А. Иванов II. Переводы Следующим источником для установления первоначального Новоза­ветного греческого текста являются древние переводы. По мере того, как христианство становилось мировой религией, поль­зование Новым Заветом на его первоначальном греческом языке делалось затруднительным. Правда, этот язык был в то время общепринятым среди образованных людей греко-римской империи, но христианство не было ре­лигией только священников и людей образованных. Народные массы нуж­дались в чтении и понимании Священных книг на своем родном языке. Отсюда возникла необходимость переводов Новозаветного текста. Вполне понятно, что начальные переводы в отдельных странах остались для нас неизвестными. Можно только предположить, что они возникли в силу разных побуждений и по инициативе отдельных лиц, которые не от­метили ни места, ни времени своей работы. Однако нет оснований отрицать, что переводы появились очень рано и во всяком случае не позднее II века. Уже надпись на Кресте Христовом, сделанная на еврейском, греческом и латинском языках, говорит за древность переводных творений. Палес­тина была почвой, на которой соприкасались разные языки и диалекты. Еще до христианства здесь бытовали: в местах древнееврейского населения – арамейский язык, из Египта со времен Александра Македонского проникал греческий, из Рима – латинский. Среди учеников Христа одни носили древнееврейские имена (Иаков), другие чисто или наполовину ара­мейские (Kepha – в переводе Петр, Варфоломей), третьи – греческие (Филипп, Андрей). После Палестины очень рано стала средоточным пунктом новой веры Антиохия с ее полугреческим и полусирийским населением. Там говорили на том арамейском языке, который теперь называется сирийским. В Риме большинство населения понимало по-гречески, но христианство быстро распространилось отсюда по Италии, Северной Африке и Галлии, где массам ближе был латинский язык. Наконец, очень рано христианская религия проникла в Египет и насаж­далась здесь с помощью переводов священных книг на местных наречиях.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

Блендер глобализации перемалывал разнородное население планеты, создавая однородную массу, плохо говорящую на примитивном английском. Но что-то пошло не так… Унификация застопорилась. Машинка сломалась. Теперь, после скукоживания глобального рынка, неизбежно последует крах международной финансовой системы. Это лишь вопрос времени. Когда свершится неизбежное, в цене неимоверно возрастут самобытность, своеобразие, опричность (особость)… Ведь без этих качеств невозможно стать одним из полюсов многополярного мира. Культурная, языковая, религиозная субъектность — это ресурс, без которого не выжить в будущем мире. Великие методички прошлого, диктующие правила жизни, — Талмуд, Домострой, Камасутра, книги У-Цзин — были обращены к конкретным народам, формировали систему их понятий, давали ориентиры для обыденной жизни. Древнейшая тема: управление при помощи слов, а также движение слов в истории языка. Всё это крайне важно, не зря великий Сталин занимался вопросами языкознания и ввёл в политический язык ХХ века понятие " Русь " . Речь идёт прежде всего о первых словах Государственного гимна СССР, а также о титуле Московского патриарха, который до Сталина был " всея России " . Церковнославянское слово " ум " на современный русский язык переводится не иначе как " дух " . Поэтому: " умная молитва " , " умное деланье " и знаменитая Богородичная икона " Прибавление ума " . Отрезок времени в семь дней раньше именовался седмицей, что вполне логично. Этимология названия каждого дня вполне ясна. Вторник — от слова второй. Среда — средний, середина. Четверг — четвёртый. Пятница или Пяток — пятый. Суббота — от еврейского " шаббат " . А вот дальше был день, именуемый Неделя, ибо работать (то есть делать что-то) было в этот праздничный день запрещено по церковной традиции. После Недели шёл уже по-недельник. Теперь у нас неделя — это все семь дней, что, конечно, не способствует повышению производительности труда. Слово " прелесть " в традиционной русской культуре всегда имело крайне отрицательные коннотации. Ибо означало только одно: лесть, прельщение, обман. В современный русский язык это слово перескочило, полностью поменяв смысл: " Ах, какая прелестная девушка… " Может быть, первоначальный смысл остался где-то в глубине?

http://ruskline.ru/opp/2023/06/12/nam_nu...

Божественное Провидение предуготовило путь христианству в мир весь преложением священных книг ветхого завета с еврейского языка на еллинский, который был тогда всеобщим языком в образованном мире; потому сейже язык Духу Святому было благоугодно освятить так же словом благодати новозаветной, дабы орган сего спасительного слова был, сколько можно, слышнее и вразумительнее во всем мире. Но впоследствии, когда Господь открыл средоточия света Своего в различных народах, частныя церкви, по внушению Духа Святаго, представляли, во время свое, для слова Божия свои особенные органы, дабы и в каждом народе слово Божие, сколько можно, было слышнее и для всех вразумительнее. Так и славянские народы, просвещенные святым крещением получили славянскую Библию , не только книги нового завета, но и все ветхозаветныя: ибо пастыри славянских церквей видели неразрывную связь единства и целости между новым заветом и ветхим; и таже мысль Божественного домостроительства, которая произвела, как полный плод любви Божией к человекам, Библию на еллинском языке, явила и славянским народам Божие благоволение дарованием целой Библии на славянском языке. Известно же, что нынешний русский народ от прочих славянских народов отличен наречием, и Церковь Христова в нашем отечестве не славянскою, а российскою называется. Потому россияне, как уже получили особое ими и лице в царствии Божием, по законам онаго, долженствовали получить и Библию на российском наречии. В самом деле настало время, когда желания благочестивых душ совокупились в соизволении правителей Церкви, увенчались Монаршею волею, вознеслись, как молитвенный вопль российского народа, к премудрости Божией; и – слава Богу! вечная память и благодарность Государю Александру 1-му! российская Церковь имеет Новый Завет и книгу Хвалений на российском язык. Между тем благодать за благодатию, казалось, готова была изливаться на Россию; как слышно, Пятокнижие Моисеево уже предано было тиснению; уже готов был и сей светильник возсиять в Божией скинии... Где же ныне сей дар Божий? без сомнения, вопрошают многие, для которых слово Божие вожделеннее сребра и злата. Ужели поток благословений Божиих, открывшийся для России, сокрылся в землю, и не явится паки? И когда для сего великого благодеяния Божия снова откроется удобный путь, дабы оно достигло целости и полноты своей?

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajs...

Вновь отличилась Высшая школа экономики. Федеральное государственное высшее учебное заведение. Специфическая кузница специфических кадров. Преподаватель факультета гуманитарных наук ВШЭ Гасан Гусейнов возмущён отсутствием иноязычной прессы в московских киосках и тем, что " русским в Украине невмоготу выучить к своему русскому ещё и украинский " (да, демонстративное " в Украине " ). По ходу фейсбучного текста профессор назвал русский язык " убогим " и " клоачным " . Далее он обозначил своё мнение об " этой стране " в целом - " не империя, не великая держава, а порядком одичавшая страна " . Ну а остальной мир " населён более умными и человечными людьми " . Заметим, что пост написан на русском, том самом " клоачном " и " убогом " языке. Позднее в беседе с Пятым каналом Гусейнов назвал русский язык " отвратительным " и добавил: " Я этот язык считаю клоачным, потому что он распространяет ложь " .   Присмотримся к персонажу. Гасан Чингизович Гусейнов родился 66 лет назад в Баку. Как говорится, гремучая смесь: мама - переводчица еврейского происхождения Марина Давидовна Гринблат, папа - азербайджанский писатель Чингиз Гасан оглы Гусейнов. Окончил филологический факультет МГУ, доктор филологических наук. При коммунистах преподавал в ГИТИСе, работал в Институте мировой литературы имени А. М. Горького АН СССР и мечтал свалить на Запад ( " В конце 1970-х я получал приглашения в Германию, в Ирландию, ещё куда-то, но просто не выпускали " ). В 1990 году уехал в Штаты, оттуда переместился в Германию. На протяжении долгих лет трудился в бременском Институте Восточной Европы, преподавал в университетах Германии, Дании, США, работал в интернет-редакции Deutsche Welle. Приват-доцент Боннского университета (с 2002-го). После возвращения в Москву в 2007 году - профессор филфака МГУ. В 2011-12 годах являлся директором Центра гуманитарных исследований Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ. С октября 2012 года - профессор Национального исследовательского университета " Высшая школа экономики " . Награждён двумя почётными грамотами и благодарностью ВШЭ, благодарностью Школы филологии ВШЭ. Лучший преподаватель-2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. Одновременно успевает преподавать в Базельском университете (Швейцария). Член редсовета журнала Journal of Soviet and Post-Soviet Politics and Society, член редколлегий жyphaлob Religion, State and Society, " Государство, религия, Церковь в России и за рубежом " и " Логос " . Участник международного проекта Бергенского университета (Норвегия) The Future of Russian. Ведёт аналитическую колонку на темы политики, языка и культуры на сайте Международного французского радио. В Ельцин-центре читает лекции по истории СССР и России и политическому языкознанию.

http://ruskline.ru/opp/2019/11/01/chto_d...

Глава восьмая Древнееврейское предание Во весь период праотцов, от Адама и до Моисея, Слово Божие жило, хранилось и передавалось в Предании. При Моисее рождается народ Божий и полагается начало Св. Писанию. Через Моисея дается народу Тора. Но Св. Писание не заменяет и не отменяет Св. Предания, оно живет в нем. В Израиле говорят о письменной и устной Торе. Долгое время и пророчества жили и передавались в устном Предании, пока, наконец, появились пророки-писатели. Но и пророческие книги жили не иначе, как в контексте пророческого чаяния Израиля, т.е. Предания. Со временем, однако, многое из Предания, не вошедшее в книги Св. Писания, также было записано в книгах. Процесс этот начался со времен возвращения иудеев из Вавилонского плена в V в. до Р.Х. мудрыми Израиля (хаккамами). Так стали возникать письменные источники Предания. В контексте древнееврейского Предания и с использованием его происходит проповедь Иисуса Христа и Его св. апостолов. Новый Завет содержит даже прямые цитаты из него, а Эфиопская Библия включает в себя и некоторые из этих книг. Поскольку запись древнееврейского Предания была осуществлена иудейскими раввинами после неприятия и отвержения Иисуса Христа, то эти книги не стали вероучительными книгами у христиан. Но Православная Церковь никогда не отвергала самого Предания. Сегодняшний православный экзегет стоит перед непростой проблемой необходимости обращения к источникам еврейского Предания, что делали и святые отцы, и, одновременно, осмотрительного к ним отношения, в связи с их существованием вне христианской церкви. Можно указать на три источника древнееврейского Предания: таргумы, апокрифы и Талмуд. 8.1. Таргумы Послевавилонские иудеи с сер. V в. до Р.Х. переходят в разговорной речи на арамейское (халдейское) наречие. Это семитский язык, близкий к еврейскому. Арамейский – язык культуры и письменности многих народов. Вытеснен он был только после арабских завоеваний в VII в. по Р.Х. арабским языком. Арамейский язык делится на два диалекта – восточный (сирийский) и западный (палестинский). На арамейском (западном) языке говорил Христос.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Эти важные смыслы слова «любовь» ускользают от нас в русском переводе Евангелия 13 мин., 17.08.2022 Помните, как Христос после воскресения трижды спрашивает у отрекшегося от Него апостола Петра, любит ли тот Его? И Петр трижды свидетельствует о своей любви. Оказывается, если посмотреть греческий оригинал евангельского текста, то... Христос и Петр говорят о разной любви! Мало того, в Писании можно встретить еще и другие слова, которым в русском соответствует единственное — «любовь». Сколько же этих слов? И какие смыслы их знание может открыть нам в хорошо, казалось бы, знакомых эпизодах Библии? Разбираемся с протоиереем Дмитрием Юревичем, заведующим кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. Необходимое предисловие: почему Евангелия написаны на греческом, а не на арамейском? Новый Завет написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском, да и то исходный текст до нас не дошел). Почему так? Зачем апостолы, люди еврейского происхождения, в быту говорящие на распространенном тогда в Иудее арамейском языке, писали Евангелие и послания на греческом? Причин как минимум две. Во-первых, для всего античного мира греческий язык в ту эпоху стал языком международного общения, как сейчас английский. Заметим, не латынь, хотя Римская империя политически доминировала на огромном пространстве, а именно греческий. Это был язык культуры, язык цивилизации, и поскольку Благая Весть адресована не одному лишь еврейскому народу, а всему человечеству, то разумно было записать ее на том языке, который уж точно известен всюду. Во-вторых, дело в самом греческом языке. Он гораздо лучше древнееврейского (да и многих других языков) передает абстрактные понятия. То, что по-гречески можно сформулировать одним словом (например, «ипостась»), на других языках пришлось бы выражать длинной совокупностью фраз. Возможно, благодаря богатству языка именно в Древней Греции возникла философия. И несомненно, во многом именно благодаря возможностям греческого языка получило такое развитие христианское богословие. В греческом языке любовь сначала обозначалась тремя разными словами

http://foma.ru/jeti-vazhnye-smysly-slova...

Сретение Господа Нашего Иисуса Христа 2/15 февраля Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое . Лк.2:29–30 В конце каждой вечерни мы слышим эту вдохновенную предсмертную песнь праведного старца Симеона Богоприимца. Что же значит эта песнь? О чем она говорит? За ответами на эти вопросы обратимся к Священному Писанию и посмотрим, что нам известно о жизни и деятельности праведного старца. Святой евангелист Лука сообщает о нем краткие сведения. «Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня» ( Лк.2:25–26 ) Из Святого Предания Церкви мы имеем более подробные сведения о жизни и деятельности праведного Симеона. За двести семьдесят лет до Рождества Христова египетский царь Птоломей Филадельф, собиравший в свою библиотеку священные книги разных народов, пожелал иметь в своей библиотеке и еврейские книги в переводе на греческий язык. По желанию этого царя иудейский первосвященник Елеазар послал в Египет семьдесят ученых еврейских толковников, знавших греческий язык, чтобы они перевели Священные Книги с еврейского языка на греческий для царя Птоломея. В числе этих семидесяти толковников был и праведный Симеон: он переводил на греческий язык Книгу пророка Исаии. Когда же он дошел до пророчества Исаии о рождении Христа от Девы: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» ( Ис.7:14 ), то задумался и хотел заменить слово «Дева» словом «Жена». Но Ангел Господень явился ему и сказал: «Имей веру написанному. Ты не умрешь, но пока не увидишь своими глазами имеющего родиться от Пресвятой Девы Христа Господа». Как сказал Ангел, так и случилось: старцу Симеону уже тогда было девяносто лет от роду. Двести семьдесят лет он ждал Пришествия Христа. На триста шестидесятом году своей жизни по внушению Святого Духа приходит он в храм Иерусалимский в то время, когда Пресвятая Дева и праведный Иосиф приносят в храм Младенца Иисуса в сороковой день по Его рождении, чтобы посвятить Его Богу и отдать за Него в умилостивительную жертву двух птенцов голубиных.

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Sharap...

4.2. Неканоническая книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова Иерей Геннадий Егоров. Священное Писание Ветхого Завета Завершает раздел учительных книг книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Эту книгу в том виде, в котором мы имеем ее в своей Библии, предваряет предисловие переводчика, который говорит, что его дед Иисус написал ее на еврейском языке в Палестине, будучи сам знатоком закона и преданий отеческих. И этот его потомок, приехав в Александрию, обнаружил там недостаток образованности, затруднения людей, желающих жить благочестиво, и посчитал необходимым перевести написанную дедом книгу на греческий язык в 38 году при царе Евергете (предположительно в 132 году до Р. Х.). Следовательно, оригинал книги появился на свет где-то на рубеже III и II веков. Это было время, когда в Палестине началась эллинизация – размывание традиционной культуры культурой греческой или, вернее, эллинистической. Необходимость противостоять эллинизации, проявлявшейся, в частности, в отступлении от закона, и явилась причиной появления этой книги и ее перевода. К настоящему времени значительная часть текста книги найдена и на еврейском языке. Заметим, что при этом книга не была автоматически переведена в разряд канонических. Книга представляет собой собрание кратких поучений, сентенций, афоризмов и небольших картин, которые достаточно беспорядочно между собой соединяются и иногда даже повторяют поучения на одну и ту же тему поэтому, какой-то четкой структуры в ней выделить не удается. Иногда выделяют 1–42 главы в качестве нравоучительной части. Затем следуют несколько небольших разделов: с 42 по 43 главы, где воспевается сила Божия в природе, и с 44 по 50, где рассматривается действие премудрости Божией в истории. Эти последние главы ценны еще и тем, что в них отражены некоторые события и лица, по времени близкие к писателю этой книги, как раз находящиеся в промежутке между книгами Неемии, и Маккавейскими, о которых нам Священное Писание ничего не говорит. В последней главе содержится молитва благодарения и прошение о приобретении премудрости.

http://sedmitza.ru/lib/text/431366/

V. Священное Писание новозаветной Церкви Христовой Все, чему учили Апостолы Иисуса Христа и другие Богодухновенные веропроповедники, сохраняется в священных преданиях, в таинствах и обрядах Богослужения, и в постановлениях церквей Христианских. Между тем, для вернейшего сохранения Божественных истин, некоторые из Апостолов и ближайших сотрудников их в деле благовестия, оставили еще и письменные памятники, Богом переданной, веры; и в письменном изложении спасительных истин, они руководимы были тем же Духом Святым, Который управлял их словом. Этих Богодухновенных Писателей Священных книг Новозаветной Церкви Христовой восемь: Матфей, Марк, Лука, Иаков, Павел, Петр, Иуда и Иоанн: – книг, написанных ими, двадцать семь. Евангелие от Матфея Когда Апостол Матфей проповедовал еще в Палестине, уверовавшие из Иудеев, просили его написать им все то, что он говорил им о рождении Иисуса Христа на земле, о Его учении, чудесах, страданиях, смерти и воскресении. И Апостол Матфей, спустя восемь лет по вознесении Господнем 52 , прежде чем удалился на Восток, написал Евангелие, или благовестие об Иисусе Христе, на Еврейском языке, или на употреблявшемся тогда Сиро-Халдейском, иначе, Арамейском, наречии 53 . Так как он имел в виду, прежде всего, Палестинских Иудеев, которым хотел показать, что Иисус Назарянин есть обетованный Мессия, и на Нем исполнились все ветхозаветные пророчества, то и начинает свое Евангелие родословием Мессии, Сына Давидова и Авраамова; и в самом повествовании, где только представляется случай, ссылается на пророчества, которые предызобразили жизнь, деяния и уничиженное состояние Иисуса Христа на земле. Это первое Евангелие было в особенном уважении у самих Апостолов. Пантен, начальник Александрийской школы в конце II века, отправившись, на Восток, нашел там Евангелие Матфея на Еврейском языке, оставленное Варфоломеем апостолом 54 . Апостолу Иакову Алфееву, первому предстоятелю Иерусалимской церкви, приписывают переложение его на Греческий язык 55 . Евангелие от Марка

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Bogoslo...

Е. Н. Бирукова, И. И. Бируков Комментарии Книга, известная в русской традиции под названием Псалтирь, в переводе Семидесяти толковников озаглавлена «Псалмы», а в еврейской традиции -«Книга Хвалений» или, реже, – «Книга Молитв». Порядок расположения гимнов в ней, по всей вероятности, складывался постепенно, по мере собирания псалмов и включения их в окончательный канон, в котором отражены два принципа подбора текстов: по именам писателей и исполнителей и по месту псалмов в богослужебном чине. Внутри сборника псалмы объединены в пять групп, что давало повод видеть в них аналогию с Пятикнижием. Пятикнижие – это обращение Бога к человеку, а Псалтирь – обращение человека к Богу. В еврейской Библии сто псалмов, а в греческом переводе несколько большее число их снабжено заголовками – надписаниями. В них говорится об авторах и исполнителях псалмов, о цели и поводе их написания, о способе и месте музыкального исполнения, о порядке пения, о музыкальных инструментах, о времени пения псалмов при богослужении, об их художественной форме и содержании. Некоторые надписания возникли, по-видимому, уже в христианскую эпоху. Несовпадение отдельных надписаний в еврейском и греческом варианте объясняется в одних случаях неточностями в переводе, дополнениями и пропусками, в других – своеобразием прочтения текста. Уже с первых веков христианства Псалтирь привлекала к себе совершенно особое, исключительное внимание святых отцов. Такие столпы христианской богословской мысли IV-V вв., как святители Афанасий Великий , Василий Великий , Иоанн Златоуст , блаженный Феодорит Киррский и многие другие, составили пространные комментарии к тексту псалмов. В них применяются два способа истолкований: историко-грамматический («антиохийский»), приверженцами которого являются святители Василий Великий , Иоанн Златоуст , блаженный Феодорит Киррский, и аллегорический («александрийский»), более близкий архиепископу Александрии святителю Афанасию Великому . Первые из них раскрывают глубину прямого смысла слов, прилагая его и к жизни каждого человека, видят в тексте прообразы будущего; второй метод стремится выявить иносказание и таким путем дает возможность свободно соотносить псалмы с новозаветными событиями и жизнью Церкви, перенося образ врага из мира материального в мир духовный, так что враждебными силами оказываются не конкретные живые люди и народы, а духи злобы и те силы внутри человека, которые враждебны его душе, то есть гнездившиеся в нем страсти и пороки. С русским переводом этих комментариев читатель может ознакомиться в изданиях:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010