(новозаветные переводы С.С.Аверинцева ) Перечисляя дарования Святого Духа, Апостол Павел среди прочих дарований называл харизму перевода (hermneia) ( 1Кор 12,10; 14,13 ). Разумеется, речь шла не просто о способности или специальности переводчика, но именно о харизме (charisma), то есть, на языке Нового Завета, о даре благодати Божией (charis), о боговдохновенной деятельности для устроения Церкви как Тела Христова. Провиденциально и типологически такой харизмой обладали уже древние ветхозаветные переводчики священных книг с еврейского на греческий язык. Их перевод, известный как Септуагинта, LXX, Перевод Семидесяти, во все времена существования христианской Церкви считался именно боговдохновенным. Понятно, что таковым он был и остается не в каждой своей букве, не в каждом слове, но боговдохновенный он по своему замыслу, по своей святой цели и, главное, по успеху в достижении этой цели. Начало священного перевода, положенное Септуагинтой, имело величественное продолжение в дальнейшем появлении множества национальных переводов Священного Писания , без которых просто не было бы современного христианства. Рецепция Церковью, вся история Церкви подтвердила харизматичность и греческой Септуагинты, и латинской Вульгаты, и других влиятельных переводов. Не в последнюю очередь боговдохновенным был труд святых солунских братьев, великих просветителей славян Кирилла и Мефодия, без которых не было бы не только церковнославянской Библии, но и того русского языка, которым мы имеем счастье обладать. Собственно, путь, проложенный прежними переводчиками Слова Божия, ведет по постоянно изменяющемуся лингвистическому и культурно-историческому пейзажу, горизонт которого теряется в эсхатоне. Соответственно, никогда не иссякнет и переводческая харизма, хотя временами переводческое творчество и отступало перед более насущными церковными задачами. XX век вызвал к жизни огромное количество библейских переводов, в том числе на русский язык. Однако уже сейчас очевидно, что большинству из последних не суждено не только выдержать испытание временем, но даже быть прочитанными.

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Новый перевод псалмов Г.П. Федотова Георгий Петрович Федотов давно думал о переводе православного богослужения на русский язык. Этой теме посвящена его статья в «Пути», под заглавием «Славянский или русский язык в богослужении», в которой, после тщательного взвешивания pro и contra он решительно высказался в пользу русского. Г. П. не раз пытался переводить литургические песнопения, в частности он работал над переводом; «Херувимской». Новый русский перевод Псалмов представлялся ему особенно насущным; в двадцатые годы, в России, когда к церковному чтению были привлечены миряне, синодальный перевод поражал привыкший к славянским звукам слух своей неблагозвучностью, а часто и искажением смысла. Но для осуществления этого трудного и ответственного дела, долго у него не хватало досуга. И то, и другое было, наконец, дано ему во время длительного пребывания на острове Олероне в трагическое лето 1940 г. Вернувшись в Париж в начале октября с готовым переводом, Г. П. успел до окончательного своего отъезда прочесть его в кругу сотрудников Православного Дела и воспользоваться кое какими критическими замечаниями К.В. Мочульского. Перевод сделан со славянского языка, с некоторыми исправлениями по греческому и еврейскому текстам. Он не имеет претензии на научность и рассматривался автором как попытка заменить синодальный текст в частной и литургической молитве. Е. Федотова. Извлекаем из полного перевода Псалмов Г.П. Федотова , долженствующего в скором времени выйти отдельной книгой, шесть Псалмов, читаемых на утрени и составляющих так называемое Шестопсалмие. Шестопсалмие Псалом 3 Господи, почему так умножились враги мои! Многие восстают на меня. Многие скажут душе моей: «Нет спасения ему в Боге его». Но Ты, Господи – защитник, мой; слава моя. Ты возносишь главу мою. Я к Господу воззвал, и Он услышал меня, со святой горы Своей. Я заснул и спал и встал, ибо Он хранит меня. Не убоюсь, тьмы людей, отовсюду нападающих на меня. Господь, восстань, спаси меня, Боже мой! Ибо Ты поразил всех врагов моих, раздробил зубы грешников. От Господа спасение моё, и на людях Твоих благословение Твоё. Псалом 37

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Fedoto...

Пётр Заведеев Св. Писание Ветхого Завета Руководство к изучению книг законоположительных ветхого завета Понятие о Священном Писании . Под именем Свящ. Писания разумеются книги, написанные богодухновенными людьми, – апостолами и пророками, по внушению от Духа Святого. Собрание свящ. книг называется Библией (ββλα), т. е. книги. Употребительны и другие названия для Свящ. Писания, каковы: Слово Божие, Откровение, Закон Божий и др. Разделение священных книг. Священные книги делятся: a) no времени своего написания на ветхозаветные, написанные до пришествия Спасителя на землю и новозаветные, написанные по пришествии Его. б) По содержанию – на законоположительные, содержащие законы религии и нравственности; исторические, содержащие историю церкви ветхой и новой; учительные, содержащие раскрытие истин вероучений и нравоучения; пророческие, содержащие предсказания о временах будущих. Понятие о книгах канонических и неканонических. Книги, происхождение которых от Духа Святого, несомненно, называются книгами каноническими. Книгам неканоническим Церковь православная такого преимущества не усвояет, а внесла их в Библию , как книги добрые, назидательные, полезные. Чтение последних предписывала оглашенным верой Христовой, но еще не вступившим в церковь . Первоначальный текст Св. Писания ветхого и нового завета. Свящ. книги ветхого завета (канонические) почти все были написаны на Еврейском языке (кроме некоторых мест), а из книг неканонических одни – написаны на Еврейском (1-я кн. Макк.), другие – на греческом (Прем. Солом., 2-я и 3-я кн. Макк). Книги нового завета, кроме Евангелия Матфея, написанного на еврейском языке, все были написаны на языке греческом. Краткие сведения о важнейших переводах. а) По воле царя египетского, Птоломея Филадельфа, пожелавшего иметь в своей Александрийской библиотеке еврейские священные книги, в 271 году до P. X. сделан был перевод Св. Писания на греческий язык. В Иерусалим предварительно было послано к первосвященнику Елеазару от царя посольство с дарами для храма и просьбой прислать в Александрию список священных книг и способных переводчиков. Елеазар с радостью исполнил эту просьбу, пославши экземпляр Еврейской Библии и 72 переводчика (по 6 человек из каждого колена) в Александрию. Переводчики эти, поселенные на острове Фаросе, недалеко от Александрии, с любовью принялись за дело и благоуспешно кончили перевод. Этот перевод, известный под именем – перевода семидесяти, самый близкий к оригинальному еврейскому тексту. Им пользуется православная церковь (славянск. язык).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pol...

поиск:   разделы   рассылка Андрей Десницкий Библия: история Синодального перевода Источник:  Фома Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное... но сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути препятствий, как долго длилась эта история! Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: тут можно вспомнить переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.), а также полумифический перевод пастора Эрнста Глюка, бесследно пропавший после его смерти в 1705 г. Возможно, его никогда и не было. Но принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло Российское Библейское общество, учрежденное за несколько лет до того по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык. Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров. Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский и Коломенский, известный нам ныне как святитель Филарет. Отставка Голицына в 1824 году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, среди которых следует назвать митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Серафима (Глаголевского) и нового министра просвещения адмирала А. С. Шишкова, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость для русских читателей какой-либо Библии, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

http://religare.ru/2_92271.html

протоиерей Николай Попов Времена владычества над народом божиим язычников Иудеи под властью Вавилонян (4902–4972 год от сотворения мира, 607–537 год до Рождества Христова) 490 Состояние иудеев в плену вавилонском Иудеи были в плену вавилонском 70 лет. Сначала жизнь их в плену была очень тяжела, Многие из них были обращены в рабство. С течением времени положение их стало лучше: они получили право приобретать земли, заниматься торговлей, даже поступать на царскую службу и иметь своих старейшин и судей, чтобы решать свои дела по собственным законам. Живя между халдеями, иудеи скоро забыли свой язык и стали говорить похалдейски; еврейский язык не забыли только ученые священники. Но вера иудеев в истинного Бога не только не ослабла, а еще очистилась и укрепилась. Лишившись своего отечества за поклонение идолам, близко узнав в плену беззаконную жизнь идолопоклонников 491 , иудеи почувствовали отвращение к идолопоклонству и в скорби своей обратились к истинному Богу 492 . К утешению иудеев во время плена, для поддержания веры в них и к славе Своей между язычниками Бог воздвиг им великих пророков: Иезекиля и Даниила, и трех друзей Даниила: Ананию, Мисаила и Азарию. Пророк Даниил и три отрока: Анания, Мисаил и Азария Навуходоносор, царь Вавилонский, при первом нападении своем на Иудейское царство взял к себе в Вавилон нескольких иудейских отроков царского и княжеского рода, велел воспитывать и обучать их для службы при царском дворе и назначил им кушанье и вино со своего стола. Между ними были Даниил, Анания, Мисаил и Азария, которых назвали Валтасаром, Седрахом, Мисахом и Авденаго. Даниил, не желая осквернять себя кушаньями, запрещенными законом Моисея, попросил воспитателя своего сделать опыт: давать ему и трем друзьям его в пищу овощи, а для питья воду. Воспитатель послушался. Через десять дней лица их оказались красивей, и телом они были полнее всех отроков, которые ели кушанья царские 493 . С этого времени, по желанию их, не стали давать им царского кушанья и вина, а подавали овощи и воду. Бог дал этим четырем отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости 494 , а Даниилу еще разумение видения и снов. По окончании воспитания, отроки были представлены Навуходоносору. Он говорил с ними и из всех их не нашел подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии. Они стали служить при царе ( Дан. 1 ). Навуходоносор видит во сне огромного истукана

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/svjashe...

Разделы портала «Азбука веры» с 2005 года протоиерей Павел Калинин, к. филос. н., зав. кафедрой религиоведения АПСИ «Не ожидай другого учителя… Есть у тебя Слово Божие, никто не научит тебя, как оно…». святитель Иоанн Златоуст (1) Греческое слово «Библия» на русский язык переводится словом «книги». Она была названа так в IV веке святыми архипастырями Православной Церкви – Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским (2). Библия – это собрание книг, написанных по вдохновению и откровению Святого Духа через избранных Богом людей. Эти книги называются богодухновенными и святыми, потому что всё, что исходит от Бога, духовно и свято. Поэтому Библию христиане часто называют Священным Писанием. Всего священных книг в славянской православной Библии насчитывается 77, из них 50 книг Ветхого Завета и 27 – Нового Завета. Состав книг Ветхого Завета был определён Ветхозаветной Церковью в III веке до Рождества Христова и сохранён в виде известного исторического памятника – Септуагинты (274 г. до н.э.) – перевода «семидесяти», точнее, 72 толковников, т.е. переводчиков, с еврейского на греческий язык. Септуагинта появилась по приказу эллинистического египетского царя Птолемея Филадельфа, который пожелал, чтобы все священные книги евреев были в Александрийской библиотеке, которая была одним из семи чудес света. (История создания перевода обросла легендами, подчёркивающими его богодухновенность. Александрийцы рассказывали, что Птолемей избрал для перевода 72 старцев – толковников и что каждый из них самостоятельно перевёл всё Писание за 72 дня. Когда сличили все 72 текста, оказалось, что они до буквы совпадают. Во времена Христа легенда эта была широко распространена в иудейском мире. Но даже те, кто относился к ней со скептицизмом, не отрицали, что Септуагинта была богодухновенным переводом, не сравнимым по своему авторитету ни с одним другим. (Дворкин А. Очерки по истории Вселенской Православной Церкви. Курс лекций. – Нижний Новгород: Изд-во Братство во имя св. князя Александра Невского, 2005. – С. 42–43)).

http://azbyka.ru/bibliya-o-svyashhennyh-...

Священное писание Библия (ββλια – книги) включает две части: Ветхий Завет и Новый Завет. Ветхий Завет Ветхий Завет состоит из 50 книг, которые были написаны между XI в. до н. э. и I в. н. э. В этих книгах содержится история Еврейского народа от сотворения мира до начала нашей эры, а также древнейшее иудейское законодательство. Об этом говорится в Пятикнижии (Книга Бытия, Исход, Левит, Числа и Второзаконие), книгах Иисуса Навина, Царств, Судей, Руфь, Паралипоменон. Другие книги содержат поэтические гимны, молитвы или поучения. Это Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаст, Притчи и другие книги. И наконец, пророческие книги – Книга Исаии, Иеремии, Осии, Авдия, Аввакума и др. Те книги Ветхого Завета, которые входили в канон древнего иудаизма, называются каноническими. Канонические книги были написаны на древнееврейском (отчасти арамейском) языке. В Ветхий Завет входит также несколько книг, которые в иудейской традиции не рассматривались как священные, хотя читались и переписывались. Это 2-я и 3-я книги Ездры, Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варух, Маккавейские. Эти книги дошли до нас на греческом или латинском языке и называются неканоническими или второканоническими. Кроме того, есть несколько неканонических вставок в канонические книги Есфири, Псалтирь и пророка Даниила. Перевод Ветхого Завета на греческий язык был сделан в III–II вв. до н. э. и называется переводом семидесяти или Септуагинтой, так как, по преданию, над этим переводом трудились семьдесят иудейских книжников, которые для этой цели были специально приглашены в Александрию. Текст Септуагинты лежит в основе православной библейской традиции. Латинский перевод Библии – Вульгата, на который опирается католическая традиция, был сделан в IV в. н. э. блаженным Иеронимом. Наряду с каноническими, в Вульгату включены и неканонические книги. Обстоятельства, при которых появился церковнославянский перевод Библии, вам уже известны, а на русский язык Библия была переведена в середине XIX в. и издана в 1876 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Протоиерей Георгий Климов , кандидат богословия Все лекции цикла можно посмотреть здесь .   Как известно, главнейшей книгой для верующего человека и всего христианского мира является Четвероевангелие. Вообще, слово «евангелие», или по-гречески «евангелио» (εαγγλιον), изначально обозначало отклик души при слышании радостной вести. Так было у древних греков, примеры тому мы можем найти у многих древнегреческих философов, но, что более важно, и в переводной литературе с еврейского на древнегреческий язык. Но с течением времени, когда иудеи рассеялись по Вселенной, по греко-римской империи, и которые были очень ревностными в деле проповедания своего учения о Мессии, слово «евангелие» стало приобретать мессианский смысл, то есть это мысль или весть о том, что в мир придет Спаситель мира. Важно, что уже примерно за два с половиной века до Рождества Христова, когда еврейская Библия переводилась на греческий язык, это было в Александрии при царе Птолемее II Филадельфе в 240 году, именно моменты, связанные с мессианством, переводились словами, однокоренными со словом «евангелио». А в русском или славянском переводе читателям на слух могут быть знакомы следующие слова или выражения. Когда Господь, посещающий Назаретскую синагогу, раскрывает Книгу пророка Исайи, Он читает: «Дух Господень на Мне, сего ради помазал Меня, благовествовать нищим послал Меня». Слово «благовествовать» однокоренное со словом «евангелио», а место пророка Исайи было, как известно, мессианским у ветхозаветных иудеев. С другой стороны, и для нас, людей, живущих в XXI веке, слово «Евангелие» означает исключительно записанную весть о том, как Христос совершил спасение. Но в самое первое десятилетие христианства, а, может быть, что самое важное, в эпоху общественного служения Христа Спасителя, изначальный смысл слова «евангелие» означал само дело спасения. Когда, например, в Евангелии от Марка мы читаем, как Господь, обращаясь к народу, говорит: «Исполнилось время и приблизилось Царство, итак покайтесь и веруйте во Евангелие», то, естественно, Он имеет в виду не записанную весть, а само дело спасения. И на протяжении еще по крайней мере века после этой эпохи слово «евангелие» в первую очередь значило дело самого спасения. Например, священномученик Игнатий Богоносец – год его кончины 107-й – в послании к филадельфийцам, обращаясь к верующим, говорит примерно так: «Изрядное имеете евангелие – пришествие в мир наш Господа Иисуса Христа, Его страдание и воскресение». Но, с другой стороны, когда апостол Павел пишет в своих посланиях, что ему вверено евангелие, или благовестие, то мы понимаем, что ему вверено от Господа авторитетно возвещать о том, как было совершено дело спасения.

http://academy.foma.ru/tag/istoriya-napi...

Скачать epub pdf 16. Откуда взялся Синодальный перевод? «Русская Библия» – мы все знаем, что это такое. Конечно же, это Синодальный перевод, и он, казалось, был всегда… Но на самом деле ему меньше полутора веков. Почему получилось так, что современники Пушкина не могли читать Библию по-русски? По каким принципам выполнен этот перевод, в чем его достоинства и недостатки? Достаточно ли нам только этого перевода? Допустим ли русский перевод? Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: это были переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.). Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после его смерти в 1705 г. Принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло учрежденное за несколько лет до того Российское Библейское общество, по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык (хотя Библейское общество занималось и переводами на языки других народов). Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров. Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет, будущий Московский святитель. Отставка Голицына в 1824-м году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, первыми из которых были митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) и новый министр просвещения адмирал А. С. Шишков, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Скачать epub pdf Житие святого Апостола и Евангелиста Луки Память 18 октября Святой Евангелист Лука родился в Сирийском городе Антиохии. Родители его не принадлежали к еврейскому племени: об этом свидетельствует отчасти самое имя Лука, сокращенное из латинского слова «Лукан» 6753 , а в особенности одно место из послания апостола Павла к Колоссянам, где святой Павел ясно отделяет Луку от «сущих от обрезания», т.е., иудеев ( Кол. 4:10–15 ). В своих писаниях Лука, однако, обнаруживает обстоятельное знакомство с законом Моисеевым и иудейскими обычаями; посему можно думать, что Лука, еще до обращения своего ко Христу, уже принял иудейскую веру 6754 . Кроме того, на родине своей, славившейся цветущим состоянием наук и искусств, Лука обогатил свой ум разными научными сведениями. Из послания апостола Павла к Колоссянам мы видим, что Лука изучил врачебное искусство 6755 ; предание же удостоверяет нас в том, что он был и живописцем. Несомненно, также, что он получил вообще хорошее образование, потому что греческий язык его писаний гораздо чище и правильнее, чем язык прочих новозаветных писателей. Когда слух о чудесах и учении Господа Иисуса Христа распространился из Галилеи по всей Сирии и всем окрестным местам, тогда и Лука прибыл из Антиохии в Галилею, где Господь Иисус Христос начал сеять семена Своего спасительного учения ( Мф.4:24–26 ; Лк.4:37 ). Семена сии нашли для себя в сердце Луки добрую почву и принесли здесь стократный плод. Вскоре святой Лука был удостоен принятия в лик 70 апостолов Христовых и, получив от Господа напутственные наставления и власть творить чудеса, стал ходить «пред лицем» Господа Иисуса Христа, проповедуя о наступлении Царствия Божия и уготовляя путь Христу Спасителю 6756 . В последние дни земной жизни Спасителя, когда с поражением Пастыря рассеялись и овцы Его стада, святой Лука находился в Иерусалиме, сетуя и плача о своем Господе, приявшем вольное страдание. Вероятно, во время распятия Его, в числе прочих, знавших Иисуса, стоял и Лука «вдали» и со скорбью взирал на Распятого ( Лк.23:49 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010