А. Иванов II. Переводы Следующим источником для установления первоначального Новозаветного греческого текста являются древние переводы. По мере того, как христианство становилось мировой религией, пользование Новым Заветом на его первоначальном греческом языке делалось затруднительным. Правда, этот язык был в то время общепринятым среди образованных людей греко-римской империи, но христианство не было религией только священников и людей образованных. Народные массы нуждались в чтении и понимании Священных книг на своем родном языке. Отсюда возникла необходимость переводов Новозаветного текста. Вполне понятно, что начальные переводы в отдельных странах остались для нас неизвестными. Можно только предположить, что они возникли в силу разных побуждений и по инициативе отдельных лиц, которые не отметили ни места, ни времени своей работы. Однако нет оснований отрицать, что переводы появились очень рано и во всяком случае не позднее II века. Уже надпись на Кресте Христовом, сделанная на еврейском, греческом и латинском языках, говорит за древность переводных творений. Палестина была почвой, на которой соприкасались разные языки и диалекты. Еще до христианства здесь бытовали: в местах древнееврейского населения – арамейский язык, из Египта со времен Александра Македонского проникал греческий, из Рима – латинский. Среди учеников Христа одни носили древнееврейские имена (Иаков), другие чисто или наполовину арамейские (Kepha – в переводе Петр, Варфоломей), третьи – греческие (Филипп, Андрей). После Палестины очень рано стала средоточным пунктом новой веры Антиохия с ее полугреческим и полусирийским населением. Там говорили на том арамейском языке, который теперь называется сирийским. В Риме большинство населения понимало по-гречески, но христианство быстро распространилось отсюда по Италии, Северной Африке и Галлии, где массам ближе был латинский язык. Наконец, очень рано христианская религия проникла в Египет и насаждалась здесь с помощью переводов священных книг на местных наречиях. |
Блендер глобализации перемалывал разнородное население планеты, создавая однородную массу, плохо говорящую на примитивном английском. Но что-то пошло не так… Унификация застопорилась. Машинка сломалась. Теперь, после скукоживания глобального рынка, неизбежно последует крах международной финансовой системы. Это лишь вопрос времени. Когда свершится неизбежное, в цене неимоверно возрастут самобытность, своеобразие, опричность (особость)… Ведь без этих качеств невозможно стать одним из полюсов многополярного мира. Культурная, языковая, религиозная субъектность — это ресурс, без которого не выжить в будущем мире. Великие методички прошлого, диктующие правила жизни, — Талмуд, Домострой, Камасутра, книги У-Цзин — были обращены к конкретным народам, формировали систему их понятий, давали ориентиры для обыденной жизни. Древнейшая тема: управление при помощи слов, а также движение слов в истории языка. Всё это крайне важно, не зря великий Сталин занимался вопросами языкознания и ввёл в политический язык ХХ века понятие " Русь " . Речь идёт прежде всего о первых словах Государственного гимна СССР, а также о титуле Московского патриарха, который до Сталина был " всея России " . Церковнославянское слово " ум " на современный русский язык переводится не иначе как " дух " . Поэтому: " умная молитва " , " умное деланье " и знаменитая Богородичная икона " Прибавление ума " . Отрезок времени в семь дней раньше именовался седмицей, что вполне логично. Этимология названия каждого дня вполне ясна. Вторник — от слова второй. Среда — средний, середина. Четверг — четвёртый. Пятница или Пяток — пятый. Суббота — от еврейского " шаббат " . А вот дальше был день, именуемый Неделя, ибо работать (то есть делать что-то) было в этот праздничный день запрещено по церковной традиции. После Недели шёл уже по-недельник. Теперь у нас неделя — это все семь дней, что, конечно, не способствует повышению производительности труда. Слово " прелесть " в традиционной русской культуре всегда имело крайне отрицательные коннотации. Ибо означало только одно: лесть, прельщение, обман. В современный русский язык это слово перескочило, полностью поменяв смысл: " Ах, какая прелестная девушка… " Может быть, первоначальный смысл остался где-то в глубине? |
Божественное Провидение предуготовило путь христианству в мир весь преложением священных книг ветхого завета с еврейского языка на еллинский, который был тогда всеобщим языком в образованном мире; потому сейже язык Духу Святому было благоугодно освятить так же словом благодати новозаветной, дабы орган сего спасительного слова был, сколько можно, слышнее и вразумительнее во всем мире. Но впоследствии, когда Господь открыл средоточия света Своего в различных народах, частныя церкви, по внушению Духа Святаго, представляли, во время свое, для слова Божия свои особенные органы, дабы и в каждом народе слово Божие, сколько можно, было слышнее и для всех вразумительнее. Так и славянские народы, просвещенные святым крещением получили славянскую Библию , не только книги нового завета, но и все ветхозаветныя: ибо пастыри славянских церквей видели неразрывную связь единства и целости между новым заветом и ветхим; и таже мысль Божественного домостроительства, которая произвела, как полный плод любви Божией к человекам, Библию на еллинском языке, явила и славянским народам Божие благоволение дарованием целой Библии на славянском языке. Известно же, что нынешний русский народ от прочих славянских народов отличен наречием, и Церковь Христова в нашем отечестве не славянскою, а российскою называется. Потому россияне, как уже получили особое ими и лице в царствии Божием, по законам онаго, долженствовали получить и Библию на российском наречии. В самом деле настало время, когда желания благочестивых душ совокупились в соизволении правителей Церкви, увенчались Монаршею волею, вознеслись, как молитвенный вопль российского народа, к премудрости Божией; и – слава Богу! вечная память и благодарность Государю Александру 1-му! российская Церковь имеет Новый Завет и книгу Хвалений на российском язык. Между тем благодать за благодатию, казалось, готова была изливаться на Россию; как слышно, Пятокнижие Моисеево уже предано было тиснению; уже готов был и сей светильник возсиять в Божией скинии... Где же ныне сей дар Божий? без сомнения, вопрошают многие, для которых слово Божие вожделеннее сребра и злата. Ужели поток благословений Божиих, открывшийся для России, сокрылся в землю, и не явится паки? И когда для сего великого благодеяния Божия снова откроется удобный путь, дабы оно достигло целости и полноты своей? |
Вновь отличилась Высшая школа экономики. Федеральное государственное высшее учебное заведение. Специфическая кузница специфических кадров. Преподаватель факультета гуманитарных наук ВШЭ Гасан Гусейнов возмущён отсутствием иноязычной прессы в московских киосках и тем, что " русским в Украине невмоготу выучить к своему русскому ещё и украинский " (да, демонстративное " в Украине " ). По ходу фейсбучного текста профессор назвал русский язык " убогим " и " клоачным " . Далее он обозначил своё мнение об " этой стране " в целом - " не империя, не великая держава, а порядком одичавшая страна " . Ну а остальной мир " населён более умными и человечными людьми " . Заметим, что пост написан на русском, том самом " клоачном " и " убогом " языке. Позднее в беседе с Пятым каналом Гусейнов назвал русский язык " отвратительным " и добавил: " Я этот язык считаю клоачным, потому что он распространяет ложь " . Присмотримся к персонажу. Гасан Чингизович Гусейнов родился 66 лет назад в Баку. Как говорится, гремучая смесь: мама - переводчица еврейского происхождения Марина Давидовна Гринблат, папа - азербайджанский писатель Чингиз Гасан оглы Гусейнов. Окончил филологический факультет МГУ, доктор филологических наук. При коммунистах преподавал в ГИТИСе, работал в Институте мировой литературы имени А. М. Горького АН СССР и мечтал свалить на Запад ( " В конце 1970-х я получал приглашения в Германию, в Ирландию, ещё куда-то, но просто не выпускали " ). В 1990 году уехал в Штаты, оттуда переместился в Германию. На протяжении долгих лет трудился в бременском Институте Восточной Европы, преподавал в университетах Германии, Дании, США, работал в интернет-редакции Deutsche Welle. Приват-доцент Боннского университета (с 2002-го). После возвращения в Москву в 2007 году - профессор филфака МГУ. В 2011-12 годах являлся директором Центра гуманитарных исследований Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ. С октября 2012 года - профессор Национального исследовательского университета " Высшая школа экономики " . Награждён двумя почётными грамотами и благодарностью ВШЭ, благодарностью Школы филологии ВШЭ. Лучший преподаватель-2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. Одновременно успевает преподавать в Базельском университете (Швейцария). Член редсовета журнала Journal of Soviet and Post-Soviet Politics and Society, член редколлегий жyphaлob Religion, State and Society, " Государство, религия, Церковь в России и за рубежом " и " Логос " . Участник международного проекта Бергенского университета (Норвегия) The Future of Russian. Ведёт аналитическую колонку на темы политики, языка и культуры на сайте Международного французского радио. В Ельцин-центре читает лекции по истории СССР и России и политическому языкознанию. |
Глава восьмая Древнееврейское предание Во весь период праотцов, от Адама и до Моисея, Слово Божие жило, хранилось и передавалось в Предании. При Моисее рождается народ Божий и полагается начало Св. Писанию. Через Моисея дается народу Тора. Но Св. Писание не заменяет и не отменяет Св. Предания, оно живет в нем. В Израиле говорят о письменной и устной Торе. Долгое время и пророчества жили и передавались в устном Предании, пока, наконец, появились пророки-писатели. Но и пророческие книги жили не иначе, как в контексте пророческого чаяния Израиля, т.е. Предания. Со временем, однако, многое из Предания, не вошедшее в книги Св. Писания, также было записано в книгах. Процесс этот начался со времен возвращения иудеев из Вавилонского плена в V в. до Р.Х. мудрыми Израиля (хаккамами). Так стали возникать письменные источники Предания. В контексте древнееврейского Предания и с использованием его происходит проповедь Иисуса Христа и Его св. апостолов. Новый Завет содержит даже прямые цитаты из него, а Эфиопская Библия включает в себя и некоторые из этих книг. Поскольку запись древнееврейского Предания была осуществлена иудейскими раввинами после неприятия и отвержения Иисуса Христа, то эти книги не стали вероучительными книгами у христиан. Но Православная Церковь никогда не отвергала самого Предания. Сегодняшний православный экзегет стоит перед непростой проблемой необходимости обращения к источникам еврейского Предания, что делали и святые отцы, и, одновременно, осмотрительного к ним отношения, в связи с их существованием вне христианской церкви. Можно указать на три источника древнееврейского Предания: таргумы, апокрифы и Талмуд. 8.1. Таргумы Послевавилонские иудеи с сер. V в. до Р.Х. переходят в разговорной речи на арамейское (халдейское) наречие. Это семитский язык, близкий к еврейскому. Арамейский – язык культуры и письменности многих народов. Вытеснен он был только после арабских завоеваний в VII в. по Р.Х. арабским языком. Арамейский язык делится на два диалекта – восточный (сирийский) и западный (палестинский). На арамейском (западном) языке говорил Христос. |
Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Эти важные смыслы слова «любовь» ускользают от нас в русском переводе Евангелия 13 мин., 17.08.2022 Помните, как Христос после воскресения трижды спрашивает у отрекшегося от Него апостола Петра, любит ли тот Его? И Петр трижды свидетельствует о своей любви. Оказывается, если посмотреть греческий оригинал евангельского текста, то... Христос и Петр говорят о разной любви! Мало того, в Писании можно встретить еще и другие слова, которым в русском соответствует единственное — «любовь». Сколько же этих слов? И какие смыслы их знание может открыть нам в хорошо, казалось бы, знакомых эпизодах Библии? Разбираемся с протоиереем Дмитрием Юревичем, заведующим кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. Необходимое предисловие: почему Евангелия написаны на греческом, а не на арамейском? Новый Завет написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском, да и то исходный текст до нас не дошел). Почему так? Зачем апостолы, люди еврейского происхождения, в быту говорящие на распространенном тогда в Иудее арамейском языке, писали Евангелие и послания на греческом? Причин как минимум две. Во-первых, для всего античного мира греческий язык в ту эпоху стал языком международного общения, как сейчас английский. Заметим, не латынь, хотя Римская империя политически доминировала на огромном пространстве, а именно греческий. Это был язык культуры, язык цивилизации, и поскольку Благая Весть адресована не одному лишь еврейскому народу, а всему человечеству, то разумно было записать ее на том языке, который уж точно известен всюду. Во-вторых, дело в самом греческом языке. Он гораздо лучше древнееврейского (да и многих других языков) передает абстрактные понятия. То, что по-гречески можно сформулировать одним словом (например, «ипостась»), на других языках пришлось бы выражать длинной совокупностью фраз. Возможно, благодаря богатству языка именно в Древней Греции возникла философия. И несомненно, во многом именно благодаря возможностям греческого языка получило такое развитие христианское богословие. В греческом языке любовь сначала обозначалась тремя разными словами |
Сретение Господа Нашего Иисуса Христа 2/15 февраля Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое . Лк.2:29–30 В конце каждой вечерни мы слышим эту вдохновенную предсмертную песнь праведного старца Симеона Богоприимца. Что же значит эта песнь? О чем она говорит? За ответами на эти вопросы обратимся к Священному Писанию и посмотрим, что нам известно о жизни и деятельности праведного старца. Святой евангелист Лука сообщает о нем краткие сведения. «Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня» ( Лк.2:25–26 ) Из Святого Предания Церкви мы имеем более подробные сведения о жизни и деятельности праведного Симеона. За двести семьдесят лет до Рождества Христова египетский царь Птоломей Филадельф, собиравший в свою библиотеку священные книги разных народов, пожелал иметь в своей библиотеке и еврейские книги в переводе на греческий язык. По желанию этого царя иудейский первосвященник Елеазар послал в Египет семьдесят ученых еврейских толковников, знавших греческий язык, чтобы они перевели Священные Книги с еврейского языка на греческий для царя Птоломея. В числе этих семидесяти толковников был и праведный Симеон: он переводил на греческий язык Книгу пророка Исаии. Когда же он дошел до пророчества Исаии о рождении Христа от Девы: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» ( Ис.7:14 ), то задумался и хотел заменить слово «Дева» словом «Жена». Но Ангел Господень явился ему и сказал: «Имей веру написанному. Ты не умрешь, но пока не увидишь своими глазами имеющего родиться от Пресвятой Девы Христа Господа». Как сказал Ангел, так и случилось: старцу Симеону уже тогда было девяносто лет от роду. Двести семьдесят лет он ждал Пришествия Христа. На триста шестидесятом году своей жизни по внушению Святого Духа приходит он в храм Иерусалимский в то время, когда Пресвятая Дева и праведный Иосиф приносят в храм Младенца Иисуса в сороковой день по Его рождении, чтобы посвятить Его Богу и отдать за Него в умилостивительную жертву двух птенцов голубиных. |
4.2. Неканоническая книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова Иерей Геннадий Егоров. Священное Писание Ветхого Завета Завершает раздел учительных книг книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Эту книгу в том виде, в котором мы имеем ее в своей Библии, предваряет предисловие переводчика, который говорит, что его дед Иисус написал ее на еврейском языке в Палестине, будучи сам знатоком закона и преданий отеческих. И этот его потомок, приехав в Александрию, обнаружил там недостаток образованности, затруднения людей, желающих жить благочестиво, и посчитал необходимым перевести написанную дедом книгу на греческий язык в 38 году при царе Евергете (предположительно в 132 году до Р. Х.). Следовательно, оригинал книги появился на свет где-то на рубеже III и II веков. Это было время, когда в Палестине началась эллинизация – размывание традиционной культуры культурой греческой или, вернее, эллинистической. Необходимость противостоять эллинизации, проявлявшейся, в частности, в отступлении от закона, и явилась причиной появления этой книги и ее перевода. К настоящему времени значительная часть текста книги найдена и на еврейском языке. Заметим, что при этом книга не была автоматически переведена в разряд канонических. Книга представляет собой собрание кратких поучений, сентенций, афоризмов и небольших картин, которые достаточно беспорядочно между собой соединяются и иногда даже повторяют поучения на одну и ту же тему поэтому, какой-то четкой структуры в ней выделить не удается. Иногда выделяют 1–42 главы в качестве нравоучительной части. Затем следуют несколько небольших разделов: с 42 по 43 главы, где воспевается сила Божия в природе, и с 44 по 50, где рассматривается действие премудрости Божией в истории. Эти последние главы ценны еще и тем, что в них отражены некоторые события и лица, по времени близкие к писателю этой книги, как раз находящиеся в промежутке между книгами Неемии, и Маккавейскими, о которых нам Священное Писание ничего не говорит. В последней главе содержится молитва благодарения и прошение о приобретении премудрости. |
V. Священное Писание новозаветной Церкви Христовой Все, чему учили Апостолы Иисуса Христа и другие Богодухновенные веропроповедники, сохраняется в священных преданиях, в таинствах и обрядах Богослужения, и в постановлениях церквей Христианских. Между тем, для вернейшего сохранения Божественных истин, некоторые из Апостолов и ближайших сотрудников их в деле благовестия, оставили еще и письменные памятники, Богом переданной, веры; и в письменном изложении спасительных истин, они руководимы были тем же Духом Святым, Который управлял их словом. Этих Богодухновенных Писателей Священных книг Новозаветной Церкви Христовой восемь: Матфей, Марк, Лука, Иаков, Павел, Петр, Иуда и Иоанн: – книг, написанных ими, двадцать семь. Евангелие от Матфея Когда Апостол Матфей проповедовал еще в Палестине, уверовавшие из Иудеев, просили его написать им все то, что он говорил им о рождении Иисуса Христа на земле, о Его учении, чудесах, страданиях, смерти и воскресении. И Апостол Матфей, спустя восемь лет по вознесении Господнем 52 , прежде чем удалился на Восток, написал Евангелие, или благовестие об Иисусе Христе, на Еврейском языке, или на употреблявшемся тогда Сиро-Халдейском, иначе, Арамейском, наречии 53 . Так как он имел в виду, прежде всего, Палестинских Иудеев, которым хотел показать, что Иисус Назарянин есть обетованный Мессия, и на Нем исполнились все ветхозаветные пророчества, то и начинает свое Евангелие родословием Мессии, Сына Давидова и Авраамова; и в самом повествовании, где только представляется случай, ссылается на пророчества, которые предызобразили жизнь, деяния и уничиженное состояние Иисуса Христа на земле. Это первое Евангелие было в особенном уважении у самих Апостолов. Пантен, начальник Александрийской школы в конце II века, отправившись, на Восток, нашел там Евангелие Матфея на Еврейском языке, оставленное Варфоломеем апостолом 54 . Апостолу Иакову Алфееву, первому предстоятелю Иерусалимской церкви, приписывают переложение его на Греческий язык 55 . Евангелие от Марка |
Е. Н. Бирукова, И. И. Бируков Комментарии Книга, известная в русской традиции под названием Псалтирь, в переводе Семидесяти толковников озаглавлена «Псалмы», а в еврейской традиции -«Книга Хвалений» или, реже, – «Книга Молитв». Порядок расположения гимнов в ней, по всей вероятности, складывался постепенно, по мере собирания псалмов и включения их в окончательный канон, в котором отражены два принципа подбора текстов: по именам писателей и исполнителей и по месту псалмов в богослужебном чине. Внутри сборника псалмы объединены в пять групп, что давало повод видеть в них аналогию с Пятикнижием. Пятикнижие – это обращение Бога к человеку, а Псалтирь – обращение человека к Богу. В еврейской Библии сто псалмов, а в греческом переводе несколько большее число их снабжено заголовками – надписаниями. В них говорится об авторах и исполнителях псалмов, о цели и поводе их написания, о способе и месте музыкального исполнения, о порядке пения, о музыкальных инструментах, о времени пения псалмов при богослужении, об их художественной форме и содержании. Некоторые надписания возникли, по-видимому, уже в христианскую эпоху. Несовпадение отдельных надписаний в еврейском и греческом варианте объясняется в одних случаях неточностями в переводе, дополнениями и пропусками, в других – своеобразием прочтения текста. Уже с первых веков христианства Псалтирь привлекала к себе совершенно особое, исключительное внимание святых отцов. Такие столпы христианской богословской мысли IV-V вв., как святители Афанасий Великий , Василий Великий , Иоанн Златоуст , блаженный Феодорит Киррский и многие другие, составили пространные комментарии к тексту псалмов. В них применяются два способа истолкований: историко-грамматический («антиохийский»), приверженцами которого являются святители Василий Великий , Иоанн Златоуст , блаженный Феодорит Киррский, и аллегорический («александрийский»), более близкий архиепископу Александрии святителю Афанасию Великому . Первые из них раскрывают глубину прямого смысла слов, прилагая его и к жизни каждого человека, видят в тексте прообразы будущего; второй метод стремится выявить иносказание и таким путем дает возможность свободно соотносить псалмы с новозаветными событиями и жизнью Церкви, перенося образ врага из мира материального в мир духовный, так что враждебными силами оказываются не конкретные живые люди и народы, а духи злобы и те силы внутри человека, которые враждебны его душе, то есть гнездившиеся в нем страсти и пороки. С русским переводом этих комментариев читатель может ознакомиться в изданиях: |
| |