133 S. Theol., q. 28, art. Ill: oporet quod sit realis distinctio, non quidem secundum rem absolutam, quae est essentia, in qua est summa unitas et simplicitas, sed secundum rem relativam. Ibid. q. 29 an. IV rclatio autem in divinis non est sicut accidens inpaerents in subjecto, sed est ipsa divina essentia; unde est subsistens, sicut essentia divina subsistit- Sicut ergo Oeitas est Deus, ita paternitas divina rst Deus fbter, qui est persona divina, Persona igitur divina significat relationem ut subsistentiam. Ibid. q. 30 art. II: Plures personae sunt plures relationes subsistenles ad invicem realiter distinctae. Realis enim distinctio inter relationes divinas non est nisi oppositiones relativae. Ergo oportet duas relationes oppositas ad duas personas persipere. Paternitas ergo et filitatio, cum sint oppositae relationes, ad duas personas ex necessitate pertinent. Paternitas ergo subsistens est persona Patris, et filiatios subsistens est persona filii. 134 S. Theol. – relativam (лат.) – см. примеч. 80. Ibid. q. 29 art. IVsubsistentia (лат.) – см. примеч. Ibid. q. 30 art. II – persona filii (лат.) – см, примеч.82. 135 Spiratio activa и passiva (лат.) – спирация (т. e. о-духотворение, ис-хождение и вхождение Св. Духа. Очень трудно подобрать адекватный русскоязычный термин, не случайно сам Булгаков пользуется калькой с латинского: спирация) активная и пассивная. Отсюда Spirator – букв.: Духоводец, Изводитель Св. Духа – ложная конструкция возникающая, по мысли Булгакова, в католической догматике из-за Filioque. 137 Gene ratio activa и passiva, или, что то же, pateritas и filiatio (лат., рус.) – «рождение (порождение) активное и пассивное, или, что то же, отцовство и сыновство». 138 Это воззрение имеет талантливое и интересное, хотя и темное, метафизическое изложение у Schell. Die kathol. Dogmat., BD II. Место не позволяет остановиться на критическом его разборе. 139 In divinis – oppositionis (рус., лат.) – «в Божестве общность суть единое, но не противоречит ипостасным отношениям – неверна и должна быть заменена противоположной: в Боге общность суть троичность, и именно поэтому есть причина ипостаеных отношений».

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Bulgako...

Со временем в зап. и вост. литургических семьях сформировались свои комплексы молитвенных А. К наиболее распространенным, общим для Запада и Востока, относятся: «    » (греч. «Κριε, λησον» вошло без перевода в богослужение большинства вост. и зап. обрядов - см. «Господи, помилуй» , Kyrie ), «      », «        » (греч. Κα τ πνεματ σου, Κα μετ το πνεματς σου, лат. Et cum spiritu tuo). Анафоры практически всех литургий содержат следующие А.: «      » (греч. ρδβλθυοτεΕχομεν πρς τν Κριον, лат. Habemus ad Dominum), «      » (греч. ρδβλθυοτεΑξιον κα δκαιον, лат. Dignum et iustum est), «          » (греч. λδβλθυοτεΑγιος, λδβλθυοτεΑγιος, λδβλθυοτεΑγιος Κριος Σαβαθ, лат. Sanctus, Sanctus, Sanctus Deus Sabaoth... - см. Ангельская песнь , Sanctus). «  », произносимое народом в конце анафоры, служит для подтверждения православности благодарения предстоятеля и уверенности в преложении Св. Даров (ср. 1 Кор. 14. 16; см. Рецепция ). Анафоры византийского обряда и нек-рых др. вост. обрядов содержат А.: «    » (греч. ρδβλθυοτεΕλεον ερνης, иногда ρδβλθυοτεΕλεος ερνη - Милость, мир или ρδβλθυοτεΕλαιον ερνης - Елей мира), «    » (Σ μνομεν), «        » (Κα πντων κα πασν - [помяни, Господи,] и всех [мужчин], и всех [женщин]). Анафоры иерусалимской литургии ап. Иакова и литургий зап. сир. обряда содержат А. «Смерть Твою, Господи, возвещаем, и воскресение Твое исповедуем» (СДЛ. Т. 1. С. 177; ср. СДЛ. Т. 3. С. 39), включенную после Ватиканского II Собора и в состав всех 4 евхаристических молитв (см. Novus ordo ) мессы рим. обряда. Существуют и др. А. К А., вошедшим как в церковную практику, так и в визант. придворные церемониалы, относятся возгласы «Аксиос» (греч. ρδβλθυοτεΑξιος, лат. Dignus est - Достоин), «  » или «  » (греч. Κλευσον, Κελεσατε; иногда в церковнослав. книгах переводится как «  ».- Типикон. Т. 1. С. 12) и многолетия (см. также Полихронион ), происходящие от хвалебных приветствий визант. императорам (греч. πολυχρνιον) и церковным иерархам (εφημα) и сделавшиеся неотъемлемой заключительной частью богослужения. На Западе близкой к многолетиям формой А. являются появившиеся ок. 750 г. во Франции «Laudes regiae» (лат.- Царственные хвалы, также называемые «Laudes Hincmari» по имени Гинкмара Реймсского ), в к-рых соединены обращения ко Христу, святым, светским властям.

http://pravenc.ru/text/63896.html

Ср. Ferdinand von Steenberghen, Die Philosophie im 13. Jahrhundert, (Paris 1966), Paderborn 1977, 482. В новейшей литературе богословское и философское наследие Каетана зачастую сталкивается с прямо противоположными оценками. Так, Пьер Мандоннет (Pierre Mandonnet) (Dictionnaire de Théologie catholique) называет Каетана «величайшим богословом своего времени», в то время как Этьен Жильсон придерживается иного мнения, называя Комментарий Каетана «искажением Суммы Фомы Аквинского» (лат. «corruptorium Sancti Thomae»), «самым действенным из всех когда-либо произведенных на свет искажений». Pierre Mandonnet, Статья Cajétan: DThC 2, 1313-1328; здесь: 1325. Etienne Gilson, Cajétan et l " humanisme théologique: AHDL 22 (1955) 113-136; здесь: 136. Помимо знания произведений самого автора, изучение Каетана предполагает глубокое знание исторического и интеллектуального контекста эпохи, и, конечно же, богословия Фомы Аквинского. Сохранилась поговорка римских семинаристов по поводу наследия великого томиста: «Если хочешь знать Каетана, читай Фому!» Bernhard Braun, Ontische Metaphysik. Zur Aktualität der Thomasdeutung Cajetans, Würzburg 1995, 15f. Ср. Groner, Kardinal Cajetan, 36. Groner, Kardinal Cajetan, 46. Ludwig von Pastor, Geschichte der Päpste seit dem Ausgang des Mittelalters, Т. IV/1, Freiburg 10-121928, 255. „quasi factus in virum alterum ... In manu enim dextera et forti rexit ordinem " ; цит. по: Laurent, a.a.O., 495. Комментарии завершены: I - 1507 год; I-II - 1511; II-II - 1517; III - 1522; Первое издание: Венеция, I - 1508; I-II - 1514; II-II - 1518; III - 1523.      Пролог к Комментарию на Сумму Теологии I-II. Комментарий на Сумму Теологии III,1,1,VII; ср. там же III,1,3,VI: si perspicacius tres qui de facto in universo inveniuntur ordines consideravimus, videlicet ordinem naturae, ordinem gratiae et ordinem Dei et creaturae simul, videbimus quod secundus praesupponit primum, et tertius supponit utrumque. Комментарий на Сумму Теологии III,1,1,VII. Ср. Комментарий на Сумму Теологии III,4,6,II: Longe enim dignior sum quod, Dei filiationem per adoptionem cum sprevissem peccando, factus sum Dei Filius in persona, factus sum Deus in persona. Multum enim mihi dignitatis collatum fateor quod ex inimico factus sum amicus Dei; quod qui offendi, satisfeci; qui demerui, merui; qui victus sum, vici etiam diabolum et triumphavi de ipso; qui eram in regione longinquo, et vulneratus a latronibus, etc., factus sum Dominus angelorum. Sed omnes superat dignitates quod factus sum Deus personaliter: quod mei generis, tam infimi tamque corrupti, ac Deo inimici; mei, inquam, generis unus ego verus est Deus, non participative, sed substantialiter. Ad maximam ergo peccatoris hominis dignitatem spectat quod de stirpe peccatrice carnem as¬sumpsit Deus.

http://bogoslov.ru/article/414464

Некоторые варианты перевода у обоих книжников совпадают, но невозможно однозначно сказать, случайны ли эти совпадения или это свидетельства межтекстового взаимодействия. Например, слово circumstantiae ‘обстоятельства’ оба переводчика передают примерно одинаково: ж от окрестные л. 57] у Курбского и подробности же сть, же у риторвъ крестнсти нлрицаютс, л. 66об.] у Амвросия (лат. circunstantiarum particulae) – ср. у Славинецкого: бстотелны части л. 23об.]. Явное сходство обнаруживается и между по приподоблению глана сть Амвросия л. 20] и подобительне реченны Курбского л. 18об.] на фоне расхождения греческого υμβολικως στι λελεγμνα и латинского figurate dicta sunt. Безусловно, что основным текстом, на который ориентировался архиепископ в своём труде, был всё же греческий. Следующие примеры показывают явное предпочтение им греческого чтения латинскому: латинский греческий архиепископ Амвросий Deus ergo nec oratione ulla explicari potest ρρητον ον τ Θεον иеизглаголанно б божество его есть л. 1] ut nec omnia sermone explicari queant οδ πντα ητ ниже вс добоглаголема л. 2] corporis causa πρς τν το σματος σστασιν телеснаго ради нашего состава л. 8] in theologia praestantissimus θεολογικτατος л. 32] vera dicant Αληθεωσι истинствютъ л. 33] Наконец, надо отметить, что архиепископ Амвросий обогатил традицию славянского «Богословия» в частности и традицию церковнославянского языка в целом рядом необычных переводческих находок. Приведём несколько интересных примеров: греч. τ μ ν, лат. non est переводчик раскрывает до предложения сщества своего не имеетъ л. 65]. Слово л. 72об.] не находит соответствий ни в греч. ωτηραν, ни в лат. salutem, ни в у Славинецкого. С этой точки зрения интересна фраза к бжтве и ег л. 2] у Амвросия – в то время как в латинском, греческом и у всех других переводчиков речь в данном месте идёт не о божественности, а о богословии (τ τε τς θεολογας, τ τε τς οκονομας, ea quae ad doctrinam, tum de divinitate, tum de incamatione spectant). Подобно и самою л. 3] – при греч. πεpαν δξατο и лат. periculum fecerit – не находит соответствий в предшествующих переводах, которые однозначно говорят об искусе. Похожий пример встречаем и во второй книге л. 50об.]: самою же – греч. τ ντι δε (‘по сути’), лат. revera tamen (‘на самом деле’).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Единственный полный чин мессы сохранился в составе Миссала Стоу. Однако структура евхаристической молитвы в нем отличается от молитвы в Сакраментарии Clm. 14429 и др. памятниках галликанского типа. В ее основе лежит скорее рим. месса, адаптированная к местным обычаям. Чинопоследование начинается с «литании апостолов и мучеников, святых исповедников и дев» (ср.: St. Gallen. Stiftsbibl. 1395. Fol. 426-427). Затем следует ряд стандартных кратких молитв покаянного и ходатайственного характера: Deus in adiutorium, Peccavimus Domine, Libera nos, Omnes sancti, orate pro nobis и т. д., далее «молитва Августина» (Profeta omnes iustitiae), представляющая собой священническую апологию, и покаянная молитва Rogo te, Deus Sabaoth altissime (хорошо известна по континентальным источникам). Далее указаны 2 вариативные молитвы - Ascendat oratio nostra (повседневная) и молитва на праздник апостолов Петра и Павла Deus qui beato Petro (как в Миссале из Боббио). Затем поется Gloria in excelsis. Вероятно, здесь совершался вход в храм и приближение к престолу. Следующие далее 2 коллекты (Deus Pater omnipotens Domine и Deus qui diligentibus) выписаны как повседневные альтернативы или дополнения к 1-й молитве после рубрики Orationes et preces missae ecclesiae romanae (Fol. 15), к-рая называется «молитвой ап. Петра» (инципит Deus qui culpa offenderis; она есть и в Миссале из Боббио). Рукой Моэл Каиха после этой молитвы написано: «Hic augmentum» (букв.- «Здесь добавление»), что, видимо, указывает место вставки дополнительной молитвы. Приводится фиксированное чтение из Апостола - 1 Кор 11. 26-32, к-рое интерпретируется исследователями или как образец для подражания, или как часть вотивной мессы. Между чтениями из Апостола и Евангелия вставлено огромное количество молитв, что нехарактерно для др. традиций. Корректор добавил еще молитву Deus qui nos regendo перед покаянной молитвой Omnipotens sempiterne Deus. Приведенные далее стихи Пс 104, возможно, представляют собой градуал . Затем выписаны молитва Grata sint tibi, пение стиха Пс 117 с «Аллилуия» и молитва о принятии даров Sacrificiis praesentibus. На листах 16v - 17 - литания «Deprecatio S. Martini pro populo». Архаичным элементом в ней является моление «за благочестивых императоров и все римское войско» (pro piissimis imperatoribus et toto romanorum exercitu) (в Миссале Корпус-Кристи вместо «императоров» написано «царь» (rex), а вместо римского указано - «ирландское войско» (exercitu Hibernensium)). Литания несомненно имеет греч. прототип. На лат. Западе она известна как «Deprecatio Gelasii» или по инципиту «Dicamus omnes» (подобно церковнослав. «Рцем вси») (см.: De Clerck P. La «prière universelle» dans les liturgies latines. Münster, 1977. P. 145-154). Эта литания была и в утерянном ныне ирл. Фульдском Сакраментарии.

http://pravenc.ru/text/1684161.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла AGNUS DEI [лат. Агнец Божий]. 1. Именование Спасителя в лат. переводах Свящ. Писания - см. Агнец Божий , Агнец пасхальный . 2. Часть ординария мессы рим. обряда, состоящая из многократной (с IX в. троекратной) аккламации: «Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis» (лат.- Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира, помилуй нас), в к-рой объединены тексты Ин 1. 29б и Мф 9. 27б. Текст «А. D.» восходит к стиху из «Gloria» «Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi» (лат.- Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на Себя грехи мира) - великого славословия ,- к-рое появилось на греч. Востоке, а позже (вероятно, во 2-й пол. IV в.) было введено и в лат. богослужение. Кроме того, «A. D.» имеет близкие параллели с текстом литании Всех святых (кон. VI в.), где чередуются прошения: «Exaudi nos Domine» (лат.- Услыши нас, Господи) и «Miserere nobis» (лат.- Помилуй нас). В качестве песнопения, сопровождающего преломление хлеба, «A. D.» был введен в богослужение рим. обряда папой Сергием I в кон. VII в. (LP. Т. 1. N 376) и первоначально пелся только народом, с IX в.- клиром и народом, с XIII в.- священником. С распространением гостии (IX-XII вв.) «A. D.» стал сопровождать или лобзание мира , или Причащение и с IX в. повторялся лишь троекратно. С X-XI вв. при третьем повторении аккламации вместо «Miserere nobis» поют: «Dona nobis pacem» (Даруй нам мир), вероятно, в связи с лобзанием мира; в Великий четверг из-за отсутствия лобзания мира «Dona nobis pacem» не поют; не поются эти слова и за богослужением в Латеранской базилике, где сохраняются элементы древней практики. В реквиеме с XI в. слова «Miserere nobis» заменяют на «dona eis requiem» (Даруй им покой), а «Dona nobis pacem» - на «Dona eis requiem sempiternam» (Даруй им покой вечный). В ср. века текст «A. D.» нередко расширялся за счет вставки тропов . Начиная с позднего средневековья «A. D.» занял место последнего или предпоследнего (перед «Ite, missa est» - Идите, служба совершилась) из песнопений ординария. Римский Миссал 1970 г. после литургической реформы Ватиканского II Собора вновь соединил «A. D.», исполняемое кантором или хором вместе с народом, с хлебопреломлением. Число аккламаций не ограничено. Кроме мессы рим. обряда «A. D.» входит в состав реквиема амвросианского обряда , а также (в греч. переводе) в состав литургии ап. Петра .

http://pravenc.ru/text/63354.html

Праздник В. Г. в И. на латинском Западе В лат. источниках IV-VIII вв. предпасхальное воскресенье не всегда связывается с В. Г. в И., в то время как для нерим. лат. традиций празднование В. Г. в И. в этот день характерно уже с IV-V вв. (самые ранние упоминания о праздновании В. Г. в И. в этот день в лат. лит-ре встречаются у свт. Амвросия Медиоланского († 386) - Ambros. Mediol. Contr. Auxent. 8, 19), в рим. традиции вплоть до VIII в. содержанием предпасхального воскресенья считалось воспоминание Страстей Христовых: этот день назывался 2-м воскресеньем Страстей (1-м считалось воскресенье за неделю до него), об этом упоминается в проповедях свт. Льва Великого (см., напр.: Leo Magn. Serm. 3//CCSL. 138A. P. 322). Римский обряд. С кон. VII - нач. VIII в. в богослужебных книгах рим. обряда появляется заглавие «Die dominica in palmas» (Воскресный день пальм) (Le Sacramentaire Grégorien/Ed. J. Deshusses. Fribourg, 1971. Vol. 1. N 312), а к X в. окончательно утверждается традиция совершать в этот день торжественную процессию в память о В. Г. в И. В Риме процессия двигалась от ц. Санта-Мария Маджоре к стациональной ц. Сан-Джованни ин Латерано. Христа представляло Евангелие, к-рое было обернуто в пурпур (ibid. XII 18; впервые встречается в X в.- см.: Pseudo-Alcuin. De divinis officiis. 14//PL. 101. Col. 1201). Согласно Романо-германскому Понтификалу X в., благословение пальмовых ветвей происходило перед мессой и включало чтения из ВЗ и НЗ и ряд молитв благословения ( Vogel C., Elze R. Le Pontifical Romano-Germanique du dixième siècle. Vat., 1963. Vol. 2. P. 49-54). До кон. XIII в. пальмовые ветви благословлял кардинал, а не папа ( Andrieu. Ordines. XI 38). Традиц. римско-католич. чин процессии на праздник В. Г. в И. утвердился к XII в. ( Andrieu M. Le Pontifical Romain au Moyen-Age. Vat., 1938. Vol. 1: Le Pontifical Romain du XIIe s. (ST; 86). P. 213) и сохранялся в практике католич. Церкви вплоть до реформы 1955 г. В начале чина читались молитвы на благословение пальмовых ветвей (в Миссале папы Пия V (1570) - 5 молитв: Petimus Domine sancte (Просим, Господи святой); Deus, qui dispersa congregas (Боже, собирающий рассеянное); Deus, qui miro dispositionis ordine (Боже, Кто чудным расположения чином); Deus, qui per olivae ramum (Боже, Кто повелел масличной ветвью); Benedic, qaesumus, Domine (Благослови, молим, Господи); в рукописях встречается всего более 20 различных молитв - см.: Franz. S. 478-498); ветви раздавались клирикам и народу, и процессия выходила из храма. Вернувшись, шествие останавливалось перед закрытыми вратами храма. Пелся versus, написанный Теодульфом Орлеанским, и субдиаконы стучали крестом во врата (аналогичный обряд существовал и в визант. традиции и доныне присутствует в практике нехалкидонитов). После антифона Pueri Hebraeorum (Отроки еврейские) врата отверзались и процессия входила в храм с пением респонсория Ingrediente Domino (Когда Господь входил). Далее совершалась месса (чтения: Исх 15. 27-16. 1-7; Мф 21. 1-9).

http://pravenc.ru/text/161041.html

Однако узнав о декретах Собора, против него направленных, папа издал новую буллу агсапо» 11 сентября, в которой аннулировал эти декреты и анафематствовал им подчиняющихся. 16 октября на Соборе в присутствии императора Сигизмунда были устроены дебаты председателем собора кардиналом Юлианом Чезарини и папским легатом архиепископом Сполентским – на ватиканскую тему, только не в ватиканской обстановке: первый утверждал примат Собора над папой, ссылаясь на постановления Констанцского собора, на авторитет Вселенских Соборов, блаженного Августина , Иеронима, Григория Великого и Халкидонского собора, а также оспаривал право папы распускать Собор, причем закончил тем, что речь идет именно о положении веры (ibid. 554). Папе были продиктованы условия мира, которые он, находясь в затруднительном положении, целиком принял в новой булле, тоже «Dudum Sacra» 15 декабря 1433 года, а именно: здесь он признает, что он стремился прежде к dissolutio concilii (роспуску собора (лат.) – Прим. ред.), отчего произошли graves dissensiones (тяжелые разногласия (лат.) – Прим. ред.). Вместо прежней авторитарной формулы volumus contentamur (желаем соизволяем (лат.) – Прим. ред.) теперь стоит предложенная собором decemimus et declaramus (утверждаем и объявляем (лат.) – Прим. ред.); признается, что Собор «с открытия протекал и продолжался правомерно в отношении известных трех пунктов (искоренение ереси, умиротворение и реформа Церкви в главе и членах) и относящегося к тому», как будто не было роспуска, который объявляется теперь недействительным и не имеющим силы, с готовностью cum effectu ас omni devotione ас favore prosequi (действительно и со всем благоволением и одобрением следовать (лат.) – Прим. ред.) Собору. Обе прежние буллы «Inscrutabilis» 26 июля и агсапо» 13 сентября берутся назад (вместе с не подлинной «Deus novit»), все цензуры и репрессии против членов Собора отменяются». 86 Предоставляем сторонникам папской непогрешимости согласовывать все эти колеблющиеся и противоречивые суждения по одному и тому же вопросу (несомненно, из области de fide et moribus (о вере и нравственности (лат.) – Прим.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Bulgako...

другие выдержки у Ogereau Essai sur le système pbilosopbique des Stoiciens, Paris 1885, pag. 35—36; ср. слова Хризиппа и Цицерона у Ritter et Preller Historia philosophise graecae et romanae, p.385; ср. ниже примеч. 32.    В лат.: alendi sui causä ср. Аристотель «О душе», пер. Снегирева, стр. 22.    В лат.: Aedificator mundi Deus, в греч. подразумевается δημιουργς.    Matth. (Var. lectiones, p.41) поясняет: μεταβατικν, quod habet facultatem progrediendi et mutandi loci.м    Греч.: τας ακαλφας (­urticas marinas); см. Aristotle Historia animal. IV, 6.    Буквально: осязательное ощущение.    Скобки подлинника; в лат. пер. этих слов нет.    Aristotle Historia animal. lib. I, cap. 1.    В греч. D. 1, A. 1 и 2 в скобках добавлено: και αμνεσθαι — защищается.м    В лат. пер. полнее: «называют именем, соединенным из животного и растения, ξωφυτα».    У пер.: черепокожных — ред.     Τα γης ντερα (­terrae intestina); Аристотель «De generat. animal.» III, 11 говорит: тα δ καλομενα γς ντερα σκληκος χει φσιν (имеют природу червяка); у Con. переведено vermes.м    У пер.: к далекому передвижению — ред.    Имеется в виду постепенность и последовательность в творении; ср. лат. пер.    Вместо κορακων Math. (addenda, p. 406) догадывается — κωτλων (щебечущих, ласточек); о них упоминает Василий Великий VIII Homil. в «Беседах на Шестоднев»,: ο μν γαρ κωτλοι και λαλοι των ορνθων εσν («одни из птиц говорливы и болтливы»), см. рус. пер. «Творения св. Василия Великого», ч. I, стр. 119: «Действительно, какое особенное разнообразие можно отметить в каркании ворона?.. Ласточка или соловей — иное дело…»    Греч, ξαγγελον, в лат. переводах: nuntius, index, interpres; можно передать: «сделав ее (т. е. речь) показателем, истолкователем душевных состояний».    См. греч. буквально: «умственных» (των κατα νον κινηματων).    Так же точно рассуждали о том, почему человек был создан последним, Василий Великий, Григорий Нисский, Лактанций и другие. Василий Великий (21 in aliq.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Ужасный ребенок ( фр.). 53 Предустановленная гармония ( лат.). 54 Безразличие свободы выбора ( лат.). 55 Порядок и связь идей ( лат.). 56 Свобода — это тайна ( фр.). 57 Белокурая бестия ( нем.). 58 Не понимать, а смеяться, плакать, презирать? ( лат.). 59 Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие ( лат.). 60 Да будет истина ( лат.). 61 Отсюда гнев ( лат.). 62 Да будет отлучен ( лат.). 63 Если бы люди рождались свободными, то они не могли бы составить никакого понятия о добре и зле, пока оставались бы свободными ( лат.). 64 Тот свободен, кто руководствуется одним только разумом ( лат.). 65 Боюсь данайцев, даже дары приносящих ( лат.). 66 Всегда, везде и все верили ( лат.). 67 Конечная причина ( лат.). 68 Вожделение ( лат.). 69 Сим знаменем победиши, сим знаменем побеждают, победят и будут побеждать ( лат.). 70 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами… и не уразумеют сердцем ( Исайя, VI, 8-10). 71 Господин Декарт всегда боялся быть на примете у церкви и окружал себя, как легко заметить, крайними предосторожностями ( фр.). 72 Как, без сомнения, всякий, отведавший достоверности разума, на себе испытал ( лат.). 73 Философия не есть сомнамбулизм, а скорее наиболее бодрствующее сознание ( нем.). 74 Не прикасайся к нашим кругам ( лат.). 75 Ибо разум и воля, которые составляли бы сущность Бога, должны были бы быть совершенно отличны от нашего разума и нашей воли и могли бы иметь сходство с ними только в названии; подобно тому, например, как сходны между собой Пес — небесный знак и пес — лающее животное ( лат.). 76 Сделать ремесло ( фр.). 77 Будете, как Боги, знающие добро и зло ( лат.). 78 Сверхъестественный свет ( лат.). 79 Аффекты надежды и страха сами по себе не могут быть хороши ( лат.). 80 Я, чтобы не противоречить моему сознанию, т. е. разуму и опыту, и чтобы не поощрять предрассудков и невежества, не признаю за собой никакой абсолютной власти мышления, которая давала бы мне возможность по произволу мыслить, что я хочу и что я не хочу писать ( лат.). 81

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010