В Евр. многое говорит против авторства ап. Павла. В отличие от посланий ап. Павла, послание не имеет обращения, в котором были бы указаны отправитель и адресаты. Послание с первого же стиха начинается торжественным догматическим введением. Язык послания, несомненно, не Павлов. Греческий язык ап. Павла – неправильный. Его послания изобилуют невыдержанными оборотами. Греческий язык Евр. – лучший в Новом Завете. Он приближается к совершенным образцам классической прозы. Тем самым, синтаксическое построение Евр. резко отличается от синтаксического строя семитических языков. Вопреки мнению Климента Александрийского , греческий текст Евр. не может быть переводом с еврейского или арамейского подлинника. К тому же и наиболее важные Ветхозаветные цитаты приводятся в переводе Семидесяти, тогда как ап. Павел читал Ветхий Завет в еврейском подлиннике. И, наконец, в отличие от посланий ап. Павла, носивших печать его яркой личности, в Евр., до 13включительно, совершенно отсутствует 1 лицо единственного числа. Оно отсутствует и в лучшем чтении 10«узникам», а не «узам моим», а в 11оно имеет значение риторической формулы, по существу безличной. Все послание написано в формах 1 лица множественного числа. Для Павла, у которого встречается и множественное число, отвечающее множественному числу отправителей, характерно именно единственное число (ср., например, 1 Фесс. 2:18). Но этим соображениям, которые говорят против авторства ап. Павла, должны быть противопоставлены другие, которые говорят в пользу его авторства. Сюда относится, прежде всего, учение послания, как это было отмечено еще Оригеном ; далее отдельные указания, вроде упоминания Тимофея в 13:23, и, наконец, и самое главное, формы 1-го лица единственного числа, неожиданно появляющиеся в 13 и повторяющиеся в стт. 22–23. «Я» гл. 13 может быть только «я» ап. Павла. Но, обнаруживая присутствие Апостола, Евр., тем не менее, написано не от его имени. Этою двойственностью, вне всякого сомнения, объясняется и колебание предания. Отправителями послания были, надо думать, Италийские христиане. Привет 13показывает, к кому могут относиться формы 1 лица множественного числа, проходящие через все послание. Италийских христиан естественно искать в Риме. Наряду с влиятельною Римскою Церковью, нам известна в Италии в I веке одна только христианская община, в Путеолах, которая поддерживала тесную связь с Римом (ср. Деян. 28:13–15 ). В момент составления Евр. среди Италийских христиан находился ап. Павел. Его присутствие вытекает и из Евр. 13 и слл. и из учения послания. Евр. отражает мысли ап. Павла (ср. еще 13 и толкование). К Павлу восходит и знание Писания, которое обнаруживают составители послания, и знакомство с иудейским религиозным строем. Но Италийские христиане происходили, в большинстве, из язычников, их культура была эллинистическая, и язык – греческий. Ветхий Завет им был доступен только в переводе Семидесяти. Этим объясняется форма послания.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

1) не передает поэтических особенностей языка книги Плач, смягчая сравнения и метафоры, а иногда изменяя даже и обычные выражения, показавшиеся ему почему-либо неудобными. Из таких особенностей для примера укажем следующие. В первой главе: Ст. 2. Евр. «плача плачет он». Пешито просто: plorat. Ст. 18. Евр. «ибо я огорчил уста Его». Пешито смягчает антропоморфическое выражение и переводит: ipsum exasperavi. Во второй главе. Ст. 11. Евр. «истощились в слезах». Пешито вместо еврейского фигурального выражения ставит: caligaverunt lacrimis «потускли от слез». В главе третьей. Ст. 45. Евр. «кал», «помет». Пешито заменяет это резкое слово другим: exsecrabiles «гнусными» (сделал нас). В пятой главе. Ст. 10. Евр. «как печь». Пешито смягчает сравнение и переводит: ut а conspectu fornacis «как от лица печи». 2) связывает самостоятельный предложения союзами и соединительными частицами. Таких особенностей в Пешито, как и во всяком переводе, очень много. Примером могут служить отмеченные уже выше случаи прибавления соединительного союза в 20 и 21 стихах первой главы. 3) вставляетъ суффиксы, а иногда даже целы слова. Так, в первой главе: Ст. 2. Евр. «и слезы ее на щеках ее». Пешито прибавляют слово: diffluunt. Во второй главт: Ст. 8. Евр. «от разрушения». Пешито: ab ca demergenda. Ст. 12. «хлеб и вино». Пешито прибавляет: et oleum. Ст. 14. «отвратить плен твой». Пешито: ut te poeniteret et converterem captivitatem tuam. В главе третьей: Ст. 2В. Евр. «ибо он возложил на него». В Пешито читаем: quod suscepit super se jugum tuum. 4) вместо единственного числа употребляет множественное и наоборот. Так, во второй главе: Ст. 2. Евр. «твердыни», мн. число. Пешито: urbem, ед. число. Ст. 6. Евр. «собрание свое». Пешито: solemnitates ejus. 5) изменяет конструкцию еврейского текста, иногда и самый смысл последнего. Так, в главе первой: Ст. 20. «в доме как смерть». Пешито: et qui domi erant, mors «находящихся в доме смерть», т.е., погубила; пропущена сравнительная частица . Во второй главе: Ст. 18. Евр. - - «возопило сердце их к Богу. Стена дочери Сиона!» и пр. Пешито связывает слово с и переводит: ad Dominum murorum filiae Sion «к Богу стен дочери Сиона " …

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

12–14. Но, возлагая надежду на Господа, заболевший не должен пренебрегать и советом врача, так как и он делает свое дело с помощью Божией. Сл.: «И даждь место врачу, Господь бо его созда, и да не удалится от тебе, потребен бо ти есть. Есть время, егда в руку его благоухание: Ибо и тии Господеви молятся, да управит им покой и исцеление ради оздравления (Остр.: и исцеление живота)». В Евр. начало 12 стиха испорчено, но легко восстанавливается по Гр. и Сир. текстам. Фраза: «Господь бо его созда» взята из 1 стиха, в Евр. и Сир. ея не имеется. «От тебе» в Евр. не имеется, но на поле, где стихи 12b–14a повторены с незначительными разночтениями, имеется слово , которое следует рассматривать, как испорченное «от тебя». В Сир. эта фраза опущена. Вместо «есть время, егда» свободно можно поставить: «порою». Сл. «благоухание» передает Гр. εωδα, поставленное ошибочно вместо εоδα «успех», как читается только в Гр. А; в Евр. стоит мацлахат «успех», не употребляющееся в Библии производное от цалах «успевать», Сир.: «чрез его руки удается исцеление, ибо он молится Богу». Вместо множ. числа «тии» и «им» в 14 стихе в Евр. и Сир. поставлено единственное. «Да управит» в Евр. выражено тем же глаголом: ’ашер йацлиах «чтобы сделал успешным» (на поле йимнег «чтобы удалил»). «Покой» неверно передает Евр. , в Библии в этой форме не встречающееся; но пешер в Еккл. 7:30 (Рус. 8:1) значит «толкование»: «и кто весть разрешение (пешер) глагола?» А в арамейском языке то же значение имеет слово пэшар, пишрâ, откуда видно, что здесь пэшарâ значит: «определение, диагноз» болезни; «чтобы Он сделал ему успешным диагноз», или иначе: «помог ему определить болезнь», после чего и будет возможно успешное лечение. Сир.: «чтобы возстановил чрез него здоровье». Вторая часть притчи (ст. 14с) тесно связана с глаголом «сделает успешным»: «и исцеление», т. е. лечение, «ради оздравления», в Евр. лэмаъан михйâ «для оживления», свободно: чтобы Бог помог врачу, после определение болезни, «и врачевать для сохранена жизни». Сир.: «и чтобы пришло чрез его руку исцеление и жизнь». Лат., вместо «потребен бо ти есть», читает: «ибо дела его необходимы», 13 стих переводит: «ибо есть время, когда ты впадешь в руки их», а конец 14-го: «для обращения их», т, е. «чтобы они хорошо и с честью могли вращаться среди людей», по объяснению латинских комментаторов 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

В Евр. над 1 стихом поставлена буква , обозначающая начало нового отдела; соответственно этому в Гр. 307 читается: «начало слова». И здесь, как в 35:22, Гр. «помилуй» соответствует Евр. «спаси»; слово «Владыко» в Гр. прибавлено, в Евр. стоит только елогê гаккол «Боже всего» или «всех», – Господь называется так в виду того, что далее Ему усвояется власть над всеми народами; в Сир. неправильно: «Боже всех нас». «И воззри» в Гр. и Сл. прибавлено ошибочно: πβλεφον получилось рядом с πβαλε «наложи». «Наложи страх Твой» значит – наведи на народы страх перед Твоим могуществом, чтобы они не осмеливались притеснять Твой народ. После слов «на вся языки» Гр. гл. (248, Cpl.) и Лат. прибавляют: «не взыскуюшие Тебя», а в Сир. читается: «на народы, не знающие Тебя». 3 стих в Евр. начинается словом «потряси, размахни», причем дополнение: йад «руку», в тексте опущено и написано на поле; Гр. и Сир. свободно: «подними», – разумеется поднятие руки для удара. Вместо множ. числа «на языки чужди» в Евр. читается единственное: «на чуждый народ»; но, по-видимому, бен-Сира имеет здесь в виду не один какой-либо народ, угнетавший тогда евреев, напр. греков, а вообще врагов Израиля, употребляя един. число в собирательном смысле, и Гр. правильно передал мысль автора. Чуждый народ увидит могущество Божие тогда, когда Господь защитит от него Свой собственный народ и даст последнему победу над врагами. Лат. в 1 стихе прибавляет: и воззри «на нас, и покажи нам свет милостей Твоих», а после 2 стиха, с отмеченною выше прибавкою, помещает слова: «чтобы узнали, что нет Бога, кроме Тебя, и рассказали о великих делах Твоих». 4–5. Среди Своего народа Господь неоднократно являл святость Свою, наказывая его за отступления от истинной веры тем, что предавал его во власть язычников; теперь премудрый молится, чтобы Господь пред народом Своим явил Свою славу над язычниками, сокрушив их силу и отняв господство над еврейским народом. Тогда язычники увидят, что нет другого Бога, кроме Господа, и что их боги ложные.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Иер. 46:15 15. Почто убжа теб Апїсъ, телецъ избранный твой не пребысть, к Гдь разрш его. 15. От чего сильный твой опрокинут? не устоял, потому что Господь погнал его. 15 . Сильный твой – букв. перевод евр. слова, в единственном числе стоящего здесь по многим евр. рукописям. Этим еврейским словом (стоящим во множ. ч.) в Пс. 21:13  частнее обозначаются тельцы, быки (васанские). Согласно с последним значением слова, в слав.-греч. переводе сказано: телецъ избранный твой. Блаж. Феодорит, очевидно, не читая в своем списке пророч. книги слова «Апис», замечает: «тельцом же избранным называет (пророк) Аписа». Телец, которого египтяне боготворили, от которого ожидали помощи в борьбе с врагом, сам ниспровергнут ( не пребысть=не устоял). Одна надежда египтян разрушена силою Божиею ( Гдь разрш его). Почто убжа теб Аписъ; телецъ избранный твой… слова Απις нет в греч. тексте Комплют. полиглотты, нет в сирско-гекзаплском тексте, в арабском сделанном с перевода 70 толковников; его, наконец, очевидно, не читал в своем греч. тексте пророка Иеремии блаж. Феодорит. Это объяснительное прибавление сделано, вероятно, не первоначальными составителями перевода. Сильный твой: эти слова соответствуют масор. чтению , вместо которого многие рукописи имеют (единств. вм. множ. числа), но которое может быть (и во множ. ч.) приложено к боготворимому Апису, подобно тому как евреи Бога называли именами имевшими форму множ. ч. , . Иер. 46:16 16. И множество тво изнеможе, и пад, и кійждо к ближнем своем глаголах: востанимъ, и возвратимс к людемъ нашымъ, и в землю рожденї нашег лица меча Еллинскаг. 16. Он умножил падающих, даже падали один на другаго, и говорили: «вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительнаго меча». 16 . Под «множеством» в слав.-греч. тексте разумеется войско египетское. Это была другая (после Аписа) сила, на которую могли надеяться египтяне, как на защиту от врага. По евр. тексту, букв. воспроизведенному в русском переводе, ниспровержение и этой силы приписывается Богу. Войско египетское составлялось из наемников-греков (ср. толков. Иер. 25:20 ), которые, потерпев однажды поражение, не хотят продолжать дело защиты государства, с которым не имеют кровной связи. Не желая подвергать свою жизнь новым опасностям, они желают возвратиться на свою родину. Египет остается беззащитным, предоставляется на волю врага.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Иез.40:30 .  Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей. Дает указание о притворах (евр. еламот, почему-то множественное число), что притвор был длиною 25 (ср. ст. 14 по Алекс. код.; см. объяснение его), а шириною 5 лок. (по 9 ст.: 10 – см объяснение их). Стиха нет почти во всех кодексах LXX (даже в слав. пер.) и в нек. евр.; посему его считают ошибочным вариантом 29b. Иез.40:31 .  И при­творы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним – в восемь ступеней. Будучи в общем подобны внешним воротам внутренние ворота имели и отличия от них, именно три отличия: 1) притвор их, – именно притвор ворот ст. 9, (рус. «притворы», потому что в евр. опять двоякого смысла слово еламмав, см. объяснение ст. 22, 25, 26; LXX здесь уже αιλαμ в единственном числе, но почему-то с членом в род. п. του; слав. «еламы») был «на внешний двор», следовательно, занимал переднюю часть ворот (см. план 2А), а не заднюю (находился пред порогом В, а порог F выходил непосредственно на внутренний двор), в противоположность внешним воротам. Будучи священнее внешнего двора, внутренний двор этим наружным притвором своим напоминал входившему в него о своей святости, требовавшей духовного очищения на самом пороге его. 2) Таким образом, те столбы с пальмовыми украшениями (из этого стиха увереннее, чем из прежних упоминаний о пальмах, можно заключить, что пальмы украшали только два столба притвора), которые завершали собою здание внешних ворот, здание внутренних ворот начинали. Так как одинаковой толщины с этими столбами – 2 локтя по 9 ст. – была и передняя стена притвора ворот и так как во внутренних воротах она должна была входить в стену, окружавшую внутренний двор, являться ее частью, то такой же толщины была и эта стена (почему она ни где не измеряется, а только упомянута случайно в Иез.42.7, 10 ). 3) Третьим отличием внутренних ворот от внешних было то, что к ним вела лестница не в 7, а в 8 ступеней, число на 1 больше самого священного числа, служащего символом всей полноты. Так как (как показано в объяснение 6 ст.) ступени были высотою в 1 3 метра, то внутренний двор поднимался над внешним на высоте 2 23 метра – высота при которой с внешнего двора могло быть видимо все происходящее во внутреннем дворе, особенно в глубине его, около храма.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Третий акт божеств. суда совершается над землей, из которой по удару жезла выходит множество кинним ( Исх.8:17 , евр.13). Как между древними и новыми переводами Библии , так и между исследователями древнего и нового времени существует разногласие при определении орудия казни. Еврейское слово (или в ст. 13 и 14, и , как пунктируется два раза в тех же стихах той же главы 255 , – по предположению одних от единственного числа встречающегося один раз в Ис.51:6 , а по мнению других от не употребляющейся в ветхозаветных книгах формы единственного числа ) 256 , употребленное для означения животных, выведенных из земной персти для наказания египтян, у LXX переведено словом σνφες, в Вульгате sciniphes. Основываясь на переводе LXX, Филон и Ориген , которым личное знакомство с египетской природой и египетской жизнью дает неоспоримое право на авторитет в области толкования библейского текста, особенно в отношении его к египетской истории, под kinnim разумеют мошек 257 ; это мнение принято Михаэлисом 258 , Oedmann’oм 259 , Розенмюллером 260 и вообще большинством новейших толковников, особенно немецких 261 . Это мнение находит для себя опору в условиях египетской природы: мошки или москиты составляют обычный бич Египта; уже Геродот выразительными чертами описывает это местное явление Египта 262 . Мошки там настойчиво преследуют людей, докучая им во время отдыха и лишая спокойствия во время сна; высасывая кровь, они покрывают тело маленькими болезненными прыщиками, вызывающими иногда горячечное состояние в организме 263 . Воздух особенно наполняется этими докучливыми насекомыми в период высшего пункта наводнения и в конце последнего. «Когда наводнение, говорит Осберн, поднимется выше уровня каналов и быстро разольется по всей поверхности, мелкая пыль, в которую обратился ил прошлогоднего разлива и которой все поля были покрыты, представляет по истине необыкновенное явление. Как только вода смочит ее, комары и мухи бесчисленными массами выходят из своих личинок, вступая в фазу вполне развитых организмов. Яйца, из которых они выходят, положены были в убывающие воды предшествующего разлива; в промежутке времени они созревали и теперь мгновенно оживают, как только пыль всосет в себя достаточное количество влажности. Когда волна разлива медленно подвигается вперед, по её окраинам и вместе с ней движется живая и черная линия, состоящая из насекомых. Вид этих насекомых, равно как птиц и рыб, их ловящих, составляет единственное в своем роде зрелище» 264 . По описанию других, москиты иногда образуют в Каире настоящие облака, омрачающие небо. Спать можно только завернувшись совсем в плащ или прикрывшись особого рода сетями, употребляющимися для этой цели в Египте с глубокой древности. На памятниках часто встречаются изображения носильщиков с опахалами, назначенными для предохранения важных особ от ужаления москитов 265 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/ishod-...

Однако и во времена Закона умы верных могли быть объединены верой в воплощенного и распятого Христа; таким образом, они могли быть оправданы верой в Христа, каковая вера выражалась ими через посредство соблюдения этих церемоний постольку, поскольку они предвозвещали Христа. Так, некоторые жертвы в Старом Законе предлагались за грех не в том смысле, что якобы сами эти жертвы уничтожали грех, а в том, что они были выражением веры, которая очищала от греха. Закон, собственно, это и подразумевал, когда говорил, что, предлагая жертву за грех, «очистит священник его от греха его, и прощено будет ему» ( Лев. 4, 26 ), этими словами давая понять, что грех будет прощен не за саму жертву, а за веру и набожность приносящих ее. Также следует иметь в виду, что очищающие от нечистоты тела обряды Старого Закона были образами того искупления от грехов, которое было произведено Христом. Из сказанного очевидно, что и в состоянии Старого Закона [сами по себе] обряды не обладали полномочием оправдания. Ответ на возражение 1. Это освящение священников, их сыновей, их одежд и вообще всего, что им принадлежало, посредством окропления кровью, было предназначено единственно для приготовления их к поклонению Божеству посредством устранения того, что этому препятствовало, а именно, как говорит апостол, «дабы чисто было тело» ( Евр. 9, 13 ), хотя при этом оно и символизировало то освящение, посредством которого Иисус «освятил людей кровию Своею» ( Евр. 13, 12 ). Таким образом, [в настоящем случае] очищение означает устранение этой телесной нечистоты, а не прощение греха. Поэтому даже о святилище, которое не могло быть субъектом греха, говорится как об очищенном. Ответ на возражение 2. Священники при исполнении обрядов были угодны Богу своей покорностью и набожностью, а ещё своею верою в то, что ими предвозвещалось, а не благодаря исполнению обрядов как таковому Ответ на возражение 3. Те обряды, которые были предписаны для очищения прокаженного, были установлены не с целью устранения нечистоты проказы. Это очевидно из того факта, что эти обряды не проводились до тех пор, пока человек не был излечен; так, [в Писании] сказано, что «священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился...», то только в этом случае он должен приказать, чтобы тот взял «для очищения...» и т. д. ( Лев. 14, 3, 4 ), из чего следует, что священник выносил суждение относительно прокаженного не до, а после его исцеления. Таким образом, эти обряды проводились с целью устранения нечистоты неприятия. Впрочем, если бы священник в своем суждении допустил ошибку, то очищение прокаженного произошло бы не вследствие воздействия [на него] жертвы, а чудесным образом благодаря силе Божией. (И точно так же исключительно вследствие чуда «опадало лоно» изменившей священнику жены, когда она выпивала воду, «на которую» тот «навел проклятие», как о том читаем в пятой [главе книги] «Числа» ( Чис. 5, 19–28 )). Раздел 3. ПРЕКРАТИЛИСЬ ЛИ [ПОЛНОМОЧИЯ] ОБРЯДОВ СТАРОГО ЗАКОНА ПО ПРИШЕСТВИИ ХРИСТА?

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/summ...

В Лат., как и в Гр. 70, 248, перед 7 стихом поставлен 10-й: «не совещайся с тем, кто здоумышляет против тебя,   и от завидующих тебе скрой совет». 9а Лат. переводит: «чтобы он не подбросил кол на землю», – разумеется, чтобы тебе споткнуться.   10 . Не следует советоваться с недоброжелателем и завистником, так как они дадут, скорее всего, вредный совет. Сл.: «He совещавай с подзирающим тя, и от завидящих ти (Остр.: зазрящих тя) скрый совет». Сл. и Гр. «с подзирающим тя», т.е. подсматривающим, подстерегающим, соответствует слову в Ebp. D (в Β этот стих испорчен); судя по Гр. передаче, слово это происходит от ново-еврейскаго хамê «видеть» 6 и имеет здесь значение «враждебно подсматривать», свободно: «с недоброжелателем твоим»; Сир.: «с врагом твоим». Замечательно, что в некоторых списках Лат. здесь читается: «со свекром твоим», – от Евр. хам «свекор»; вероятно, такой перевод был дан в одной из древних редакций Гр. Вместо множ. числа «завидящих» в Евр. читается единственное, что соответствует первой части стиха; Сир. опускает это слово и ставит: «от него». Выражение «скрый совет» означает: скрой свое решение, чтобы враг не повредил тебе. В Лат., где 10 стих поставлен перед 7-м, здесь читается новая притча: «с мужем нечестивым рассуждай ο святости, и   с неправедным ο праведности». Эти слова латинские комментаторы толкуют, как иронию: безумно было бы рассуждать ο праведности с нечестивцем 7 .   11–14 . Далее указывается, для примера, девять таких заинтересованных лиц, совет которых, без сомнения, будет продиктован своекорыстными расчетами. Сп.: «Co женою ο ревнующей ей (Остр.: ο ревности ея)» – разумеется, не совещайся, – «и со страшливым ο брани, с купцем ο мене (Остр.: ο преложении), и со купующим ο продаже, со завидливым ο благодарении (Остр.: ο похвалении), И с немилостивым ο помиловании, с ленивым ο всяком деле, И с наемником годовым (Остр.: летошним) ο совершении, с рабом ленивым (Остр.: рабу лениву) ο мнозе делании: He внемли сим ο всяком (Остр.: и не належи, но ο сих ο всем) совещании».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Евр. название жертвы всесожжения: olah – восходящая, т. е. всецело возносимая на жертвеннике; ischscheh – горящая, сожигаемая (по преимуществу); kalif – всецелое, совершенное (т. е. сожжение), ср. Втор 33.10 ; Пс 50.21 , Nc LXX : λοκατωμα, Vulg.: holocaustum – жертва, в которой сожигается все жертвенное животное. Последнее во всякой жертве должно быть «без порока», tamim, LXX: μωμον, т. е.: не иметь ни одного недостатка из числа указанных в ( Лев.22:21–23 ), – так как только вполне здоровое, жизнеспособное и вполне чистое (животное пред жертвоприношением тщательно вымывалось) жертвенное животное могло символизировать силу и жизненность жертвенного предания себя Богу со стороны жертвователя; негодное же животное было нестерпимым оскорблением величия Иеговы, теократического царя Израиля, ср. Мал 1.7–8, 13–14 . Вместо благоволения Иеговы жертва из негодного материала навлекала бы проклятие на приносящего ее ( Мал 1.14 ). Для принесения жертвы, владелец животного приводил его ко входу скинии собрания (ср. Исх 40.32 ), т. е. во двор, где находился жертвенник всесожжений. Далее, Лев. 4–13 , жертвоприношение из крупного и мелкого скота состояло из следующих актов. Следующий акт, совершавшийся также приносящим жертву, заклание (schechitah), следовавшее немедленно после произнесения последнего слова исповедания. Могли жертвователю в этом помогать левиты, как особенно бывало это при стечении множества жертв, в праздники (ср. 2Пар. 29:24, 34, 30:17, 35:14 ), когда в заклании участвовали и священники. Местом заклания была обычно северная сторона жертвенника всесожжений – не вследствие верования древних в обитание Божества на севере (Эвальд), а как единственно свободная, незанятая сторона, а также, может быть, по символическому значению севера – синонима мрака, холода и смерти (Толюкк). О роде и способе заклания в библ. тексте не говорится, исключая заклания птиц; подробные и точные узаконения традиции насчет этого сводятся к тому, чтобы животному причинялось возможно меньше страдания: порез совершался большим острым ножом, который разом перерезывал и пищевое, и дыхательное горло, и чтобы кровь вытекала быстро и не терялась.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010