12 Евр. Слово scheghal, поставленное здесь, обозначает настоящую царицу в противоположность подчиненным наложницам, которые обозначаются словом pilgeschim. 13 Царя Иудейского (597 г. до н.э.) принято называть Иехония, у автора Иоахин – прим. электронной редакции. 14 Влияние этого языка было настолько велико, что на нём написаны даже части книг Езры и Даниила. 15 Целый ряд псалмов, подобно разобранным, изложен от первого лица единственного, а не множественного числа. Вопрос о «я» псалмов, т. е. имеете ли это «я» значение индивидуальное, или коллективное, разобран Smend " ом: Über das Ich der Psalmen, в Zeitschr. f.· altt. Wissenschaft, 1888). Сменд выразил мнение, что взгляд на псалмы, как на продукт личного творчества, возбуждает большие сомнения; путём разбора псалмов, где говорящий субъект обозначен через «я», Сменд приходит к заключению, что «я» есть олицетворение общины второго храма; однако, он не разрешает вопроса о личном творчестве. Вопрос, поднятый Смендом, возбудил оживлённую полемику, в результате которой выяснилось, что «я» псалмов, действительно, приходится в большинстве случаев понимать, как коллективное; но такой характер это «я» получило не преднамеренно (за исключением совершенно литургических псалмов), а таким образом, что продукты личного творчества перерабатывались для коллективного употребления, причём «я» сохранилось, но индивидуальные черты стирались, и псалом подгонялся под общий шаблон. 16 Напр., в Газе был храм Аполлону, в Тире был жертвенник Геркулесу и совершались в честь его игры; на монетах изображались греческие боги. 17 «По слову, как написано: тела праведников Твоих и кровь их пролили вокруг Иерусалима, и не было для них погребальщика». 19 8, 33, примыкающие к 104 по своему содержанию; 72, мессианического содержания, цитир. Захарию; 76, изображающий суд Ягве; 81, приспособленный для пения при празднике Кущей; 85 – молитва о помощи и пришествии Мессии; 87 – неопределённого характера; 88 – молитва отчаяния, навеянная Иовом; 90 – изображающий вечность Бога и бренность человека; 105 и 160 – поучительные псалмы, вспоминающие факты милости Ягве из истории Израиля; 119, уже упоминавшийся; 138 – неопределенный.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/tsar-d...

Бог существует вне времени (см. Евр. 13, 8), и Его законы остаются в силе, как бы ни изменялись эпохи и нравы. Легкомысленное отношение к целомудрию становится корнем и причиной множества проблем из числа тех, что современный человек создает себе сам. Думаю, каждый хочет быть по-настоящему любимым. Но любовь — особый дар, который дается лишь тому, кто хочет сохранить свежесть, глубину, полноту, истинность чувств для своей единственной или единственного, и ради этого готов ждать. Хранение девственности до брака — это добродетель, полезная не только в будущей, но и в земной жизни человека. Если же человек слишком легко к этому относится, если увлечений (далеко не платонических) было несколько, то он и сам замечает, что каждое следующее все менее глубокое, все более быстротечное, что количество отнюдь не приводит к качеству, а наоборот, количество убивает качество в этой области. Проходит жизнь, и рядом оказывается не единственный или единственная, но лишь очередная или очередной. Со временем способность любить не только не развивается, она как будто бы вообще исчезает. Все кажется ненастоящим. Человек чувствует себя обманутым, в его душе развивается цинизм, разочарование во всех представителях другого пола. Как такому человеку обрести семейное счастье? Ведь он сам с юности не боролся за него, всякий раз поддавался желанию получить сиюминутное удовольствие. Когда человек не ценит целомудрие, возрастает опасность поспешных связей. Нередко их результатом становится нежелательная беременность и, в лучшем случае, вынужденный брак. В незрелых семьях редко растут счастливые дети. Много таких семей распадается, и ребенок горько переживает вражду двух самых дорогих ему людей. А их союз вполне мог состояться. Они могли бы создать счастливую семью, если бы не поспешили, а сначала постарались узнать друг друга, разобраться в себе и своих чувствах. Сохраняя чистоту отношений, они имели бы время по-настоящему полюбить и с радостью пойти под венец. Но их поспешность нарушила естественный, благополучный ход отношений. Даже при самом лучшем варианте развития событий им придется пройти больше испытаний и трудностей в совместной жизни, учиться понимать и поддерживать друг друга в нервозной обстановке ранней беременности и неготовности их семейного окружения к такому поспешному браку.

http://pravoslavie.ru/114133.html

Примечания Л. 93 ...словеса твоя суть, яко Сираха сладкоглаголиваго... – Иисус сын Сирахов – автор одной из священных книг. О его жизни в библейских книгах почти ничего не сообщается, кроме того, что он жил в Иерусалиме, возможно, во времена первосвященника Симона Праведного и свою книгу написал на еврейском языке. Из самой Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, состоящей из 51 главы, известно, что он, будучи ещё юношей, просил у Бога мудрости и всем сердцем стремился к ней. Эта книга, не входящая сегодня в корпус библейских канонических книг, состоит из поучений и правил нравственного характера на разные случаи жизни. Книга переведена на греческий язык в Египте внуком Иисуса сына Сирахова, имевшим то же самое имя. Уповай на Бога... – Библейский фразеологизм, многократно встречающийся в текстах Священного Писания; в форме глагола единственного числа и повелительного наклонения это выражение употреблено преимущественно в псалмах. Ср.: Пс. 36:3, 34; 41:6, 12; 42:5; 113:17, 18 . ...не пренемогай о наказании Господни. – Ср.: Иов 5:17 ; Притч. 11:3 ; Евр. 12:5 . Л. 93–93об. Н си Иова//богатши былъ... и во всхъ сихь не согрши Иовъ ни во устну своею. – Иов, согласно Библии (Книга Иова 1–42), благочестивый и добродетельный человек, ветхозаветный страдалец из страны Уд, перенёсший испытание своей веры всевозможными несчастьями: он потерял богатство, умерли его дети (имел семь сыновей и трёх дочерей), он был поражён страшной болезнью и лежал «на гноищи» за городскими воротами (в Библии рассказывается, что он сидел в пепле с черепицею в руках, чтобы скоблить себя ею; а три друга, пришедшие к нему для утешения, семь дней и семь ночей взирали на него безмолвно с горестью и рыданием); но, несмотря на все испытания, Иов проявил долготерпение: он остался непоколебимым в вере и не возроптал, за что и был вознаграждён Богом – ему вернулось былое богатство, многочисленная семья, почётная жизнь (он прожил 140 лет, умер в старости, «насыщенный днями и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвёртого рода»), и он также получил награду на небесах.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Minin/ep...

Ср. ст. Иер. 2:14 . « Накажетъ т… обличитъ т», т. е. «обличен будешь наказанием, какое навлекут на тебя злоба твоя и упорство (отступничество) твое» (св. Ефрем Сирин ). И страха моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф – более точный перевод евр. слов, в славян. переведенных: « и не благоволихъ о теб, глаголетъ Гдь Бгъ твой». Греческий переводчик читал, очевидно, , т.е. буквально: «и я не боялся тебя, не чувствовал страха пред тобой». Эти слова в устах Господа могли показаться несовместными с несравнимым Его величием и могуществом, и потому, вероятно, переводчик заменил их словами: « и не благоволихъ о теб»... Из слов: « еже оставити м» последнее возникло таким же образом, как и слово мен в стихе Иер. 2:17 . Имя выражалось одной буквой , которая понята как притяжательное местоимение 1 л. единственного числа. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:20–28 20 . Пророк обращается к предмету, которого он уже коснулся кратко в стихах Иер. 2:5  и Иер. 2:13 . Отступничество от Господа представляется здесь чрез сравнение Израиля с рабочим животным, которое разрывает ярмо свое и отказывается служить своему господину. Ср. Иер. 31:18 , Ос. 4:16 . В первой половине стиха русский перевод следует буквально еврейскому тексту: »ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои«; но в следующей части стиха имеется прибавление: «и ты говорил: «не буду служить идолам». Последнего слова нет в еврейском тексте. И при таком чтении смысл всего стиха понятен. Господь напоминает Израилю, что Он сокрушил иго, под которым стенал, и разорвал узы, в которых заключен был Израиль некогда в Египте; и народ с своей стороны, чудесно спасенный из Египта, вступая в завет с Богом при Синае, давал обет: не делать идолов, не служить и не покланяться им; но скоро забыл свой обет, изменил своему Богу и с страстию неразумного животного устремился к пути языческого безумия. Но 70 толковников (которым следует здесь и блаж. Феодорит, с которыми согласны пешито и вульгата) находили, что еврейские глаголы, соответствующие словам: сокрушил, разорвал, стоят здесь не в 1-м лице, а во 2-м женском, что последнюю букву нужно считать непроизносимою, немою, как в сирском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

237 Блаж. Иероним, Симмах, английские Autozized Version и Revised Translation, русский перевод британского общества, французские переводы передают единственным числом (грех – в коллективном смысле, наказание, но греческий перевод LXX, сирийский, халдейский парафраст, некоторые немецкие переводчики, русский синодальный переводят множественным числом – грехи). 238 Блаж. Иероним переводит: Oolatus est quia ipse voluit, et non apcruit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutcscet, et non aperiet os suum. 239 стоит в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени Niphal. Niphal встречается в 1Цар. 13:6 – об израильтянах, притесняемых филистимлянами, и в 1Цар. 14:24 – о тех, которые страдают от труда и изнеможения. в своем первоначальном значении с большой натяжкой может имеет значение: depressus est, aftlictus; но когда относится к предшествующему глаголу и имеет назначением усилить его смысл, конечно, может иметь и синонимическое значение. На том же основании переводят: submisit se, sesubject, patienter tulit (Реинке, Бадэ, Шегг и др.). 241 По-еврейски в противном случае должна бы стоять глагольная форма жен. рода , согласов. с – ж.р. imperf; реальное будущее стоит вместо идеального прошедшего, показывая, что страдания так же, как прославление принадлежат еще будущему времени. 242 Блаж. Иероним переводит: De angustia et de judicio sublatus est: generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum. Первое предложение даже в переводе бл. Иеронима выражает не ту мысль, что Раб Иеговы был взят от страданий; но говорит, каковы были страдания, от которых он был взят. В скрывается не идея переселения живым на небо (по примеру истории Еноха и Илии), но мысль об удалении от чего-нибудь в общем значении слова. 243 (от ) означает собственно «сильное притеснение», «сдерживание жизненных сил»; потом, как в Пс. 107:39 (по евр. Библ.) «внешнее стеснение». Разумеет под «темницу», понятие несравненно точнее определяющее «стеснение» вообще, кажется, нет никаких серьёзных побуждений, обозначает «судебное действие, признавшее Страдальца достойным смерти, отсюда – судебный процесс» ( Втор. 21:22 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/proroc...

4 Слав. Речение «ополчишася на запады» в Чис.22:1 не вполне точно передает соответствующее выражение перевода LXX: πρενβαλον πιδυσμν. Слово παρεμβλλω в точном соответствии еврейскому – склоняться, располагаться, иметь пребывание где-либо (ср. слов. еврей-русский Штайнберга и Chr. Stockii Clav. Linguae Sanctae 1827) в частном смысле обыкновенно обозначает: становиться в боевом порядке, раполагаться лагерем=στρατοπεδεω. В рассматриваемом месте всякие сомнения в уместности последнего значения παρεμβλλω устраняются тем обстоятельством, что дополнение к παρεμβλλω – δυσμα, запады, соединяется посредством επ с родит. пад., а связь επ с родит. всегда означает местоположение предмета и действия на вопрос где. Таким образом πρενβαλον π δυσμν значит расположились лагерем на западах (точнее на западе). Правда, вместо общепринятого π δυσμν=еврейскому , как видно из сохранившихся отрывков гекзапл Оригена , в некоторых древних переводах писалось или προς μαλ (у Акилы), или επ τν πεδαδα (пер. Сшимаха), или π δυσμς (у Феодотиона и в некоторых списках LXX (см. Hexaplorum Origen. quae Supers. y Lamb. Bos), но такое чтение несомненно произошло от очень легкого смешения евр. буквы с , а славянское выражение «на запады» могло произойти даже независимо от неправильного чтения еврейского подлинника вследствие описки, ибо в Чис.33:48 греч. πρενβαλον π δυσμν передано правильно: ополчишася на западе. За всем тем соответствующее этому еврейское в русском и во всех западных переводах последнего времени передается: «и расположились на равнинах» (или в степях, венск. изд. Библии). Точность и уместность такого перевода не подлежит сомнению. 1) В самом деле еврейское , как видно из гекзапл Оригена , в древних переводах Вульгаты, Акилы, Симмаха передается словом «равнины». 2) Затем форма от которая означала всю Иорданскую долину от Галилейского моря до Эланитского залива (см. Hengstenb. Geschichte Bileams. Geograf. S. 230 ff.) и, следовательно, обнимала, как свою составную часть , употребляется здесь очевидно не для обозначения множественности, а для выражения понятия, близкого к множественности, но не противопоставляемого понятию числа единственного (Гезен.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

18–19). Далее идет торжественное молитвенное благопожелание (стт. 20–21), в котором снова звучат основные мысли послания. Русскому переводу: слово увещания, должен быть предпочтен славянский: слово утешения. Греческое словоупотребление оправдывает и тот, и другой. Но, по своему заданию, Евр. должно было принести утешение Иерусалимским христианам в тех испытаниях, которые над ними нависли. Первое лицо единственного числа показывает, что Павел вполне присоединяется к Италийским христианам, составителям послания. Он признает учение послания своим учением. Он же сообщает фактические сведения ст. 23, посылает приветы от своего имени и от имени Италийских христиан, которых, тем самым, рекомендует, как составителей послания (ст. 24), и преподает заключительное благословение (ст. 25). Некоторые современные ученые склонны видеть в ст. 25, совпадающем по форме с заключительным пожеланием благодати Павловых посланий, собственноручную подпись ап. Павла и под Евр. Богословская проблема Послания к Евреям Два вопроса требуют нашего внимания: один частный и один общий. Частный вопрос связан с местом жертвоприношения Иисуса, как Первосвященника Нового Завета. По учению Евр., жертва Христова, отличающаяся, как жертва однократная, от многократных жертв Ветхого Завета, состояла в принесении Его Крови. Исторически, место жертвоприношения не вызывает, таким образом, вопроса. Иисус излил Свою Кровь на Кресте, на Голгофе. Это признает для Евр. и Церковь , поскольку она положила читать его на Литургиях Великого Поста, когда верующие готовятся к молитвенному участию в Страстях Христовых и к прославлению Его Воскресения. И, тем не менее, Евр. говорит со всей ясностью, что Первосвященник Нового Завета принес Свою жертву в Небесной Скинии (ср. 8:1–3; 9:24). Спрашивается: можно ли совместить эти два решения вопроса? Если Христос излиял Свою Кровь на Голгофе, можно ли говорить о Небесной Скинии, как о «месте» Его жертвоприношения, и наоборот? Общий вопрос касается учения Евр. в целом. Излагая учение Евр., мы отметили, что идея исполнения Ветхого Завета в Новом, намеченная в первых же стихах послания, наблюдается на протяжении всего памятника.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Гр. и Сл.: «сущим от начала (с Γρ.: «в начале») тварем Твоим», буквально передает Евр. фразу, только вместо множ. числа там следует читать единственное, так как речь идет ο народе еврейском; он называется «от начала созданием», меро’ш маъасег, т.е. лучшим творением Божиим, как раньше он назван «первенцем» (ст. 13). Лат.: «тем, которые от начала суть творения Твои». Сл. «воздвигни», с Гр. буквально: «пробуди», передает Евр. гакем «заставь встать» пророчество, т.е. приведи его в исполнение, «оправдай» его. Вместо «пророчествие» Гр. гл. (248, Cpl.) и Эф. читают: «пророков». Сл. «сущая» передает Гр. член τς, в Евр. же стоит прямо «изреченныя»; Лат.: «которыя сказали во имя Твое пророки первейшие». Сир. 16 стих переводит: «оправдай свидетельства рабов Твоих, как в начале, чтобы сбылись предсказания пророков Твоих, говоривших во имя Твое». Сл. и Гр. «терпящым Тебе» означает, как и Евр.: «уповающим на Тебя», – разумеются израильтяне. Слова: «да уверятся» соответствуют Евр. йе’амену «оправдаются, окажутся правыми», Лат.: «обретутся верными»; пророки окажутся правыми, когда исполнятся слова их ο низложении врагов и восстановлении царства израильского.   18–19 . Молитва премудрого заканчивается просьбою ο том, чтобы Господь услышал моления народа Своего: «услышь молитву рабов Твоих, по милости Твоей к народу Твоему»; следствием же возвеличения народа Божия будет прославление Самого Господа по всей земле: «чтобы узнали все концы земли, что Ты – Бог вечный». Слова эти близко напоминают выражения из молитвы Соломона ( 3Цар. 8:30, 60 ), Даниила пророка ( Дан. 9:17 ), из речи Исаии ( Ис. 52:10 ) и др.; наименование Бога «вечным» встречается и в Быт. 21:33 , Ис. 40:28 . Сл.: «Услыши (Остр.: послушаи), Господи, мольбы молитвенник Твоих, по благословению Аароню ο людех Твоих: И уразумеют вси сущии на земли, яко Ты Господь еси Бог веков». Здесь «Господи» – прибавка Гр. переводчика, «молитвенник», κετν, читается не во всех списках, – в некоторых (A, S, 23, 70, 106, 155, 253, Cpl.) поставлено: οκετν «рабов», согласно с Евр., Сир., Лат.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

С началом шестидесятых годов мы вступаем в область спорного. Место и время составления Евангелий – как синоптических, так и Иоаннова, – а с ними и Деян., Евр., Иак. и прочие Соборные Послания, Апок. Вопреки убеждению большинства либеральных ученых и нашего времени, мы уверены, что все эти писания – подлинные и, как таковые, относятся к апостольскому веку, именно, ко второй его половине. Ответ на вопрос о времени, о месте и об условиях их составления предполагает определенную концепцию истории, которую мы и постараемся изложить. Доказательство этой концепции вывело бы нас за пределы нашей темы. Одно не подлежит сомнению. Если большинство либеральных критиков и по сей день еще не разделяет тех оснований, на которых эта концепция построена, мы не можем отрицать того неоспоримого факта, что их усвоение лежит на путях эволюции науки, которая, явно, возвращается к преданию, и что они могут быть приведены в согласие с ее последними достижениями. Накануне Иудейской войны, подавленная сознанием роковой неизбежности надвигавшейся грозы, Иерусалимская Церковь переживала тяжелый кризис 13 . Трагедия Иерусалимской Церкви была трагедия иудео-христианства. Тесно связанные с храмом и обрядовым законом, иерусалимские христиане ощущали надвигавшееся разрушение храма, как катастрофу не только национальную, но и религиозную. Отчаяние вело к упадку жизни и таило опасность отречения от Христа. О кризисе Иерусалимской Церкви свидетельствует Евр., слово утешения христиан из язычников. Ап. Павел не был автором Евр. в том смысле, в каком ему принадлежать другие послания, носящие его имя. Он принимал участие в его составлении, и первое лицо единственного числа в последних семи стихах относится к нему; но имя его не названо. Отправители послания – италийские христиане (ср. Евр.13:24 ) Обращаясь к членам Иерусалимской Церкви в годину испытания, они стараются их ободрить, толкуя Ветхий Завет с его богослужебным строем, как прообраз христианской полноты. Исполнение прообраза есть его прехождение. Прехождение и будет отмечено разрушением храма.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

4Цар. 23:4 ). Господь простит беззакония народа (ср. Иер. 31:34, 20 ), имеющего поселиться в этом городе, потому что и сам народ оставит идолопоклонство, из отступника сделается верным служителем Господа ( Иер. 31:6, 18 ). Для чистых все будет чисто ( Тит. 1:15 ): те места, где они служили идолам, станут чистыми после внутреннего очищения идолослужителей, по прекращении идолопоклонства. И весь новый, обновленный Иерусалим сохранит свою святость до тех пор, пока народ его населяющий будет действительно народом Божиим, будет действительно носить закон Божий в сердце своем (ср. Иер. 31:33 ), т. е. «во вся дни» ( Иер. 31:37 )=до века. столпа Анамеил: последнее имя, имеющее тот же вид не только в слав.-греч. переводе Неем. 3:1, 12:39 ; Зах. 14:10 , но и в русском переводе настоящего места кн. пророка Иеремии, в русском переводе Неем. 3:1, 12:39  произносится: Хананэла (ср. Зах. 14:10  Анамеила). Такое произношение согласно с тожественным во всех указанных местах чтением евр. текста. – До могилъ Гаривъ: первое слово соответствует чтению Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. изд. Но в сирско-гекзаплском переводе и у блаж. Феодорита вм. множ. числа стоит согласно с евр. чтением единственное, – ως βουνο правильнее было бы перевесть здесь: «до холма». Избраннымъ каменїемъ=ξ λετν λϑων. Собственное имя (=вульгата: Goatha) 70 толковников поняли, как имя нарицательное, притом повидимому в значении, какое принадлежит созвучному арабскому слову гагатэс=камень (агат). И весь Ассаримъ: последнее слово следует чтению, стоящему в тексте масор. изд. евр. библии. Но уже блаж. Иероним предпочитает чтение, предлагаемое масоретами в примечании к тексту (qri), находящееся во многих евр. списках, замеченных у Кенникота, и воспроизведенное в русском переводе: поле=. И всю юдоль мертвыхъ и пепела=вульгата. В переводе 70 толковников соответствующих слов нет; но блаж. Феодорит читает их по переводу Феодотиона: α πσαν τν οιλδα τν Φαγαρεμ α τν σποδιν (ср. изд. перевода 70 толк., сделанное Грабе, 1707 и сл.)=«и всю долину Фагарим (трупов) и пепелище». Глава 32 Событие, здесь описанное, с речами, его сопровождавшими, имело место в десятый год царствования Седекии, в то время, когда Иеремия сидел, лишенный свободы, во дворе стражи ( Иер. 32:1, 2 ). Обстоятельства, подавшие повод к задержанию Иеремии и приведшие его во двор стражи, описаны в главе Иер. 37 . Почему гл. 32 поставлена не после 37, – ответ на этот вопрос заключается в содержании гл. 32. Оно имеет сходство и связь с содержанием двух предыдущих глав. В гл. 30 и 31 Господь обещает возвратить народ еврейский из плена и заключить с ним новый завет. Здесь, в 32 гл., по поводу совершенной Иеремиею, по повелению Божию, покупки поля в Анафофе, Господь обещает, что страна, теперь занятая неприятелем, снова возвращена будет в собственность народу, с которым Господь заключит новый вечный завет. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 32:1–15

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010