Accepter Le site utilise des cookies pour vous montrer les informations les plus récentes. En continuant à utiliser le site, vous consentez à l " utilisation de vos métadonnées et cookies. Politique des cookies La compréhension orthodoxe de l’Eucharistie Exposé du métropolite Hilarion de Volokolamsk au Congrès eucharistique international  (Budapest, 6 septembre 2021) Les catholiques et les orthodoxes ne sont pas en communion eucharistique, mais ils sont unis par leur foi commune en la présence réelle du Christ dans le pain et dans le vin eucharistiques consacrés : le pain et le vin eucharistiques sont vraiment le Corps et le Sang de notre Seigneur Jésus Christ, l’Eucharistie n’est pas simplement célébrée en souvenir de la Sainte Cène, mais elle l’actualise pour les croyants qui participent à l’office divin. Dans l’Eucharistie, le célébrant n’agit pas en son nom propre. Il répète au nom de Jésus Christ les paroles que le Christ prononça à la Sainte Cène. C’est le Christ qui célèbre le sacrement, et non le prêtre ou l’évêque. Cette idée est brillamment illustrée dans l’iconographie orthodoxe, notamment dans le type iconographique connu sous le nom de « communion des apôtres ». Sur les icônes de ce type, Jésus Christ donne son Corps et Son Sang aux disciples, parmi lesquels on note la présence de saint Paul, qui n’a pas participé à la Sainte Cène historique. Sa présence sur l’icône témoigne du caractère symbolique de la composition. Ce n’est pas la Sainte Cène, qui est représentée, c’est l’Eucharistie, à laquelle participe le corps tout entier de l’Église. L’Église orthodoxe croit fermement que la Divine liturgie est un service divin allant au-delà des limites de l’espace et du temps. Elle unit le Royaume céleste au royaume terrestre, les vivants aux morts, les anges aux hommes, les saints aux pécheurs. Beaucoup d’entre vous, je présume, ont visité des églises byzantines anciennes, dont les murs sont décorés de fresques ou de mosaïques ; vous aurez remarqué que les saints y sont souvent représentés en rangs, placés l’un au-dessus de l’autre : les prophètes sont placés dans la rangée supérieure, puis vient la rangée des apôtres, un peu plus bas celle des martyrs, puis les saints hiérarques et les saints moines. Aucun personnage n’est représenté sur la rangée inférieure, que les croyants présents dans l’église sont appelés à occuper, c’est-à-dire les paroissiens qui, avec les saints, communient au mystère céleste de la Sainte Eucharistie.

http://mospat.ru/fr/news/87972/

Стр. 173. ...изданы вместе под именем «Досугов». – Издание называется «Досуги, или Собрание сочинений и переводов Михаила Попова», чч. I, II, 1772. ...сочинил описание славянского богослужения...– Стремясь популярной античной мифологии противопоставить славянскую мифологию, Попов в 1768 году издал «Краткое описание древнего славянского языческого баснословия». Источником этой книги были сказки, песни, обычаи народа. Многие имена богов сочинил сам Попов. Писатель открыто заявлял о мнимо-историческом характере своей мифологии и предупреждал, что его «сочинение сделано больше для увеселения читателей, нежели для важных исторических справок; и больше для стихотворцев, чем для историков». Карамзин неточно цитирует названные книги Попова – вместо «Краткое описание древнего славянского языческого баснословия» пишет: «описание славянского богослужения». 1 Из некоторых мест «Слова о полку Игореве» можно заключить, что Боян жил при князе полоцком Всеславе I. 5 «L " abbe Venuti, – пишет Монтескье к аббату Гуаско, – m " a fait part de l " affliction que vous a causee la mort, de votre ami le Prince Cantemir, et du projet, que vous avez forme de faire un voyage dans nos Provinces meridionales. Vous trouverez partout des amis pour remplacer celui, que vous avez perdu; mais, la Russie ne remplacera pas si aisement un ambassadeur du merite du Prince Cantemir». (Аббат Венути поведал мне о скорби, которую причинила Вам смерть Вашего друга, князя Кантемира, а также о Вашем намерении совершить поездку по нашим южным провинциям. Повсюду Вы найдете друзей, которые заменят Вам того, кого Вы потеряли; но России не так-то легко будет заменить посла столь больших достоинств, каким был князь Кантемир (франц.). – Ред.) 7 Екатерине Великой угодно было познакомить Дидерота с русскими авторами и пригласить их к обеду. Читать далее Источник: Пантеон российских авторов : Ч. 1-2/[Н.М. Карамзин]. - Изд. Платона Бекетова. - Москва : [Печатано в Сенатской типографии у Селивановского], 1801-1802. (Очерки, сопровождающие портреты русских писателей, принадлежат перу Н.М. Карамзина).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Karamz...

Nous adressons un fervent appel à toutes les parties qui peuvent être impliquées dans les conflits pour qu’elles fassent preuve de bonne volonté et s’asseyent à la table des négociations. Dans le même temps, il est nécessaire que la communauté internationale fasse tous les efforts possibles pour mettre fin au terrorisme à l’aide d’actions communes, conjointes et coordonnées. Nous faisons appel à tous les pays impliqués dans la lutte contre le terrorisme pour qu’ils agissent de façon responsable et prudente. Nous exhortons tous les chrétiens et tous les croyants en Dieu à prier avec ferveur le Dieu Créateur du monde et Provident, qu’il protège sa création de la destruction et ne permette pas une nouvelle guerre mondiale. Pour que la paix soit solide et durable, des efforts spécifiques sont nécessaires afin de redécouvrir les valeurs communes qui nous unissent, fondées sur l’Evangile de Notre Seigneur Jésus Christ.   12. Nous nous inclinons devant le martyre de ceux qui, au prix de leur propre vie, témoignent de la vérité de l’Evangile, préférant la mort à l’apostasie du Christ. Nous croyons que ces martyrs de notre temps, issus de diverses Eglises, mais unis par une commune souffrance, sont un gage de l’unité des chrétiens. A vous qui souffrez pour le Christ s’adresse la parole de l’apôtre : « Très chers !… dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de Sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse » (1 P 4, 12-13).   13. En cette époque préoccupante est indispensable le dialogue interreligieux. Les différences dans la compréhension des vérités religieuses ne doivent pas empêcher les gens de fois diverses de vivre dans la paix et la concorde. Dans les circonstances actuelles, les leaders religieux ont une responsabilité particulière pour éduquer leurs fidèles dans un esprit de respect pour les convictions de ceux qui appartiennent à d’autres traditions religieuses. Les tentatives de justifications d’actions criminelles par des slogans religieux sont absolument inacceptables. Aucun crime ne peut être commis au nom de Dieu, « car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix » (1 Co 14, 33).

http://mospat.ru/fr/news/inter-christian...

Accepter Le site utilise des cookies pour vous montrer les informations les plus récentes. En continuant à utiliser le site, vous consentez à l " utilisation de vos métadonnées et cookies. Politique des cookies Discours du patriarche CYRILLE de Moscou et de toutes les Russies au II Sommet Russie – Afrique (Saint-Pétersbourg, 27 juillet 2023) Excellence, Monsieur le Président de la Fédération de Russie, Vladimir Vladimirovitch, Excellence, Monsieur Azali Assoumani, Président de l’Union des Comores Messieurs les chefs d’État et hauts représentants des pays d’Afrique! Je suis heureux de vous saluer et vous remercie de cette invitation à intervenir pendant cette rencontre de haut niveau, consacrée au développement de la coopération entre la Russie et les États du continent africain. Le présent forum est effectivement un événement marquant dans la vie internationale, ayant une dimension politique, économique, spirituelle et culturelle importante. Malgré l’éloignement géographique, nos pays sont liés par des relations anciennes et amicales. Le secret de cette amitié est assez simple : la Russie n’a jamais regardé le continent africain comme un espace dont elle pourrait profiter ou qu’elle pourrait coloniser. Elle ne s’est jamais adressée aux peuples africains avec condescendance, n’a pas employé avec eux le langage de la supériorité ou celui de la force. Durant les périodes historiques difficiles, nous nous sommes toujours efforcés de faire preuve de solidarité et d’assistance mutuelle. Au moment difficile et crucial de la lutte pour l’indépendance et l’autodétermination des pays d’Afrique, la Russie s’est efforcée de soutenir activement les peuples, œuvrant ensuite avec eux à l’établissement d’une vie paisible, au développement de projets et d’infrastructures. De façon remarquable, cette coopération se poursuit aujourd’hui. Les bons sentiments qui nous unissent ont résisté à l’épreuve du temps. Ils sont, notamment, solidement basés sur la compréhension des fondements de la vie humaine et sur un attachement profond aux valeurs morales intangibles. La fidélité à la tradition, la conception de la famille comme union d’un homme et d’une femme, l’amour et le respect de l’histoire de son pays, l’aspiration au bien et à la justice, tous ces principes de civilisation essentiels ont une importance déterminante aussi bien pour les Russes que pour les habitants de l’Afrique, qui chérissent tout autant leur identité spirituelle et culturelle. Pour nous, ces principes sont si importants que nous sommes prêts à les protéger et à les défendre.

http://mospat.ru/fr/news/90568/

К сожалению, мы должны согласиться с А. Vinet, Essai sur la manifestation des convictions religieuses... Par. 1858. p. 239: « " Quand on a raison, a dit un homme célebre, on a toujours pius raison qu’on ne croit»; ce qui revicnt a dire que quand on croit une chose vraie, on ne la croit jamais assez, on ne s’y fie jamais assez, par consequent on ne voit jamais tout ce qui peut etre dit en sa favear, on n’ose pas meme le voir»... Подтверждением этого служит недавний «реферат» в «Очередном заседании Общества любит. дух. просвещения», см. «Моск. Церк. Вед.» 1895. 44. Как бы то ни было, однако, «chacun de noas peut se rappeler quelque entreprise qui, d’abord vivement combattue par de hommes d’autorité, a été néanmoins coaronneé de succes». 97 CramerII, 108. – Изъясняя слова Спасителя: «подобно есть Царствие небесное квасу» Мф.13:33 , преподобный Макарий Египетский пишет: «так, подобно сему, и все человечество представь себе как бы телом и незаквашенным тестом, а под солью и закваской из иного века разумей Божественное естество Св. Духа». Преп. отца нашего Макария Ег. Дух. Беседы. Москва. 1852. Беседы 24, стр. 245. 98 Не забудем того, что не все, упоминаемые в притчах, черты и свойства приточных предметов можно переносить на действительные предметы. Ср., напр., святоотеческое и наших богословов толкование на притчу о неправедном домоправителе Лк.16:11–13 . 104 «Итак, совершенны те», пишет св. Ириней Лионский , «которые имеют и Духа Божия в себе пребывающего, и души и тела свои сохраняют беспорочными, храня веру Божию, т.е. в Бога, и соблюдая правду в отношении к ближнему. Посему он называет это создание храмом Божиим: «не весте ли, яко храм Божий есте, и Дух Божий живет в вас? Аще кто Божий храм растлит, растлит сего Бог: храм бо Божий свят есть, иже есте вы» 1Кор.3:16.17 , – ясно называя тело храмом, в котором живет Дух. Так и Господь говорит о Себе: «разорите Церковь сию, и треми денми воздвигну ю. Он же глаголаше о Церкви тела Своего» Ин.2:19. 21 . И не только храмом, но храмом Христа (Апостол) называет наши тела..., т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Akvilo...

3 Смирн. VIII, 2. «Для ориентации читателя, незнакомого с греческим языком, привожу русский перевод по изданию Казанской Духовной Академии 1857 года: «Где будет епископ, там должен быть и народ, так как где Иисус Христос, там и кафолическая церковь » (стр. 174). Ниже я постараюсь показать правильность этого перевода, хотя он отступает почти от всех новых переводов. 10 A. Fliche et V. Martin. Histoire de l’Eglise. Vol. I. L’Eglise primitive, Paris, 1946. р. 333. 12 W. Bauer. Griechisch-Deutches Worterbuch zum N. Testament. Berlin , 1952, col. 1144 и 1145. Глагол «παροικω», обозначает жить возле, жить подле кого в качестве соседа, жить среди кого-нибудь, затем пребывать или жить в качестве иностранца. Существительное от прилагательного «προικος» означает чужестранец. Наконец, существительное «paroiki,a», означает пребывание в какой-либо стране в качестве чужестранцев. Этим же словом обозначалось пребывание иудеев в Египте (См. Th. W. N. T., B. II. S. 840 sq.). Позднее это слово получило техническое значение для обозначения городской церкви епископа. (См. мою статью «Неудавшийся церковный округ» в «Православной Мысли» 9, 1953 г.). 13 См. Th. W. N. T., B. II. S. 850: «besonders deutlich zeigt den Character der Kirche als paroiki,a die Stelle Hb. 13 ,14». 14 Идея Исхода играла большую роль в первохристианском сознании. В качестве примера можно указать на значение этой идеи для первоначального учения о крещении. См. J. Danielou . Sacramentum Futuri. Paris, p. 140. См. также статью G. Kretschmar . Himmelfahrt und Pfingsten. Zeitschrift fur Kirchengeschichte. LXVI .. 19541955, который показывает влияние идеи Исхода на учение о Вознесении. Однако, очень сомнительно, чтобы эта идея повлияла на терминологию Климента Р., т. к. эта идея, насколько мне известно, не применялась к Церкви. 16 К Трал., XI, 2. Русский перевод, стр. 115. Перевод P. Th. Camelot: «Par sa Croix, le Christ en sa passion vous appelle, vous qui etes ses membres. La tete ne peut etre engendree sans les membres; c’est Dieu qui nous promet cette union, qu’il est lui meme», (Ignace d’Antioch. Lettres. Sotces chretiennes. Editions du Cerf. 1951, р. 121).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Afanas...

30 А не боязнь литературного труда, навязываемая некоторыми исследователями коптам. Мы видели, что у коптов до появления греческой жизни или вообще записанной жизни Пахомия уже существовала довольно обширная литература о нем. 35 Читателю, незнакомому с приемами исторических комбиваний может показаться действительно странным то обстоятельство, почему Феодор, когда житие Пахомия было уже написано, обращается к братьям с такою речью: «запомните мои слова (а не приготовленное житие)». Но, во-первых, среди коптов была масса безграмотных людей, для которых имели значения только слова Пахомия, а не написанное житие, А во-вторых, Феодор, конечно, желал, чтобы память о Пахомии и его наставлениях сохранилась не в письменном виде только, но и в сердцах его учеников. 38 A d. М. G. 17 ils l’ ecrivirent. рагсе qu’ apres avoir fini de Jeur parler et de glorifier en tout s ses suffrances, p. 259. 39 A. d. M. G. 17: les freres, qui lui servaient d’ interpretes, l’ eurent entendu une foule de fois des practique de notre pere Pakhame, ils s’adon nerent au tout leur coeur a ce qu’il avait dit a son sujet avec certitude, – p. 258. 46 Аммон явился в Пахомиевские обители с особой целью; вручая его попечению Феодору александрийскому, Феодор сказал: «Постарайся, чтобы он прекрасно был наставлен в священ. писаниях: он не останется навсегда в монастыре, но будет служителем церкви Божией (cit. loc). Эта сосбая цель прибытия Аммона в Тавенниси и его будущее предназначение и объясняет нам, почему Феодор сам иногда приходил в дом греков и давал свои объяснения. Для обычной же цели, для какой существовал этот дом, т.е. для приготовления приходящих греков к принятию монашества посредством изучения коптского языка особые посещения Феодором этого дома были излишни. 47 Что же касается до нового доказательства, приведенного Троицким на 92 стр. своего исследования в пользу оригинальности греческого жития (о 3-м лице), то оно основывается на каком-то непонятном недоразумении. Насколько греческий автор стремится выставить свое «мы», настолько это «мы» изчезает в коптском документе.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

L’apôtre Paul fit des kilomètres de chemin pour annoncer le Christ crucifié et ressuscité dans différents coins du monde. Pour expliquer aux premiers chrétiens le sens de cette annonce, il envoyait aux Églises ses épîtres. En les lisant aujourd’hui, on ne se rend pas toujours compte que les quatre Évangiles n’existaient pas à l’époque où elles ont été écrites : les Évangiles en étaient encore au stade de la rédaction, ils n’étaient pas encore devenus l’Écriture Sainte de l’Église. Quand l’apôtre Paul parle de l’Écriture Sainte, c’est l’Ancien Testament qu’il a en vue. Il ne cite pas l’Évangile, parce que l’Évangile n’existait pas encore. Ainsi, les premiers écrits chrétiens sont ceux de l’apôtre Paul. Ces deux apôtres, celui que le Seigneur nomma Pierre et auquel il dit sur cette pierre je bâtirai mon Église et les portes de l’enfer ne prévaudront point sur elle (Mt 16,18), et Paul, le dernier appelé des apôtres, qui, comme il le dit lui-même, travailla plus que les autres à annoncer le Christ (cf I Co 15,10), sont vénérés par l’Église comme les coryphées des apôtres. De leur vivant, les apôtres Pierre et Paul se rencontrèrent rarement ; ils furent enterrés à différents endroits après leur martyr. Mais, l’Église d’Orient comme l’Église d’Occident les ont toujours célébrés ensemble. Par la suite, l’Église d’Occident éleva l’apôtre Pierre pour créer la doctrine de la primauté de l’évêque de Rome, qui aurait été transmise de l’apôtre Pierre, mais la célébration liturgique des apôtres demeura telle qu’elle avait toujours été. Autrement dit, dans la mémoire de l’Église, ces deux apôtres sont inséparables. Ainsi, en Russie, de nombreuses églises sont dédiées à saint Pierre et saint Paul ; mais il n’existe pas d’église consacrée uniquement à l’apôtre Pierre, ou à l’apôtre Paul. Pourquoi ? Parce que leur mémoire est célébrée le même jour... Nous glorifions ces deux grands apôtres, deux prédicateurs du christianisme, admirant leurs travaux, leur exploit apostolique. Nous les glorifions pour nous avoir transmis l’annonce du Christ crucifié et ressuscité. Nous glorifions aussi en l’apôtre Paul le premier théologien, qui interpréta ce que les autres apôtres avaient vu de leurs yeux.

http://mospat.ru/fr/news/87724/

Le patriarche Bartholomée a fait le choix du schisme. Le Patriarcat de Constantinople, pendant une longue période, s’est positionné comme un coordinateur à différents niveaux d’activités interorthodoxe. Nous étions prêts à nous intégrés à cette activité. Par exemple, pendant cinquante et quelques années, avec les autres Églises locales, nous avons participé à la préparation du Concile panorthodoxe qui, finalement, n’a pas eu lieu. Plus exactement, il y a eu un Concile, mais il n’a pas été panorthodoxe. Même après ce Concile de Crète panorthodoxe manqué, les rapports entre les Églises ont continué. Ainsi, tout à la fin du mois d’août, le patriarche Cyrille est allé voir le patriarche Bartholomée. Ils ont eu un long échange, tout à fait fraternel dans sa tonalité, mais, malheureusement, il n’a donné aucun résultat, parce que les deux partis sont restés sur leurs positions. – Les médias grecs ont publié un sténogramme de la rencontre du patriarche Cyrille et du patriarche Bartholomée. Peut-on faire confiance à ce sténogramme ? – Je n’ai pas comparé le sténogramme publié par les journaux avec ce que ma mémoire a conservé de cet entretien. Un collaborateur du Patriarcat de Constantinople a pris le sténogramme de ce qui s’est dit pendant la rencontre. Au départ, il y avait eu un accord pour que le contenu de l’entretien reste strictement confidentiel. Lorsque le patriarche Cyrille a parlé à la presse, à l’aéroport, il n’a absolument rien dit du contenu des négociations. Ensuite, le Patriarcat de Constantinople a décidé  de faire « fuiter » l’information, comme on dit pas très joliment. Je ne vais pas commenter la qualité de cette fuite, ni à quel point elle correspond à ce qu’a noté le collaborateur du Patriarcat de Constantinople. Mais je peux constater une chose, c’est que les négociations de mois d’août n’ont donné aucun résultat, et que le Patriarcat de Constantinople a choisi l’option de l’escalade du conflit. – Pourquoi le Synode n’a-t-il pas hier appelé à rassembler une conférences des primats de toutes les Églises ? Il y avait pourtant eu des propositions dans ce sens ?

http://mospat.ru/fr/news/47047/

Vol. 25. (1943) Les Homiliae cathedrales de Severe d’Antioch. Homelies 91 a 97/Maurice Briere; 2. Le lectionnaire de la semaine sainte. 2/O.H.E. Burmester; 3. Euchologium sinaiticum/Jehn Frek; 4. Les homiliae cathedrales de Severe d’Antioche. Homelies 104 a 112/Maurice Briere]; Vol. 26. (1950) Le synaxaire ethiopien/Sylvian Grebaut; 2. La liturgie de Saint Jacques/Dom В.–Сн. Mercier; 3. Les homiliae cathedrales de Severe d’Antioche/Maurice Briere; 4. The old Georgian version of the gospel of John/Robert P. Blake, M. Briere; 5. Voyage du patriarche macaire d’Antioche/Basile Radu]; Vol. 27. (1957) Hippolyte de Rome/M. Briere, Louis Marius et В.–Сн. Mercier; 3. La version Georgienne ancienne de l’evangile de Luc/M. Briere; 4. Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboul’ Faradj dit Barhebraeus/F. Graffin]; Vol. 28. (1959) Les six centuries des «Kaphalaia Gnostica» d’Evagre le Pontique/Ed. critique de la version syriaque commune et ed. d’une nouvelle version syriaque, integrate, avec une double trad. fran?. par Antoine Guillaumont; 2. Les homiliae cathedrales de Severe d’ Antioch/Ignaziole Pontique, Antoine Guillaumont; 2. Le grand euchologe du Monastere Blanc/Emmanuel Lanne; 3. Eznik de Kolb, de deo, ed. critique du texte armenien/Louis Maries et Charles Mercier; 4. Eznik de Kolb, de deo, trad, franc., notes et tables/L. Maries, Ch. Mercier]; Vol. 29. (1961) Les homiliae cathedrales de Severe d’Antioch. Introduction generale a Unites les Homelies. Homelies 120 a 125 ed. et trad, en franc./M. Briere; 2. The old Georgian version of the Prophets. Petits prophetes. Critical ed. with a Latin trans./Robert Pierpoint Blake, Canon Maurice Briere; 3. id. Isaíe; 4. id. Jeremie; 5. id. Ezechiel et Daniel]; Vol. 30. (1963) Hymnes de saint Ephrem conservees en version armenienne. Texte armenien, trad, latine et notes explicatives/L. Maries, Ch. Mercier; 2. Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Septieme base, Des demons/Texte syriaque ed. pour la premiere fois avec trad. franc. Micheline Albert; 3. The old Georgian version of the Prophets Apparatus criticus/Robert P. Blake, M. Briere; 4. Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Cinquieme base, Des anges/Texte syriaque ed. pour la premiere fois et trad. fran?. Antoine Torbey; V La lettre a Patricius d’Edesse de Philoxene de Mabboug. Ed. critique du texte syriaque et trad. franc./Rene Lavenant; Table des matieres des tomes 21 a 30];

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010