славист, археограф, переводчик, церковный публицист. Род. в многодетной семье. Заметное воздействие на формирование личности В. оказал патриотически настроенный ксендз Антонин Груда, связанный с ведущими представителями чеш. и словац. политической и культурной жизни. После окончания гимназии в Опаве В. под влиянием своего дяди, ксендза Евстафия Глабазны, выбрал духовное поприще и поступил на теологический фак-т Оломоуцкого ун-та (1902), где занимался под рук. проф. ВЗ археолога и арабиста А. Музиля. По окончании в 1906 г. ун-та В. принял священнический сан и исполнял обязанность префекта в малой семинарии и в архиепископской гимназии в Кромержиже. На философском фак-те Венского ун-та (1907-1911) изучал славистику и классическую филологию. Вернувшись из Вены, преподавал в архиепископской гимназии. В 1919 г. возглавил вновь учрежденную кафедру старослав. языка и лит-ры на теологическом фак-те Оломоуцкого ун-та. С 1937 г. и до закрытия ун-та в годы немецко-фашистской оккупации, а затем в 1945-1950 гг. был профессором старослав. языка на теологическом фак-те Пражского ун-та. В. являлся членом Чешской АН наук, словесности и искусств, входил в редколлегию изданий Acta Academiae Velehradensis, Acta conventa Velehradensis, был одним из активных создателей пражского Словаря старославянского языка (Slovnik jazyka staroslovenskeho). Круг научных интересов и занятий В. отличался большой широтой - от древнейшей эпохи слав. письменности до чеш. барочной лит-ры (Чешское литературное барокко. Прага, 1938) и рус. культуры «серебряного века». Особенно значителен его вклад в исследование кирилло-мефодиевской проблематики, древнейшей чеш. литературно-письменной традиции и раннего периода межслав. культурных связей. Ему принадлежит заслуга выявления лексики и терминологии, общей для Анонимной гомилии и «Закона судного людем» . Из древнейших памятников слав. гимнографии и литургики В. исследовал Киевские листки и атрибутируемый архиеп. Мефодию Канон вмч. Димитрию Солунскому. Итогом этих занятий явилась кн. «Литературные памятники великоморавской эпохи» (Прага, 1966, 19962) - хрестоматия (на чеш. языке) и исследование. В 1971 г. вышел т. 4 «Источников по истории Великой Моравии» (Magnae Moraviae fontes historici), большую часть к-рого занимают подготовленные В. (с его переводом на чеш. язык и комментариями) тексты Номоканона архиеп. св. Мефодия и «Закона судного людем».

http://pravenc.ru/text/149975.html

Мы говорим «излишнее сомнение», во-первых, потому, что солунским братьям, как уроженцам греческим, легче было переводить с греческого языка и вовсе не было нужды устраняться от этой легкости, в силу сохранившегося еще единства церковного: сам Копитар, как бы в оправдание греческого обряда солунцев, замечает: пес enim schisma extiterat 422 ; а если раскола еще не развилось, ежели греческие и латинские оригиналы одинаково признавались достойными, то нет и оснований обременять Кирилла и Мефодия излишним трудом перевода с незнакомого им вовсе или со знакомого в слабой степени языка латинского. Во-вторых, что переводы славянских первоучителей составлены по текстам греческим, очевидно доказывается свойствами языка и теми мелкими уклонениями, какие успели образоваться в обеих церквах. С давних пор истина этого принималась и католиками и протестантами; между ними укажем на главнейших: Странского, Добровского, Дюммлера, Кессинга 423 . Шафарик, подробным своим исследованием древнейших текстов старославянских и сравнением их с греческими и латинскими, поставил эту истину вне всякого сомнения 424 . Что такой вывод в одинаковой мере должен относиться и к обрядовой стороне, к различным частям богослужения Мефодиева, доказывается отрывками памятников старославянских, восходящих к эпохе деятельности на Западе св. братьев, и к остаткам обрядов в современной католической церкви у западных славян чисто восточных, могших занестись в эти страны только во время Кирилла и Мефодия. В первом отношении особенно замечательны светильны и антифоны, открытые на глагольском письме в Праге, с особенностями языка чешско-славянского, и принадлежащие греческой церкви 425 : если бы и сомнительна была древность письма этих отрывков 426 , возводимая Шафариком к эпохе жизни Кирилла и Мефодия, то невозможно отрицать этой древности относительно первоначального перевода этих светилен и антифонов. В числе остатков восточного обряда при богослужении доктор Билы, не сомневающийся в греческой литургии Мефодия, ставит обряд освящения воды 6 января, сохранившийся доныне в агенде моравской.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Памяти Владимира Константиновича Журавлева Поступил я в МГУ на славянское отделение. Преподаватель старославянского языка Василий Константинович Чичагов разбирал с нами текст из Зографского Евангелия «Вышел сеятель сеять»… И несказанную радость почувствовал я… В 1952 году поручили мне вести за ним практические занятия по старославянскому. И я стал читать со студентами притчу о сеятеле. 18 февраля, 2010 Поступил я в МГУ на славянское отделение. Преподаватель старославянского языка Василий Константинович Чичагов разбирал с нами текст из Зографского Евангелия «Вышел сеятель сеять»… И несказанную радость почувствовал я… В 1952 году поручили мне вести за ним практические занятия по старославянскому. И я стал читать со студентами притчу о сеятеле. 12 февраля 2010 года ушел из жизни выдающийся русский ученый-славист Владимир Константинович Журавлев. Вспоминает сын Владимира Константиновича: Это был очень добрый и светлый человек, перенесший тяжелые удары судьбы и успевший сделать колоссально много. Он родился в Москве в 1922 году — в то ужасное время, когда миллионы людей в нашей стране умирали от голода. Был слабым ребенком, в классе был ниже всех ростом. Переболел туберкулезом. И — окончил школу с золотой медалью. На контрольных работах писал сначала чужой вариант, отдавал друзьям, потом писал свой и первым клал работу на стол… Каждый учитель думал, что Володя Журавлев выберет именно его науку и прославит его имя. В 1940 году, несмотря на тяжелую близорукость, был призван в армию, служил в Забайкалье, получил специальность радиста. Прошел всю войну, участвовал в обороне Москвы, Тулы, Сталинграда, в сражении на Курско-Орловской дуге и боях за освобождение Белграда, Будапешта и Вены. После демобилизации в 1947 году поступил на филологический факультет Московского университета. В 1956 году защитил кандидатскую, в 1965 году — докторскую (это была первая докторская диссертация во всем послевоенном выпуске). Знал все славянские и ряд европейских языков. Сформулировал теорию, позволившую решить сложнейшую задачу науки — реконструировать историю фонологической системы праславянского языка. Был ведущим в мире специалистом по диахронической фонологии и диахронической морфологии славянских языков. Участвовал во многих международных научных конференциях и объединениях. В разное время был членом международных комиссий по фонологии, славянской социолингвистике, истории народов Центральной и Восточной Европы, а также членом экспертного совета по дополнительному образованию при Министерстве образования РФ, научных советов по русскому языку и развитию образования в России при РАН.

http://pravmir.ru/pamyati-vladimira-kons...

Мак-Криндл, 190.1. – McCrindle J. W. Ancient India as Described in Classical Literature. Westminster, 1901. Макс Мюллер, 1870. – Max Muller F. On the Migration of Fables. – Contemporary Review. L., 1870, 7. Макс Мюллер, 1901. – Max Muller F. Coincidences. – Max Muller F. Last. Essays. L., 1901. Малаласекера, 1928. – Malalasekera G. P. The Pali Literature of Ceylon. L., 1928. Малаласекера, 1960. – Malalasekera G. P. Dictionary of Pali Proper Names. Vol. 1–2. L., 1960. Мареш, 1961. – Мареш В. Ф. Древнеславянский литературный язык в Велико-моравском государстве. – Вопросы языкознания. М., 1961, 2. Марр, 1897–1898. – Марр Н. Я. Армяно-грузинские материалы для истории Душеполезной Повести о Варлааме и Иоасафе. – ЗВОРАО. 1897–1898. т. И. Мартэн, 1959. – Martin V. Un recueil de diatribes cyniques: Pap. Genev. inv. 271. – Museum Helveticum. Basell, 1959, vol. 16, fasc. 2. Махабхарата, 1927. – The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana-Vyasa. Transl. into English Prose from the Original Sanskrit Text by P. Ch. Roy. Vol. 7.. Sauptika, Stree, and Santi parvas. Calcutta, 1927. Махабхарата, 1933–1966. – The Mahabharata, for the First Time Crit. Ed by V. S. Sukthankar a. o., vol 1–18. Poona, 1933–1966. Махавасту, 1882–1892. – Mahavastu Avadanam. Le Mahavastu. Texte Sanscrit publie pour la premiere fois et accompagne d " introductions et d " un com-mentaire par E. Senart. P., 1882–1892. Мещерский, 1956. – Мещерский Н. А. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода. – Уч. зап. Карелофинского пед. ин-та. Петрозаводск. 1956, т. 2, вып. I. Мещерский, 1958. – Мещерский Н. А. Искусство перевода Киевской Руси. – ТОДРЛ. 1958, т. 15. Мещерский, 1958а. – Мещерский Н. А. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М. – Л., 1958. Мещерский, 1963. – Мещерский Н. А. Следы памятников Кумрана в старославянской и древнерусской литературе (к изучению славянских версий книги Еноха). – ТОДРЛ. 1963, т. 19. Мещерский, 1964. – Мещерский Н. А. К истории текста славянской книги Еноха (Следы памятников Кумрана в византийской и старославянской литературе). – Византийский временник. Т. 24, 1964.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

2. Церковно славянский текст абсолютно понятен современным славянам, потому, что старославянский - это наш родной язык. Безусловно, сегодня можно найти " славян " , которым не понятен язык Ломоносова, язык Пушкина, язык Льва Толстого и др. Но это не повод сочинять переводы русской классики на новояз. Тоже и с Псалтирью, просто ее надо читать. 3. Отказываясь от чтения Псалтири мы через 10лет получим не только прихожан, но и священников, которые не знают старославянского языка. Беда, если мы пойдем по пути упрощения. Сегодня среди священства единицы знают греческий, и это значит, что нашим священнослужителям недоступны оригинальные тексты Септуагинты, Евангелия, святоотеческие творения, оригинальные богослужебные тексты. Устраняя из богослужебного обихода старославянский мы с неизбежностью потеряем связь с корпусом текстов на старославянском. АНДРЕЙ 16 апреля 2012, 13:54 В третьих: нынешний русский язык, на который Вы хотите переводить, и вправду очень ущербный, очень сильно подрезанный после революции 1917 года.Еще в девятнадцатом веке, когда он еще был более, или менее литературным, точный смысл не всегда могли передать. Сейчас в нем скорее больше иностранных слов чем родных, да и испещрен он всякими техническими, компьютерными и прочими терминами и сленговыми оборотами. И на таком языке Вам удобннее молиться? Но это Ваша личная проблема, и таких молитвенников как Вы. Кто любит молиться по псалтыри, тот я думаю, ни за что не променяет этот намоленный язык, а это большинство в нашей Церкви. А насчет того что все точно можно перевести на другой, любой язык,так вот например на арабский можно перевести слово Бог, только словом алах, других там слов для обозначения Бога нет. АНДРЕЙ 16 апреля 2012, 13:54 ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!!! Руслан. Ваши доводы не убедительны. Во первых: в древних переводах потерь не должно быть,по крайней мере существенных, так как перевод псалтыри делался с греческого, а на греческий с иврита его переводили 72 иудейских толковника, переводчика, и этот перевод (СЕПТУАГИНТА), считается самым точным и каноничным.

http://pravoslavie.ru/52892.html

Варшава, 1901. С. 350-351 [изд. 1-го чт.], 385-386 [фотокопия л. 1 и 1 об.]; он же. Листки Ундольского: Отрывок кирилловского Евангелия XI в.: Фототипич. воспроизв. текста и исслед. письма и языка. СПб., 1904. Памятники старослав. яз. (Т. 1. Вып. 3); он же. Славянская кирилловская палеография. Л., 1928. С. 329-330 [изд. 1-го чт.], 369 [фотокопия л. 1 об.]; он же. Труды по белорусскому и др. слав. языкам. М., 1962. С. 569-603; Каринский Н. М. Хрестоматия по древнецерковнослав. и рус. языкам. СПб., 1904, 19112. Ч. 1: Древнейшие памятники. С. 25-28; он же. Историческая хрестоматия по древнецерковнослав. и рус. языкам. Пг., 1914. С. 13-14 [изд. 1-го чт.]; Лавров П. А. Альбом снимков с югослав. рукописей болг. и серб. письма//ЭСФ. 1916. Вып. 4.1. Прил. 4. [фотокопия л. 1 об. и 2]; Vondr a k W. Kirchenslavische Chrestomathie. Gött., 1910. S. 81 [изд. 2-го чт.]; idem. Cirkevnislovanska chrestomatie. Brno, 1925. S. 102-103 [изд. 2-го чт.]; Weingart M. Texty ke studiu jazyka a pisemnictvi staroslovinskeho. V Praze, 1938. S. 71-73; Романски Ст. Старобългарски език и образци. София, 1945. С. 572-575; Минчева А. Старобългарски кирилски откъслеци. София, 1978. С. 18-24 [история изуч., изд.], 90-93 [фотокопия]; Савельев В. С. Тексты и словарь// Ремнёва М. Л. и др. Старослав. язык: Учеб. комплекс. М., 2011. С. 581 [изд. 1-го чтения]. Лит.: Викторов А. Е. Очерк собрания рукописей В. М. Ундольского в полном составе//Славяно-рус. рукописи В. М. Ундольского, описанные самим составителем и бывшим владельцем собр. с 1-го по 579-й. М., 1870. С. 5 (отд. паг.); Стасов В. В. Славянский и вост. орнамент по рукописям древнего и нового времени. СПб., 1884. Вып. 1. Табл. I , 2 и 3 [фотокопия заставки и инициала на л. 1] (рец.: Буслаев Ф. И.)//ЖМНП. 1884. Ч. 233. 5. С. 54-104, 75; Щепкин В. Н. Листки Ундольского//Сб. ст., посвящ. учениками и почитателями акад. и заслуженному ординарному проф. Ф. Ф. Фортунатову. Варшава, 1902. C . 249-269; Белич А., Кульбакин С. [Рец. на кн.:] Сб. ст., посвящ. учениками и почитателями акад.

http://pravenc.ru/text/2110560.html

Да, богослужение воспринималось как свое, как своя традиция. Но в какой степени моравский, болгарский или русский крестьянин понимал Псалтирь или сложные тексты литургии, сказать сложно. Мы об этом можем гадать, но ответа на этот вопрос мы, конечно же, никогда не найдем. Но стоит отдавать себе отчет в том, что такая проблема существует. Наконец, последнее. Мне хотелось бы дать маленький комментарий по использованию терминов, потому в популярной, а иногда и в научной литературе, в области терминологии полная каша. Как соотносятся слова «старославянский язык», «церковнославянский язык», «древнеболгарский», «древнерусский» и так далее? Терминология — вещь достаточно условная и изменяемая, но стандартно принято такое словоупотребление. Старославянским языком обычно называют язык древнейших кирилло-мефодиевских переводов и текстов, созданных в Болгарии. То, о чем мы говорили сегодня, это как раз старославянский язык. Когда эти тексты распространяются по миру, этот язык уже обычно называют церковнославянским, добавляя: церковнославянский язык русского извода, церковнославянский язык сербского извода, болгарского извода и так далее. На следующей лекции мы будем говорить о церковнославянском языке русского извода, то есть о судьбе кирилло-мефодиевского наследия в Древней Руси. Вопрос: Расскажите, пожалуйста, более подробно о глаголице и кириллице, потому что в литературе много разных сведений о том, что было в начале. Ответ: Почему глаголица считается более древней? Во-первых, существует некоторое количество рукописей, где старый текст смыт и сверху написан новый. Поскольку писчий материал был достаточно дорогим, то его таким образом экономили. Существует некоторое количество кириллических рукописей, написанных по смытой глаголице. Но нет ни одной глаголической рукописи, написанной по смытой кириллице. Потом — числовые значения букв. В старославянском и церковнославянском цифры обозначали при помощи букв. В глаголице числовые значения идут подряд, как идут буквы, — один, два, три. В кириллице числовые значения «буки» пропущено, потому что и «буки», и «веди» восходят к греческой бете. Довольно много случаев, когда в текстах отражены пересчеты, транслитерирование из глаголицы в кириллицу. Здесь характерные ошибки, в частности ошибки в цифрах. Когда человек механически воспроизводит цифры, ему не приходит в голову, что надо не просто писать вместо одной другую, а пересчитать.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-u...

Незнание народом языка Священного Писания и богослужения, генетически близкого к языку, на котором он говорил, привело к появлению разного типа «семантических сдвигов» в дефиниции некоторых БКС. Вероятно, именно это привело к появлению в современном русском языке: 1) крылатых выражений с противоположным первичному значением (Злачное место; Унижение/Уничижение/паче гордости и др.). Здесь и далее в целях экономии места разберём по одному примеру. Злачное место – в современном русском языке это выражение употребляется иронически в значении ‘место пьянства, разврата, азартных игр и пр.’ Однако в Псалтире «злачное место» употребляется в противоположном современному значении ‘приятное, спокойное, всем изобильное место’: Господь – Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим ( Пс.22:1–2 ). В современном русском литературном языке (МАС) существительное «пажить» ‘луг, поле’ имеет стилистическую помету трад.-поэт. III, с. 11]. Слово это восходит к старославянскому пажить (частота по Старославянскому словарю – 11) – «пастбище» с.440], см. также в ЭСРЯ «пажить» – др.-русск., ст.-слав. «луг» III, с. 185]. В СДР злачьныи от существительного злакъ ‘травянистое растение, идущее в пищу’ III, с. 384, 389]. Словарь русского языка XVIII века уже приводит два значения к этому прилагательному «1. изобилующий травою, зеленью; 2. перен. Приятный, покойный, благоденственный» с. 185]. В Словаре В. Даля зарегистрировано одно значение прилагательного злачный ‘травный, травнистый, богатый растительностью, обильный злаками’ I, с. 683]. В МАС с пометой «устарелое» представлено то же значение ‘обильный, богатый злаками; плодородный’, но после знака «ромб» представлено устойчивое сочетание злачное место с пометами «шутливое», «ироническое» – ‘место, где кутят и развратничают’ I, с. 611]. Фраза на злачных пажитях означала некогда ‘на урожайных полях’. В заупокойной православной молитве есть такое выражение: «Упокой, Господи, душу раба Твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне», то есть в раю. Сравни также: «И так мы оба, на земли поживши водворимся в место злачно, в место покойно идеже праведники упокоеваются» Трут. 1769 с. 185]. 2) БКС с ущербной дефиницией, которая появилась в силу неправильно понятого (переведенного) компонента (Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие небесное; Зарыть/Зарывать/талант в землю; Юдоль плача; Колосс на глиняных ногах; Посылать от Понтия к Пилату; Притча во языцех; Ложь во спасение; Власти предержащие и др.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

3) В грамматиках написано, что слова с суффиксом – тель типа делатель могут иметь особые формы именит. множ. на – е ( делателе, как агаряне) и на – ( делател как цар). Кроме того, они могут иметь стандартные формы на – и ( делатели). Естественно, возникает вопрос о том, какие из этих форм реально встречаются и с какой частотой. Решить подобный вопрос возможно только при помощи корпуса, который даёт следующую статистику: делатели – 36 раз, делател – 18 раз, делателе – 13 раз. Таким образом, для данного слова чаще всего употребляется стандартная форма, за ней идёт форма на , а затем на – е. Для получения достоверных выводов нужно проанализировать остальные слова с суффиксом – тель, а также другие слова с аналогичными особенностями (с суффиксом – арь и т. д.). 4) Церковнославянский язык является смешанным по своему грамматическому строю. Многие грамматические формы совпадают с русскими, а несовпадающие, происходящие от старославянских, нередко вытесняются эквивалентными русскими формами. Например, наряду со старославянской формой на земли встречается русская форма на земле; предложный падеж множественного числа от слов первого склонения имеет вариативные формы селехъ/ селахъ, жилищахъ/ жилищихъ, но только моряхъ, мужахъ (при отсутствующих морихъ, мужихъ). Вопрос о конкуренции старославянских и русских форм изучен совершенно недостаточно, а для получения достоверных результатов нужен корпус. 6. Перспективы Представленный корпус является первым опытом создания универсального ресурса, который позволит резко повысить уровень и объективность исследований церковнославянского языка. Он устраняет значительную часть технических проблем, которые обычно препятствуют исследователю: недоступность текстов в электронной форме, нестандартные шрифты и кодировки, невозможность поиска по лемме и грамматическим признакам, сложность выбора примеров для анализа, и т. д. Конечно, в нынешнем состоянии корпус далеко не идеален и имеет простор для улучшения: некоторые слова проанализированы неправильно или неполно, не исправлены ошибки в текстах и т. д.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010