С.И. Соболевский Содержание От редактора «Общий» греческий язык (по связи с библейским) Глава I. Κοιν Происхождение οιν Определение οιν Сущность οιν Борьба οιν с древними диалектами Степень эллинизации разных стран Местные особенности в οιν Источники сведений о οιν Литературная οιν Аттикизм и аттикисты Эллинистический язык Глава II. Библейский язык Мнения о языке Священного Писания а) Мнения древних б) Мнения новых о библейском языке Современная гебраистическая теория Догматическая теория Критика гебраистической теории Критика догматической теории Теория проф. Адольфа Дейсмана Дополнение проф. Альберта Тумба к теории Ад. Дейсмана Говоры в библейском языке Общие выводы Глава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическим I. «Общий греческий язык» А. Особенности лексические Б. Особенности грамматические II. Инородные элементы в библейском языке III. Еврейский и арамейский элемент А. Лексические гебраизмы Б. Грамматические гебраизмы IV. Христианский элемент в Новом Завете V. Разница в языке библейских писателей VI. Проблемы Глава IV. Язык христианской Церкви после Апостолов Глава V. Необходимость изучения греческого языка для богословов Глава VI. Литература I. По истории οιν II. По грамматике οιν III. По грамматике и лексикографии аттикизма IV. По языку Библии V. По языку мужей апостольских и апокрифов VI. Словари и конкорданции к Новому Завету и LXX Избранные труды С.И. Соболевского I. Монографии II. Переводы и комментарии III. Статьи Греческий язык Нового Завета. Библиография     Сергей Иванович Соболевский – крупнейший знаток древнегреческого и латинского языков и едва ли не главный авторитет в области их грамматики. В данном издании мы предлагаем читателю его публикацию о языке Нового Завета. Наряду с работами Н.Н. Глубоковского и А. И. Лопухина, статья «Κοιν. «Общий» греческий язык (по связи с библейским)» стала основным трудом по языку Священного Писания в дореволюционной России, по праву считаясь одной из основополагающих работ по данному вопросу в наши дни. От редактора

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Первоначальный текст книги – достоверно не известен. По свидетельству Оригена , он есть еврейский 1016 , конечно, не чистый еврейский, – ибо около времен Ассирийского пленения, к которому относится, обыкновенно, происхождение книги Товит, еврейский язык стал смешиваться с родственным ему по корню сирохалдейским языком. Блаж. Иероним, передавая известие, что им открыт некоторый древний халдейский экземпляр книги Товит, в то же время, утверждает, что халдейский язык и есть первоначальный язык сей книги. С этого-то экземпляра, при помощи одного человека, в совершенстве знавшего халдейский и еврейский языки, блаж. Иероним сделал в один день перевод книги Товит на латинский язык, каковой перевод и вошел в употребление в церкви западной, по определению Тридентского собора. Между тем, еще в глубокой древности существовал греческий перевод книги Товит, неизвестно кем и когда сделанный 1017 , а с этого перевода сделан был кем-то и латинский перевод, еще ранее блаж. Иеронима. Должно заметить, что между всеми этими переводами оказывается не мало значительных разниц, – что и придает неканонический характер всей книги Товита 1018 . Писатель книги Товит и время ее происхождения По общепринятому мнению, составителями книги Товит были сам Товит и сын его Товия. Несомненно, по крайней мере, что ими составлены были первоначальные записки, которые, если и изданы были каким-нибудь позднейшим писателем, то с неизменным, почти, сохранением подлинных слов Товита и Товии. Доказательства сему есть и в самой книге. Так, от начала и до четвертой главы Товит говорит от себя в первом лице. В 13-й главе излагается его молитва , и, притом, его собственными словами; в 12-й же главе говорится, что ангел Рафаил повелел Товиту и Товии все, совершившееся с ними, записать в книгу, что, конечно, и было ими исполнено. В конце книги есть примечание, которое, конечно, не может принадлежать самому Товии, ибо в нем говорится о его смерти и о летах его жизни 1019 ; но это единичное примечание, присоединенное кем-либо впоследствии, равно, как и некоторые разности, примечаемые в переводах книги Товит, нисколько не противоречат происхождению ее от Товита и Товии.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Herasko...

Глава шестая. Древние переводы Священного Писания Великий апостол языков Павел, противостоя иудейскому изоляционизму, говорил, однако, и о великом преимуществе иудеев, ибо им вверено Слово Божие ( Рим. 3:1–2 ). Сам же писал только по-гречески. Язык Адама, сохраненный Евером его неучастием в строительстве вавилонской башни, стал языком Израиля, народа Божия и языком Божественного откровения. Но настало время, когда 72-м языкам вавилонского смешения и иным, происшедшим от них, должно было быть возвещено Слово Божие. Огненным языкам Пятидесятницы предшествовал перевод 72-х старцев, положивший начало просвещению язычников. Священные библейские книги написаны на древнееврейском языке. Со времен вавилонского плена у иудеев становится употребительным арамейский язык. В связи с этим, некоторые части Писания ( 1Ездр. 4:8 – 6:18 ; Дан. 2:4 – 7:28 ; Иер. 10:11 ; два слова в Быт. 31:47 ) написаны на арамейском языке. Неканонические книги дошли до нас на греческом языке, что заставляло некоторых думать об их изначальном греческом происхождении, чем явно умалялся авторитет этих книг. Но археологические находки ХХ-го века, в том числе, кумранские свитки, дали нам в руки ряд еврейских подлинников этих книг. 3-я книга Ездры сохранилась только на латинском языке. 6.1. Переводы с еврейского подлинника Естественно, первостепенное значение имеют переводы с еврейского подлинника. Всякий перевод, а, желательно, и экзегетическое исследование, должны восходить к еврейскому оригиналу. К древним переводам с еврейского относятся Септуагинта (греческий язык), Пешито (арамейский), Самарянское Пятикнижие, Вульгата (латинский) и Арабская Библия. Это основные языки древнего мира. Кстати, мудрецы Израиля говорили: «Для каждого языка есть свое предназначение. Святой язык хорош для разговора, арамейский – для плача, греческий – для песни, а язык римлян – для боевого клича " 11 . На Кресте Господнем была надпись на трех языках: еврейском, греческом и латинском, почитавшимися в христианстве священными. Еврейский и арабский – языки потомков сыновей Авраама, Исаака и Измаила, арамейский в его диалектах – язык родственников Авраама, а греческий и латинский – языки сынов Иафетовых, вселившихся в шатрах Симовых ( Быт. 9:27 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Православные переводы Нового Завета на китайский язык / Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название " цзинцзяо " или " религия света " . Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали " даоцзин " (книга пути)или " чжэнцзин " (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. " Шэнцзин " и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). — " Шицзе цзунцзяо яньцзю " , Пекин, 1992, 1, с. 72.] Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wang Weifan. The Bible in Chinese, — " The Chinese Theological Review " , Orchard, 1993, 9, p. 104.] К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена. Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным.

http://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/4...

прот. Александр Мень Переводы Библии на на русский язык Переводы Библии на на русский язык . Большинство Переводов Библии на русский язык было сделано в 19–20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церковно-славянским и русским языками. 1. От древних переводов 1516 вв. до переводов Российского библейского общества. Первой попыткой дать полный перевод Писания, независимый от церковно-славянского, был труд – «Библия Русска» (Прага, 1517–1519). Язык этого перевода отражал особенности западного языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собственным словам, подсказана еврейским оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию и еврейский текст, и снабдил его экзегетическими и историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на «нашем, простом, обычном языке», но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: «Без указу не велено смотреть никому». Главный аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание. На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии Мефодий (Смирнов) , впоследствии архиепископ Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, который был издан в Москве в 1794 и стал первой русской книгой Нового Завета, вышедшей в свет. 2. Перевод Российского библейского общества. библейское общество сделало первые решающие шаги в деле создания русской Библии. Работа была начата в Санкт-Петербургской Духовной академии в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф. осуществил протоиерей Мк. – архимандрит Поликарп Гайтанников (ум.1837), Лк. – архимандрит Моисей (Антипов-Платонов), а Ин. – архимандрит Филарет (Дроздов) , впоследствии митрополит. Целиком Новый Завет вышел в 1821. За три дня было распродано около 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в русском переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова . В 1825, накануне закрытия Библейского общества, было напечатано 8 первых книг Ветхого Завета, главным образом трудами протоиерея Павского. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библейского общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митрополит Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. (См. подробнее статью библейское общество.)

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Псалом 119 Пс.119:1 . Песнь степеней. Ко Господу, внегда скорбети ми, воззвах, и услыша мя. НАДПИСАНИЕ и СОДЕРЖАНИЕ Сей псалом и следующие за сим 14 нарицаются степенными, или песньми восхождений потому, что беседуют о исхождении Иудеев из Вавилона во Иерусалим, как толкуют по писмени святые отцы Златоуст и Феодорит. Ибо Дух Святый устами Давида предвозвещает здесь бедственное пленение Вавилонское и радостное от онаго избавление. Другие мнят, что сии псалмы петы были при входе во храм Соломонов и сложены по числу 15 степеней, устроенных при храме, как пишет Августин в толковании на последний псалом. В преносном смысле степени сии прообразуют восхождение избранных, которые по степеням добродетелей из юдоли плача восходят в небесный Иерусалим. В сем псалме Пророк описывает льстивый язык клеветников и злых людей, а по поводу сего жалуется на продолжение бедственной жизни, воздыхает к небесному отечеству и тако от чистаго сердца поет песнь восхождения. Между прочими бедствиями, случающимися в жизни сей, есть еще одно весьма плачевное, то есть, язык льстивый тех людей, с коими принуждены мы иметь обращение. От сего-то зла Пророк просит Бога избавить его, и купно благодарит, что Он его услышал, дабы примером своим и других научить в подобных случаях молиться Богу, и показать, что он в скорби своей не к человеческой прибегнул помощи, но молитвою воззвал ко Господу. Пс.119:2 . Господи, избави душу мою от устен неправедных и от языка льстива. Сими словами объясняет, о чем молился, взывая к Богу. Рех, глаголет, дабы Господь избавил душу мою от устен неправедных и от языка льстива, яко от такого зла, которое есть одно из величайших и весьма часто случающихся в жизни сей. Ибо уста неправедная произносят хулы, поношения, клеветы, лжесвидетельства и прочия сим подобныя слова, противныя закону справедливости, а язык льстивый произносит слова льсти, лукавства, притворства и обмана. Есть уста неправедныя без языка льстиваго, например, когда кто явно поносит или ругает кого, но когда к устам неправедным присовокупляется язык льстивый, тогда зло бывает тяжчайшее, так что ничего к тому прибавить не можно. На сие-то второе зло Пророк жалуется здесь. Оныя слова: избави душу мою – положил вместо – избави мя, дабы показать, что душа есть часть благороднейшая, и что язык льстивый не столько тело вредит, сколько душу, причиняя ей разныя безпокойства.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Klement...

А.А. Половцов Глюк, Иоганн Эрнст (Глик), пастор Глюк , Иоганн Эрнст (Глик) – пастор; родился 10 ноября 1652 г. в Веттине, близ Магдебурга (Саксония), учился в гимназии в Альтенбурге и изучал богословие в Виттенбергском и Лейпцигском университетах. Вероятно, в 1673 г. он прибыл в Лифляндию в качестве проповедника с генерал-суперинтендентом Фишером. Обратив внимание на печальное положение, в каком находились латыши, Г. задумал его улучшить и дать им возможность читать Библию на родном языке. Не чувствуя себя сильным в еврейском и греческом языках, он, прежде чем начать перевод Библии, решил усовершенствоваться в этих языках и отправился в Гамбург, где и изучил их под руководством знаменитого ориенталиста Себастиана Езарда (Ezardus). В 1680 г. издан был сборник его статей на славянском, еврейском, греческом и латинском языках, под заглавием: «Ara et honoris et amoris – Domino Gottfr. Mathesio, in die cum ipsi magisterialis dignitas in aima Phylippea concederetur, erecta» (Hall. Saxon. 1680, fol.). В том же году Г. возвратился в Лифляндию и назначен был сначала гарнизонным проповедником в Дюнамюнде, затем, в 1683 г., пастором в, Мариенбурге и Зельтингофе и, наконец, в 1687 г. пробстом (препозитом) Кокенгузенского округа. По возвращении в Лифляндию началась и просветительная деятельность Глюка. Прежде всего он принял участие в переводе Библии на латышский язык. В 1685 г. вышел в Риге изданный Фишером Новый Завет, а в 1689 г. там же – Ветхий Завет . Кроме того Г. издал латышский молитвенник (1686 г.), перевел на латышский язык объяснения Фишера малого катехизиса Лютера (1699 г.) и самый катехизис, составлял на латышском языке духовные песнопения. В 1683 г. он учредил народную школу в Мариенбурге, а потом начал хлопотать об учреждении при пробстских приходах школ для подготовки учителей. Предметом его забот были и русские раскольники, жившие в восточной Лифляндии; он хотел устроить и для них школы и перевести на русский язык Библию и учебники. В 1684 г. Г. ездил с Фишером в Швецию, чтобы представить королю Карлу XI свои соображения о народном образовании в Лифляндии; предложение его об учреждении русских школ и переводе на русский язык учебников было одобрено Карлом XI, но смерть короля помешала осуществлению всех его планов.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/r...

А.А. Половцов Ильминский, Николай Иванович Ильминский , Николай Иванович , ориенталист, сын священника, род. в 1821 году, в г. Пензе, умер 27 декабря 1891 г. Окончив курс Пензенской семинарии он поступил в Казанскую духовную академию, незадолго пред тем открытую, и зачислился на физико-математическое отделение; будучи уже на старшем курсе принялся за изучение языков арабского и татарского, которые вызвался преподавать, для миссионерских целей, А. К. Казембек. Так как Ильминский занимался этими языками с увлечением и обнаружив в них выдающиеся успехи, то по окончании курса в 1846 г. был оставлен при академии бакалавром восточных языков с поручением преподавать разные другие предметы, вследствие того, что его главная специальность тогда не вошла еще в штат. Он последовательно читал математику, естественные науки (ботанику), историю философии и еврейский язык. Чтобы усовершенствоваться в татарском языке, Ильминский стал посещать медресе, даже поселился среди татар, которых скоро расположил в свою пользу и сам привязался к ним, а через них и к прочим инородцам тюркского племени. Вокруг них и сосредоточились главные жизненные интересы Ильминского, ученые и общественные. Случайным образом на первых же порах службы Ильминского наметились и те задачи, которым он впоследствии посвятил все свои силы. Вследствие значительного отпадения от православия крещеных татар, возникла (в 1847 г.) мысль ввести у них богослужение на их родном языке, для чего нужно было перевести церковные книги на татарский язык. Составился переводческий комитет, куда был приглашен и Ильминский. Два лета (1848 и 1849 гг.) Ильминский совершал объезд татарских селений в Казанской губернии, чтобы собрать сведения о религиозном положении крещеных татар. Дело перевода подвигалось довольно медленно, Ильминский считал себя мало к нему подготовленным и не сразу попал на настоящий путь. Он заявлял, что народный татарский язык, бедный выражениями религиозных понятий, непригоден для перевода богослужебных книг, равно как непригоден и книжный, наполненный арабскими и персидскими словами; по мнению Ильминского следовало выработать для переводов особый, специальный язык.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/r...

В вопросе о происхождении той или иной книги с сомнительным прошлым, к каковым должна быть отнесена книга Товита, имеет важное значение первоначальный язык книги. Но и в этом отношении исследователь книги Товита поставлен в большое затруднение. Первоначальный язык её до сих пор остается иксом для ученых. Как известно, в настоящее время эта книга существует в следующих текстах: 1) в трех различных греческих текстах, из которых один находится в рукописях александрийской и ватиканской, – другой в синайской и третий, неполный, в кодексах 14 и 15 вв., 2) в нескольких латинских текстах, сохранившихся в древнелатинских переводах и в вульгате, 3) в сирском, 4) в халдейском, найденном в сборнике мидрашей и хранящемся в оксфордской Бодлеевской библиотеке, и 5) в двух еврейских текстах, открытых Мюнстером и Фагием в 16 в. Но ни один из этих текстов не может быть признан первоначальным, так как – вследствие значительных разностей между ними ни один из них не объясняет происхождения остальных. Все они представляют собою более или менее самостоятельные переводы или переделки не дошедшего до нас первоначального подлинника. И в вопросе, на каком язык был написан оригинал книги Товита, ученые до сих пор не пришли ещё к соглашению. Их выбор колеблется между древне или ново еврейским, халдейским и греческим языками. Проф. Дроздов подробно и основательно разбирает все доводы, приводимые западными учеными в пользу еврейского и греческого подлинника, совершенно справедливо замечая, что встречающиеся в книге Товита гебраизмы и грецизмы, на которые обычно ссылаются ученые, не дают оснований к решению вопроса о первоначальном языке рассматриваемого произведения, так как насколько возможны гебраизмы в речи иудея – эллиниста, писавшаго на греческом языке, настолько естественны и грецизмы в греческом переводе с какоголибо семитическаго языка. Совершенно основательно он предпочитает довериться двум прямым историческим свидетельствам Оригена  и Иеронима, из которых первый писал в письме к Юлию Африкану , что„евреи не имеют книги Товита в числе апокрифов, написанных на еврейском языке”, а второй называет ее „книгою написанною (conscriptum) на халдейском языке “. Но этот первоначальный халдейский или арамейский подлинник ни в каком случае не есть халдейский текст Бодлеевской библиотеки. Последний по своему содержанию представляет позднейшую переработку в духе мидрашей, а в язык заключает очевидные следы своей зависимости от греческого текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Герман Гункель Прошлое столетие было периодом открытий в истории древнего Востока. Земля была принуждена выдать свои сокровища; древние писания были дешифрированы и камни начали говорить: целый огромный мир восстал перед нашим изумленным взором. Но (до настоящего момента) Ветхий Завет имел слишком малую долю в великих открытиях. В прошлое время иногда почву Палестины прилежно раскапывали и производили розыски. Но, хотя и были найдены остатки различных древних цивилизаций, документов пока было найдено мало. Все свои познания о Давиде и Соломоне мы получило еще из Библии. У нас была израильско-моабитская подпись царя Месы, а недавно была найдена одна книга более позднего периода, книга Иисуса-Сираха, на ее еврейском диалекте. Но теперь, в первый раз, явились на свет иудейские папирусные писания более позднего – персидского периода, и среди них одно, которое возбудило интерес далеко за пределами круга «ученых». Оно относятся к одному эпизоду в иудейской истории, доселе неизвестному, и подтверждает многие важные предположения относительно жизни этого народа. Место находки – южная оконечность древнего Египта, где находились две крепости, одна возле другой, к северу от Нильского водопада, для защиты границ против Нубии. Это – «Сиена», теперь Ассуан (по-арамейски Севан), и Элефантина (по-египетски «Абу», «Ибу» или «Иб», т. е. «слоновая кость»), названная так потому, что город был главной квартирой для продажи слоновой кости, ввозимой с юга; по-арамейски «Иеб». Годом раньше десять хорошо сохранившихся документов были изданы Сэйсом и Коули (Cowley); они были найдены в Ассуане 1 , куда они были доставлены из Элефантины. Они были написаны по-арамейски и датированы 471–411 годами до Р. X., в царствование Ксеркса, Артаксеркса I и Дария II. Они представляют семейный архив и трактуют о предметах, относящихся к собственности и владениям, и очевидно тщательно хранились (вероятно, в глиняном сосуде) на случай встречных исков. Имена иудейские. Таким образом, мы можем познакомиться с положением иудейского семейства на далеком юге Египта в персидский период. Документы дают ясную картину положения иудейской колонии в Элефантине. Мы представляем узкие и извилистые улицы крепости, разделенной пополам царской дорогой. На этих улицах живут иудеи вместе с нубийцами 2 из окрестности, туземными египтянами, господствующими персами и иммигрантами из других земель, каковы, например, арамейцы и вавилоняне. Иудеи употребляли арамейский язык в деловых сношениях, который в то время на Западе был торговым языком и языком официальной жизни. Язык и цивилизация говорящих по-арамейски народов проникли в Палестину; иудео-арамейские рассказы и песни найдены и ожидают опубликования. Иудеи Иеба должны были, вероятно, знать язык своих отцов только как язык священный.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010