Пророчество Нафана Давиду ( 2Цар.7:12–17 ) практически дословно воспроизводится в благовестии архангела Гавриила Пресвятой Богородице ( Лк.1:30–33 ), а из известных нам внебиблейских текстов – в кумранской рукописи 4Q246 «Сын Божий», в котором оно, вероятно, также рассматривается как характеристика грядущей мессианской личности 17 . Также и св. ап. Павел, процитировав слова стиха 14 из пророчества, относит его не к Соломону, а ко Христу ( Евр.1:5 ). Примеру новозаветных авторов последовали и церковные толкователи, в частности – свт. Ириней Лионский , свт. Киприан Карфагенский , свт. Иоанн Златоуст , блаж. Феодорит Кирский 18 . Пророчество Исаии, обращенное им к Ахазу в тяжелый момент осады Иерусалима, было сформулировано столь замечательно, что могло указывать как на рождение от молодой женщины, так и на рождение от девы (использованное Исаией в 7:14 еврейское слово не исключает девства, а всего лишь указывает на молодой возраст) 19 . Поэтому евангелист Матфей непосредственно относит данное пророчество к рождению Христа ( Мф.1:23 ), приводя текст согласно с переводом LXX, в котором данный термин переведен однозначно как «дева» (παρθνος). Свт. Иоанн Златоуст не только следует в понимании этого пророчества евангелисту, но и предлагает при рассмотрении всего фрагмента Ис7:1–25 замечательный пример историко-филологического толкования – он разбирает вопрос о том, где именно происходила встреча Исаии с Ахазом, сколько городских стен могло быть в Иерусалиме в тот период 20 . Интересен и его богословский комментарий к пророчеству: он указывает, что пророчество обещает знамение, а это возможно только тогда, когда рождает дева 21 . Указанный экзегетический прием – выделение пророчеств двойного исполнения – позволил значительно расширить число текстов Ветхого Завета, которые рассматривается в святоотеческих толкованиях как мессианские. В их число прочно вошло, например, пророчество Валаама, которое в ближайшем историческом контексте могло указывать на кого-то из еврейских царей (в частности, на Давида 22 ), однако в церковной традиции единодушно понимается как пророчество о Христе 23 . Персонификация пророчеств о народе Израильском

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Святитель Филарет, напротив, принадлежал к тому роду иерархов Православия, которые гармонично сочетали в себе ученость со строгой нравственностью и высоко духовной жизнью, что нашло отражение и в его переводе Священного Писания на русский язык. Так, выполненный им перевод Евангелия от Иоанна не только прекрасно передает богословие этой новозаветной книги, но и вполне адекватно отражает особенности ее греческого текста. На сегодняшний день ни один из имеющихся переводов Евангелия от Иоанна не может сравниться по точности и красоте с тем, который был выполнен святителем Филаретом Столь высокое качество перевода обусловлено гармоничным сочетанием трепетного отношения свт. Филарета к Священному Писанию, с одной стороны, и применению им четких богословских принципов и критериев к своему переводу – с другой Адаптируя обозначенные митрополитом Филаретом принципы к современной нам действительности, можно выдвинуть следующие требования к новому переводу Священного Писания. Во-первых, следует различать методику перевода Ветхого и Нового Заветов. Перевод Священного Писания Ветхого Завета должен носить эклектический характер; иными словами, при переводе должны учитываться как Масоретский текст, так и Септуагинта, которые отражают два различных типа ветхозаветного теста Следует отметить, что многие чтения Септуагинты находят поддержку в Кумранских рукописях, которые являются древнейшими дошедшими до нас вариантами текста Ветхого Завета С другой стороны, есть все основания предполагать, что Масоретский текст неоднократно подвергался правкам иудейскими книжниками. В ряде случаев перетолкованию и даже дискредитации подверглись важнейшие богословские места, имеющие мессианское значение в христианской Традиции Перевод Нового Завета, напротив, не должен быть эклектическим, т.е. в его основе не должны лежать синтетические критические издания, подобные Нестле-Аланду, поскольку приводимые в них в основном тексте разночтения чаще всего не соответствуют Преданию В то же время необходимо избежать и противоположной крайности, которая заключается в переводе с дипломатического критического издания греческого текста, т.е. такого, в основе которого лежит всего лишь одна рукопись. Новый Завет следует переводить с текста византийских лекционариев, т.н. «Византийского текста большинства», который освящен литургическим употреблением и утвержден авторитетом Евхаристии

http://bogoslov.ru/article/5997444

Таким образом, в основе подхода еп. Кассиана – иное понимание характера служения Господа и постепенности Его откровения о Себе и как о Христе, и как о Боге. Данная установка заставляет парижского экзегета делать далеко идущие выводы: он вынужден в Евангелии от Иоанна отвергнуть историчность не только повествования об очищении храма, но и исповедания Нафанаила 17 . Идя далее, он отвергает историчность первых двух глав вообще, утверждая, что вводная часть четвертого Евангелия (пролог) не заканчивается стихом 1:18, а продолжается почти до конца 2-ой главы (до 2:22), весьма произвольно придавая этому обширному фрагменту статус «краткого обозрения» всей евангельской истории 18 . Поскольку данный подход основан на иной интерпретации евангельских текстов, т. е. по сути, отражает личную субъективную позицию толкователя, а не на новых источниках, никак невозможно согласиться с еп. Кассианом в том, что подход «консервативных» экзегетов является «неудовлетворительным». Здесь имеет место ситуация, когда и традиционный подход, и конструкция еп. Кассиана являются внутренне непротиворечивыми (если их рассматривать по отдельности друг от друга), но при этом они противоречат друг другу. Как же выйти из этого тупика? Только появление новых фактов, внешних по отношению к описанным экзегетическим системам, может вынести вердикт о том, какая из них, будучи внутренне непротиворечивой, не противоречит при этом еще и исторической действительности. Ключевым, как было указано выше, является вопрос об исторической возможности исповедания Нафанаилом Иисуса как Мессии и Царя термином «Сын Божий». Свт. Иоанн Златоуст , о чем уже говорилось, понимал под этим термином в устах «истинного израильтянина» всего лишь мессианский титул той эпохи. Но имеются ли внебиблейские свидетельства о подобном употреблении данной титулатуры? Однозначно положительный ответ на этот вопрос дает кумранская рукопись на арамейском языке 4Q246 под названием «Сын Божий» (известная также, как «Арамейский апокалипсис»), найденная в 1952 г. и опубликованная шесть лет спустя 19 – т. е. позже того времени, когда сформировалась герменевтическая концепция еп. Кассиана (Безобразова) . В манускрипте описывается мессианская личность, впервые во внебиблейской литературе названная «Сыном Божиим» 20 . Поскольку история, изложенная в тексте, представляет собой аллюзию на книгу пророка Даниила, можно утверждать, что данный термин употребляется в переносном смысле, как указание на праведника, находящегося в особо близких отношениях с Богом (как и подавляющем большинстве случаев в Священном Писании Ветхого Завета).

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

20 апреля 2010 Зиновкин А. Аббат Ролан де Во как исследователь кумранских рукописей. Сайт СПбПДА. В 2010 г. исполняется 63 года с момента открытия кумранских рукописей в палестинских пещерах Хирбет-Кумран на побережьи Мертвого моря. Всем хорошо известная история открытия двумя бедуинскими юношами племени таамире древних свитков Мертвого моря, по мнению современных исследователей, имеет колоссальное значение для библеистики. Полный текст статьи. 24 декабря 2009 22-23 декабря в Смоленской духовной семинарии состоялась Международная научно-практическая конференция «Преподавание библейских дисциплин в духовных школах в рамках государственного образовательного стандарта " Теология " : проблемы и перспективы». В качестве представителей кафедры библеистики СПбПДА в ней приняли участие проректор по научно-богословской работе, зав. кафедрой СПбПДА прот. Д. Юревич и секретарь кафедры библеистики преподаватель Д.Г. Добыкин. 10 декабря 2009 В связи с Рождеством Латвийский университетский ботанический сад организует выставку растений, упоминающихся в Библии. 19 октября 2009 Впервые в Польше вышла книга, написанная совместно раввином и католическим священником, в которой представлены взгляды двух религий на библейские темы. 19 октября 2009 «Введение в Четвероевангелие» представляет собой учебное посо­бие, вводящее в проблематику современных библейских исследований. В нем, помимо стандартных для книг с таким названием разделов об ис­торико-культурном контексте, в котором появились новозаветные тек­сты, об обстоятельствах их возникновения и передачи, также уделяется внимание методологическим вопросам библейской науки. Ознакоми­тельно рассматриваются и сопоставляются святоотеческий и современ­ный подходы к интерпретации библейского текста. Искусно используя свои глубокие знания ученого и излагая доступно и увлекательно, Райт описывает жизнь многонационального Коринфа и приоткрывает нам мудрость и остроту Павловых текстов, заключенные в них пастырскую проницательность и глубокие мысли, благодаря которым эти послания являются одним из высочайших достижений апостола.

http://bogoslov.ru/topic/20231

Вместе с тем, оценивая результат труда масоретов, необходимо принимать во внимание особенности еврейского письма как письма консонантного, то есть регулярно передающего только согласные. Известно, что одни группы масоретов записывали текст Писания принятым консонантным письмом, а другие разрабатывали специальные, не употреблявшиеся дотоле значки для гласных (“огласовки”) и расставляли их в тексте. Огласовки были необходимы прежде всего для правильного чтения Писания вслух в синагоге. Произвольной мены согласных в тексте масореты не допускали. Даже если текст, передававшийся из поколения в поколение, содержал явные описки, предполагаемые исправления разрешалось поместить на поля, но никак не в сам текст. Работа же над огласовками неизбежно была более творческой: часто одну и ту же последовательность согласных закрепленного текста Писания можно было огласовать по-разному, с переменой смысла. В таких случаях надо было выбирать между различными осмыслениями текста, и вполне возможно, что в ряде случаев осмысления, выбранные масоретами, могли отклоняться от исходного смысла. Неслучайно современные исследователи Ветхого Завета, с огромным вниманием относящиеся к тексту, сохраненному масоретами, в некоторых местах предлагают иные варианты его огласовки. б) Кумранские тексты. Под этим названием известен обширный корпус текстов, находимых начиная с 1947 г. в пещерах близ Мертвого моря, в Хирбет-Кумране. Считается, что эти рукописи принадлежали иудейской общине ессеев, существовавшей там в конце I тысячелетия до Р. Х. (возможно, вплоть до I в. по Р. Х.) 3 . Ессеи противопоставляли себя официальному иудаизму. В их верованиях особое место занимало ожидание Мессии. Оставленные ими рукописи наряду с религиозно-поэтическими, вероучительными произведениями и уставами общины содержат большое количество библейских текстов; представлены, по крайней мере фрагментарно, все книги еврейской Библии, кроме книг Есфирь и Неемии. Книга же Исаии в одной из рукописей представлена полностью. Кумранские рукописи ценны прежде всего потому, что это — древнейшие из дошедших до нас рукописей Ветхого Завета.

http://pravmir.ru/tekstologiya-vethogo-z...

Так что научная дискуссия о том, что такое Кумранские свитки не умирала», — рассказывает отец Димитрий. Сегодня главный спор о происхождении рукописей, о том кто их автор. Есть предположение, что все эти рукописи написаны иудейской сектой ессеев в самом местечке Кумран, где и обнаружены свитки. Но, по мнению отца Димитрия это невозможно. «Представьте 25000 фрагментов величиной с марку; если их сложить получится около 1000 полных свитков. Когда их опубликовали, стало ясно, что в свитках не меньше пятисот различных почерков и не библейские по содержанию тексты не идентифицируются ни с каким конкретным религиозным течением иудеи того времени», — объясняет несостоятельность «сектанской» теории отец Димитрий. Другая версия предполагает, что все эти свитки были вывезены из библиотеки Иерусалимского храма во время осады Иерусалима римлянами и законсервированы в ближайшем местечке Кумран, так как там находился цех по производству керамических сосудов. Анализ глины обнаруженной на дне странных больших резервуаров при раскопках в Кумране и еще некоторые находки позволяют это предположить. Но до сих пор никаких определенных подтверждений, ни той, ни другой теории не существует. Новый проект сайта Иерусалимского музея книги даст возможность многим специалистам, не имевшим раньше доступ к оригиналам рукописей, подключиться к дискуссиям и спорам, а для любителей древностей, для непрофессионалов, эти оцифрованные изображения смогут стать прекрасным пособием для изучения древнееврейского языка. Источник: журнал «Нескучный сад» Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 16 июня, 2021 31 мая, 2021 20 мая, 2021 27 апреля, 2021 14 апреля, 2021 12 апреля, 2021 3 апреля, 2021 26 марта, 2021 22 марта, 2021 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами.

http://pravmir.ru/kumranskie-svitki-otda...

В янв.-февр. 1952 г. археологические работы перенесли в район Вади- Мураббаата , где в пещерах также были найдены фрагменты рукописей (см. в ст. Мёртвого моря рукописи ). В это время бедуины обнаружили в Кумране, к югу от пещеры 1Q, пещеру 2Q, из к-рой вынесли фрагменты еще 33 рукописей. После того как стало ясно, что пещера 1 не единственная и остатки рукописей могут быть и в др. пещерах, начались интенсивные археологические исследования района скалы, спускающейся к Мёртвому м. севернее и южнее Хирбет-Кумрана. В ходе разведок в апр.-мае 1952 г. исследователи обнаружили ок. 250 пещер ( Eshel. 2009. P. 8), но лишь в одной из них (3Q) оказались рукописи: т. н. Медный свиток (3Q15, в 2 частях) и фрагменты еще 14 свитков. (В 1956 «Медный свиток» был раскрыт в Манчестерском технологическом ун-те с помощью специально созданного для этого оборудования.) После того как разведки закончились и археологи ушли из этого района, бедуины продолжили поиски и обнаружили в авг. 1952 г. 4-ю пещеру (4Q) с остатками почти 600 свитков. Эта пещера располагалась совсем недалеко от руин Кумрана. В ходе раскопок кумранского поселения археологи открыли неск. пещер: 5Q (1952), 7Q, 8Q, 9Q (все в 1955) с остатками рукописей, а также пещеру 10Q со следами пребывания единственного жителя, среди них - остракон с 2 первыми буквами начертанного имени, при этом никаких фрагментов рукописей найдено не было. Кроме того, бедуины нашли еще 2 пещеры: в сент. 1952 г. западнее поселения - пещеру 6Q с остатками более 30 свитков, наконец, в 1956 г.- пещеру 11Q более чем с 20 рукописями. М. Туваль, Э. П. С. Библиотека К. о. Библиотека К. о. представляет собой собрание порядка 900 документов, написанных на древнеевр. (обычно называемом «кумранским»; см. в ст. Еврейский язык ), арам. (о месте арам. языка кумран. рукописей среди др. известных арам. диалектов Палестинского региона см.: Beyer K. Die aramäischen Texte vom Toten Meer. Gött., 1984) и греч. (койне) языках. Основная масса текстов датируется нач. II в. до Р. Х.- I в. по Р. Х. (верхней датой считается 68 г. по Р. Х.- год гибели общины). На основании палеографических данных была выработана общепринятая хронологическая классификация кумран. текстов, в к-рой выделяются 3 периода: «архаический, или дохасмонейский» (кон. III - нач. II в. до Р. Х.), «хасмонейский» (II-I вв. до Р. Х.) и «иродианский» (30 г. до Р. Х.- 70 г. по Р. Х.). Эта система была распространена на все тексты, найденные в Иудейской пустыне (см. Мёртвого моря рукописи ).

http://pravenc.ru/text/Кумранская ...

2. 4QXIIc (4Q78). Frg. 35 - небольшой фрагмент рукописи, содержащий отрывок Мал 3. 6-7. Ранее считался фрагментом кумран. свитка Малых пророков 4QXIIc (4Q78), но затем исследователи пришли к выводу, что он является частью какой-то др. неизвестной рукописи. Текст фрагмента в составе 4QXIIc был издан в 1997 г. ( Fuller. 1997. P. 251. Pl. XLVI). На основании палеографии вместе с 4QXIIc он может относиться ко времени ок. 75 г. до Р. Х. 3. 4QCommentary on Malachi (4QcommMal; 4Q253a) - небольшой фрагмент рукописи, содержащий отрывок экзегетического сочинения (вероятно, комментария на Книгу прор. Малахии). В 4Q253a 1 I 1-5 сохранилась цитата из Мал 3. 16-18. Текст издан в 1995 г. ( Brooke. 1995. P. 233-239; публикация в серии DJD: Brooke. 1996. P. 213-215; Pl. XIV). На основании почерка датируется позднехасмонейской или раннеиродианской эпохой. 4. 5QMalachi Pesher (также 5QApocryphal Malachi; 5QpMal?; 5Q10) - небольшой фрагмент рукописи, содержащей, вероятно, комментарий на Книгу прор. Малахии. Сохранилась цитата из Мал 1. 14 (изд.: Milik. 1962. P. 189. Pl. XXXVIII). Датируется I в. по Р. Х. Цитаты из Книги прор. Малахии зафиксированы также в различных кумранских текстах, написанных на древнеевр. и арам. языках: в «Благодарственных гимнах» (Мал 1. 4 в 1QHa X 10 (II 8); XI 25 (III 24)), в «Уставе общины» (Мал 2. 6 в 1QS X 22=4QSf (4Q260) V 3), в «Дамасском документе» (Мал 1. 10 в CD A 6:12-14=4QDa (4Q266) 3 ii 18-19; Мал 3. 16 в CD B 20:17-20; Мал 3. 18 в CD B 20:20-21), 4QInstruction (Мал 3. 16 в 4QInstructionc (4Q417) 1 i 15=4QInstructiond (4Q418) 43-45 i 12), 4QMiscellaneous Rules (Мал 2. 10 в 4QMiscellaneous Rules (4Q265) 3 2), 4QAdmonFlood (Мал 3. 10 в 4QAdmonFlood (4Q370) I 4-5), 4QMessianic Apocalypse (Мал 3. 24 (4. 6) в 4QMessianic Apocalypse (4Q521) 2 iii 2), 4QpapVisionb ar (Мал 3. 23 (4. 5) в 4QpapVisionb ar (4Q558) 54 ii 3-4). Древнейшие масоретские рукописи Книги прор. Малахии датируются IX-XI вв. по Р. Х. К числу важнейших свидетельств МТ относятся Ленинградский (B19a; 1009 г.) и Алеппский (925 г.) кодексы, к-рые содержали полный текст Библии, а также неск. кодексов пророческих книг, в т. ч. Каирский (896 г.) и Петербургский (Heb B 3, вокализован в соответствии с вавилонской системой, ок. 916 г.). В основу совр. критических изданий (BHS, BHQ) положен Ленинградский кодекс (см. в ст.: Библия , разд. «Издания ВЗ»).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Члены официальной группы продолжали время от времени публиковать отдельные тексты, однако «управление этим процессом всегда оставалось в их руках. Даже когда тексты публиковали, это выглядело как noblesse oblige [положение обязывает] и воспринималось как высокомерие, скрывающееся за медленным темпом публикаций». Остальные ученые искали пути для свободного доступа к текстам манускриптов. Этому способствовали новые условия: несколько членов официальной группы умерло, некоторые заявили о том, что их здоровье стало слишком слабым. В начале 1990-х годов монополия на право доступа к текстам рукописей была, наконец, преодолена. В 1990 году Джон Страгнелл (John Strugnell), который был главой международной группы по изучению рукописей с 1987 года, ушел в отставку. Департамент назначил ответственными за проект израильских ученых, которые стали приглашать все большее количество исследователей вступить в команду, чтобы ускорить публикации. На падение монополии повлияли и внешние обстоятельства: в свое время официальная группа составила конкорданс – всеобъемлющий список всех слов в неопубликованных свитках, указывающий контекст, в котором эти слова находятся (для каждого слова приводились одно или два соседних). Еще до отставки Джон Страгнелл разрешил нескольким академическим библиотекам получить копии этого списка. Теоретически, пользуясь этим списком можно было восстановить не только отдельные строки, но рукописи свитков целиком. Эту возможность и осуществил с помощью персонального компьютера Мартин Абегг (Martin Abegg), студент Еврейского объединенного колледжа в г. Цинциннати, под руководством своего куратора Бена Циона Уочолдера (Ben Zion Wacholder). Первый том до того неопубликованных рукописей вышел в сентябре 1991 года. В конце этого же месяца библиотека Хангтингтона в Южной Калифорнии объявила, что в ее распоряжении имеются фотографии всех неопубликованных свитков, и что исследователям предоставляется неограниченный доступ к ним. В декабре 1991 года новый глава международной группы ученых Эммануэль Тов (Emanuel Tov) объявил, что всем исследователям предоставляется свободный и безусловный доступ к фотографиям рукописей Мертвого моря. 2. Дискуссии об идентификации поселения Кумран и происхождении рукописей

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Дальнейшая история оставшихся рукописей оказалась еще более запутанной. Еще в февр. 1948 г. митр. Афанасий показал купленные свитки амер. исследователю Дж. Треверу из Американской школы исследования Востока , располагавшейся в Вост. Иерусалиме. Тот при содействии У. Браунли сфотографировал 3 из 4 свитков (из-за хрупкости ркп. «Апокрифа на Книгу Бытия» отснять ее было невозможно). Тревер убедил митрополита переправить свитки из соображений безопасности за границу. В кон. марта 1948 г. митр. Афанасий вывез в США копию «Большого свитка Книги прор. Исаии» (1QIsa), «Комментарий на Книгу прор. Аввакума», «Устав общины» и «Апокриф на Книгу Бытия». Здесь он в течение неск. лет пытался продать свитки (процесс затянулся из-за неясности юридического статуса рукописей, а также из-за нежелания владельца продавать их евреям, т. к. как минимум один член ассир. общины погиб при бомбежке Старого города во время Войны за независимость). 1 июня 1954 г. митр. Афанасий опубликовал объявление о продаже свитков в «Уолл-стрит джорнел», и сын Сукеника И. Ядин анонимно через амер. посредника выкупил оставшиеся 4 свитка за 250 тыс. долл. Все рукописи, обнаруженные бедуинами в 1947 г. в пещере 1Q, оказались, т. о., собственностью государства Израиль (где вскоре был построен «Храм Книги» в Музее Израиля для хранения и демонстрации этих 7 свитков). Археологическое исследование района Хирбет-Кумран началось лишь после окончания войны, в ходе которой западный берег р. Иордан, где расположены развалины Кумрана и близлежащие пещеры, перешел под контроль Иордании. В 1949 г. солдат иорданской армии (по др. версии, бельгийский солдат из контингента войск ООН) сумел идентифицировать пещеру 1Q, после чего Иорданское управление древностями и иерусалимская Французская школа библеистики и археологии организовали раскопки (при содействии Американской школы исследований Востока). В ходе работ помимо дополнительных фрагментов 7 рукописей, найденных еще бедуинами, в пещере 1Q были обнаружены фрагменты 70 документов. После открытия в Хирбет-Кумране керамики, идентичной той, к-рая была обнаружена в пещере 1Q, археологи во главе с директором Французской школы библеистики и археологии доминиканцем Р. де Во начали раскопки (см. в ст. Кумран ). Работы (так же как и исследование купленных позже у бедуинов рукописей) производились под эгидой Иорданского управления древностями, возглавляемого в то время британцем Дж. Л. Хардингом.

http://pravenc.ru/text/Кумранская ...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010