Архив Пн Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями 13 февраля 2024 г. 18:40 Текст службы подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (скачать в pdf) В помощь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений, публикуем текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках. Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю. Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов. Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование. Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

http://patriarchia.ru/db/text/6102593.ht...

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями 14.02.2024 14:49:17 МОСКВА Текст службы подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (скачать в pdf) В помощь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений, публикуем текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках. Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю. Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов. Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование. Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

http://radonezh.ru/2024/02/14/podgotovle...

Святейший Патриарх Кирилл: Перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы 20 декабря 2019 г. 14:08 В своем докладе на Епархиальном собрании г. Москвы 20 декабря 2019 года Предстоятель Русской Православной Церкви напомнил, как в 1990-е годы храмы наполнялись людьми, и для этого не требовалось сверхусилий со стороны духовенства.  «Усилия нужны были в другом: в том, чтобы успеть всем уделить хотя бы малую толику внимания, чтобы ответить на все просьбы об исповеди или о совершении других Таинств. Сегодня люди продолжают приходить в храмы, но многое изменилось. Количество храмов значительно увеличилось и продолжает увеличиваться, в связи с чем число прихожан на каждый храм уже не растет лавинообразно, хотя и остается значительным. Кроме того, можно сказать, что ожидания прихожан изменились. Они стали в хорошем смысле более требовательными к содержанию приходской жизни», — отметил Святейший Патриарх Кирилл.  По словам Его Святейшества, едва ли не в первую очередь это касается, отношения к богослужению: «Сегодня многие прихожане, — быть может, даже больше, чем 20-25 лет назад, стремятся активно участвовать в богослужении, вникать в его смысл. Это не может не радовать, ибо, как подчеркивал святитель Феофан Затворник, " наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг " ».  «При этом не сегодня отмечено, что миряне сталкиваются с трудностями в понимании богослужения, — продолжил Предстоятель. — Этот вопрос, кстати, был очень живо поставлен в ходе моей недавней беседы с рукоположенными мною священниками — клириками Москвы. В связи с этой темой порой возникают идеи перевести все богослужение на современный русский язык, сократить его изменяемые части и другие подобные предложения».  «Именно такие решения не принесут пользы, — полагает Святейший Патриарх Кирилл. — При этом, как я отметил на упомянутой встрече с духовенством, славянский язык органично изменялся на протяжении более чем десяти веков существования Русской Церкви. И в последние годы Священный Синод неоднократно давал указание, чтобы при составлении новых богослужебных текстов на церковнославянском языке их авторы и редактирующая эти труды Синодальная богослужебная комиссия избегали малопонятных, архаичных грамматических или лексических конструкций. Более того, мы помним, что в 1909 году Святейший Правительствующий Синод одобрил издание отредактированных текстов Постной Триоди, подготовленных комиссией под председательством будущего Патриарха Сергия, а двумя годами позже благословил издание исправленной Цветной Триоди и продолжение работ комиссии по исправлению Октоиха и Миней (довести этот труд до конца не позволила революция)». 

http://patriarchia.ru/db/text/5551446.ht...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла VESPERALE [лат. liber vesperalis, от лат. vesperae - вечерня], лат. богослужебная книга, содержащая тексты оффиция (молитвы, чтения и песнопения), необходимые для совершения vesperae (вечерни) , а также (не всегда) completorium (повечерия) . Распеваемые тексты, как правило, нотируются. Довольно часто в V. помещаются изменяемые части не для всего годового круга, а только для воскресений и важнейших праздников. Иногда V. может содержать только песнопения и в таком случае является сокращенным вариантом Антифонария . Vesperale (амвросианского обряда). Roma, 1939. Р. 1 Vesperale (амвросианского обряда). Roma, 1939. Р. 1 По данным Дж. Бароффьо, древнейшие известные итал. рукописные V. относятся к XV-XVI вв. (напр., Reggio Emilia. Bibl. Municipale. 17. A. 151, 1464 г.), в их числе есть и амвросианские (Milano. Archivio S. Satiro. [Sine siglo], XV в.). Встречаются и более ранние рукописи смешанных типов, в к-рых суточный круг богослужения представлен только песнопениями вечерни (напр., Paris. Bibl. Nat. lat. 906, XI в.- V.-Гpaдyaл с Тропарием, Секвенциарием и Респонсориалом). Подобные рукописи создавались и позднее (напр., амвросианский Uhrpeccapuй-V. Saronno. Archivio del Santuario. [Sine siglo], 1545 г.). Название «V.» не всегда точно соответствует содержанию книги. Так, в числе богослужебных книг, выпущенных в Регенсбурге во 2-й пол. XIX в., один из томов Антифонария (Antiphonarium et Psalterium juxta ordinem Breviarii Romani cum cantu. Ratisbona, 1879-) имеет в заголовке слово «V.» (T. 2: cont. Horus Diurnus Breviarii Romani (Vesperale)), но содержит антифоны, псалмы, гимны и стихи для всех служб оффиция, кроме matutinae (сокращенный вариант этой книги - Epitome ex Vesperali Romano - был выпущен для тех приходов, где службы оффиция совершаются только в воскресные дни и важнейшие праздники). Нек-рые издания, являющиеся по составу V. (иногда с добавлением 3-го часа, песнопений и благословений для процессий из Процессионала и Ритуала), имеют более общее название - «Антифонарий» (Liber antiphonarius pro Vesperis et Completorio: Officii Romani, cum supplemento pro aliquibus locis. Solesmes, 1891).

http://pravenc.ru/text/158228.html

Разделы портала «Азбука веры» Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения. Это одна из причин отсутствия широкого интереса к  богослужению  и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык. Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики. Лексически перевод максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста. Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе « Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции », прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН. См. также:  Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении  Епископ Венский Иларион Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами. Самое популярное Сейчас в разделе 304  чел. Всего просмотров 12 млн. Всего записей 335 ©2024 Переводы богослужений Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Сбросить настройки × Уведомить об ошибке Фрагмент текста: На что заменить: Комментарий: Отправить Сообщить об ошибке

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями Источник: Патриархия.ru      Текст службы подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (скачать в pdf) В помощь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений, публикуем текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках. Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю. Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов. Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование. Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее. В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась. Рейтинг: 5.7 Голосов: 31 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 скрыть способы оплаты Комментарии Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Новые материалы Выбор читателей Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/158690.html

Всенощное бдение накануне Недели 10-й по Пятидесятнице в Сретенском монастыре 18/31 июля. Суббота 10-й седмицы по Пятидесятнице. Сретенский монастырь. Великая вечерня, утреня. Хор Сретенского монастыря. MP3 (MP3 файл. Продолжительность 162:16 мин. Размер 77.9 Mb 31 июля 2010 г. Рейтинг: 6.5 Голосов: 12 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 скрыть способы оплаты Комментарии люба 15 октября 2011, 19:29 Слав Богу Святому,что у нас есть возможность совмещать какие - то домашние дела и слушать богослкжение.Это может кому-то показаться - святотатством, а для меня - бальзам на душу!!!Обычно в выходные (в субботу или после роботы) убираешь или еще чем занимаешся, всегда работает телевизор( где не всегда слышишь душепользное)или слушаешь музыку, не всегда хорошую, а тут божественное пение, духовное наставление и благодать души. Я понимаю, что светские дела и церковные богослужения не этично совмещать, но в этом быстротечном мире , хотя бы таким способом есть возможнось считать себя причастным к православию, к познанию настоящей духовной исстины.Очень жалко, что много времени утраченно, что мное прошло мимо, и вряд ли возможно наверстать упущенное.Не буду сожалеть, есть-согодня и есть православный сайт,есть возможность слушать, даже дома, богослужения ну и Слава БогУ!!!Большое, человеческое спасибо всем, кто назидательно трудиться на этом сайте. Ирина(Регина) 19 августа 2010, 19:57 Спаси вас Бог за все! Феодор 15 августа 2010, 16:46 Огромное Спасибо, за Ваш труд и заботу. Анна 3 августа 2010, 02:52 Очень большое спасибо! В храме регулярно встречаю людей с книгами, типа " Всенощное Бдение и Литургия " Но, не все удается расслышать. Дома можно в спокойной обстановке еще раз все послушать, сравнить. Особенно, изменяемые части богослужения. Светлана 1 августа 2010, 00:33 Огромное спасибо братьям, что выставляют на сайте записи богослужений. Такую ценную возможность дают нам светским в суете и проблемах погрязшим. Для меня это огромная отдушина ощущать сопричастность церковной жизни и богослужений. Очень нравится ваш хор. Еще скажу, что очень нравится сайт и его наполнение. Спаси всех вас Господи. Великое дело делаете. Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Новые материалы Выбор читателей Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/38517.html

С 22 до 25 главы, включительно, говорится о священнодействиях, которые совершаются при общественном богослужении, именно: а) о каждении иереем или диаконом, т.е. о том, в каких службах общественного богослужения, в которое время и в каком порядке каждение бывает (глава 22); б) об отъятии завесы и отверстии царских дверей (23-я глава); в) о времени зажигания свечей на божественных службах в дни недельные, праздничные (глава 24), седмичные (глава 25). С 26 до 31 главы предписываются правила для стоящих в храме Божием. С 32 до 36 главы говорится о трапезе и о посте, излагается устав вообще для всех христиан касательно пищи, какая позволена им на трапезе в дни постные и непостные. С 34 же главы до конца 1 части, т.е. до 47 главы Типикона, находятся правила, касающиеся монашествующих. II Вторая часть Типикона содержит последования, заключающие в себе указания на изменяемые молитвословия для всех дней в году – неподвижных (Минеи) и подвижных (триодей и Октоиха). Перед этою частью находится глава (47), в коей объясняются «знамения», или знаки, праздников Владычных, Богородичных и святых, те знаки, кои в следующей, 48, главе Типикона постоянно видим наряду с последованиями. Знаки показывают различие великих, средних и малых праздников и служб, в них бывающих. 48 глава Типикона носит название «месяцеслова», потому что она содержит последования на числа всех двенадцати месяцев – для всех праздников, дней предпразднств, отданий праздников и памяти святых, которым службы находятся в Месячной Минее. Месяцеслов начинается 1 числом сентября, в которое Православная Церковь празднует начало индикта, и оканчивается августом. Месяцеслов заключает в себе и Марковы главы. Так называются статьи, написанные Марком иеромонахом, которые указывают, какие должны быть в службе изменяемые молитвословия, если случатся праздники Богородицы, или попразднства и отдание всякого дванадесятого праздника в неделю (воскресение), или если подобные праздники случатся в седмичные и недельные дни триоди Постной и Цветной. В Типиконе, в Месячной Минее и триодях против этих указаний пишется такой знак; , т.е. Марк.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Nik...

После канона поется «Достойно есть», а затем, после Трисвятого и «Отче наш», хор поет «Господи сил, с нами буди» со стихами. В субботние великие повечерия вместо «Господи сил, с нами буди» читаются: На первой седмице кондак великомученику Феодору Тирону. На 2, 3 и 4 седмицах кондак «Со святыми упокой». На 6 седмице кондак из Триоди святому Лазарю. Чтец: «Господи, помилуй» (40), «Иже на всякое время», «Честнейшую Херувим». После возгласа «Боже, ущедри ны» – молитва святого Ефрема Сирина . Чтец: Трисвятое по «Отче наш», «Господи, помилуй» (12), «Нескверная, неблазная», «И даждь нам, Владыко», «Преславная Приснодево», «Упование мое, Отец». Священник: «Слава Тебе, Христе Боже». Хор: «Слава, и ныне», «Господи, помилуй» (3), «Благослови». Священник: «Владыко многомилостиве». В это время все молящиеся преклоняются до земли. Во вторник и четверг сырной седмицы и во все пятницы Великого Поста здесь бывает малый отпуст. Священник: «Благословите, отцы святии» и ектению: «Помолимся о Великом господине и отце нашем», и в конце: «Рцем и о них». Хор: «Господи, помилуй» (3). Священник: «Молитвами святых отец наших». Хор: «Аминь». ИЗМЕНЯЕМЫЕ ЧАСТИ ВЕЛИКОГО ПОВЕЧЕРИЯ В первой части великого повечерия 69 псалом читается в начале повечерия только тогда, когда читается канон святого Андрея Критского (первые 4 дня первой седмицы). В конце первой части, после первого Трисвятого дневные тропари на повечериях под субботы, в канун Благовещения, полиелейных и храмовых праздников заменяются особыми тропарями воспоминаемого святого. Во 2 части, после Трисвятого тропари «Помилуй нас, Господи, помилуй нас» накануне Благовещения и храмового праздника заменяются кондаками праздника. В третьей части, после великого славословия поется канон в зависимости от дня седмицы (в субботу канон покойный), за исключением дней чтения Великого канона. В той же третьей части после канона (после Трисвятого), в субботние великие повечерия вместо «Господи сил, с нами буди» читается кондак дня (воспоминаемого святого или «Со святыми упокой»). ОСОБЕННОСТИ ВЕЛИКОПОСТНОЙ УТРЕНИ

http://azbyka.ru/otechnik/Germogen_Shima...

Особо важным стоит отметить, что «говоря о деятельности братьев, мы часто ставим им в заслугу именно это — создание книжного письменного языка славян. Но надо иметь в виду, что это великое само по себе дело для них было лишь средством проповеди учения Иисуса Христа, совершения Богослужения. Для исполнения этого апостольского подвига необходимо было иметь язык, понятный народу (до Кирилла и Мефодия богослужение в Моравии совершалось на непонятном для народа латинском языке)» (Кирилл Александрович Тимофеев, доктор филологических наук, профессор Новосибирского государственного университета). Например, многие слова во вновь созданную языковую систему святому Кириллу пришлось заимствовать у греков, такое явление называется «кальки», то есть слова по образцу греческих. Мы часто их встречаем в тексте, думая, что это исконно русские слова, но большинство сложных слов являются именно фактически заимствованными из греческого (например, Литургия, епископ). На сегодняшний день мы сталкиваемся именно с аналогичной, в некоторой степени, ситуацией: многие слова в богослужении являются устаревшими архаизмами в своем историческом контексте. Порой мы уже не можем их понять, если не имеем узконаправленного образования и особых знаний лингвистики. Примеров таких слов множество, взять хотя бы слово «ужик», обозначающее в переводе с церковнославянского — сродник, родственник. Или слово «благорастворяти», означающее «удачно соединить составные части». Однако будут ли они понятны современному человеку, если толкования этих и других узкозначимых слов не являются популяризованными, понятными обществу? Полагаю, нет. Поэтому одной из насущных тем на Епархиальном собрании 20.12.2019 г. в докладе Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла стали именно эти вопросы: «…не сегодня отмечено, что миряне сталкиваются с трудностями в понимании богослужения. … В связи с этой темой порой возникают идеи перевести все богослужение на современный русский язык, сократить его изменяемые части и другие подобные предложения. Именно такие решения не принесут пользы. При этом, как я отметил на упомянутой встрече с духовенством, славянский язык органично изменялся на протяжении более чем десяти веков существования Русской Церкви. И в последние годы Священный Синод неоднократно давал указание, чтобы при составлении новых богослужебных текстов на церковнославянском языке их авторы и, редактирующая эти труды Синодальная богослужебная комиссия, избегали малопонятных, архаичных грамматических или лексических конструкций. Более того, мы помним, что в 1909 году Святейший Правительствующий Синод одобрил издание отредактированных текстов Постной Триоди, подготовленных комиссией под председательством будущего Патриарха Сергия, а двумя годами позже благословил издание исправленной Цветной Триоди и продолжение работ комиссии по исправлению Октоиха и Миней (довести этот труд до конца не позволила революция)».

http://blog.predanie.ru/article/diskussi...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010