Разделы портала «Азбука веры» 13 Июн 2023 Институт перевода Библии и Российское Библейское Общество выпустили Библию на башкирском языке В Избранное Фото: ibt.org.ru Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – полную Библию на башкирском языке –  Изге Яма  ( Трат, Збр, Инжил ). Издание вышло под грифом Института языкознания РАН. Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 г. перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 г. А в начале 1990х гг. Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета ( Инжил ) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой, а переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929–2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н.  Андрей Десницкий (ИПБ), др философии Стефано Котроцци (ИПБ), др философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода – Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты др философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий . Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 г. – Евангелия от Луки, в 1998 г. – Евангелия от Иоанна, в 2000 г. – новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 г. – Деяний Апостолов, в 2003 г. – Евангелия от Марка, а в 2014 г. – всех книг Нового Завета. Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 90х Российское Библейское Общество трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945–2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и дра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 г. была опубликована Книга Бытия, а в 2013 г. ее новая редакция.

http://azbyka.ru/news/institut-perevoda-...

С еврейской Библией к Рождеству Христову. Богословие времени в Ветхом Завете Священник Александр Зиновкин Кандидат богословия, кандидат филологических наук, преподаватель древнееврейского языка Санкт-Петербургской православной духовной академии, специалист по семитологии и текстологии Ветхого Завета. Подпишитесь на наш Телеграм Что зашифровано в Библии? Как протекает время в событиях Ветхого Завета? Почему все-таки Адам съел запретный плод? О чем говорит смех Сарры? Посещает ли Бог наш мир и каким образом? О скрытых смыслах Ветхого Завета рассказывает священник Александр Зиновкин , кандидат филологических наук, заведующий кафедрой древних языков Санкт-Петербургской духовной академии. Смотрите ролик или читайте расшифровку: Привычные современному человеку категории времени для обозначения прошедшего, настоящего и будущего времени отсутствуют в древнееврейском языке, на котором написано Слово Божие. На первый взгляд это кажется невозможным, потому что, читая Библию на русском языке, мы понимаем, что описываемая в ней история излагается в привычных нам категориях времени: Бог сотворил, Авраам обрезывает, Давид напишет. Однако данное понимание лишь поверхностно отражает библейское сознание. Многие ученые, пытаясь восстановить мировоззрение древнего человека через язык, склонны полагать, что глагольные формы не были закреплены за конкретным временем, то есть нельзя с точностью сказать, что есть форма, обозначающая только прошедшее время, либо форма, которая обозначает только будущее время. Глагольная форма в древнееврейском языке выражает прежде всего состояние, в котором мое я было, есть либо будет. Например, «я слушающий сейчас» – это мое состояние, в котором мое я находится в данную минуту; «я слушающий вчера» — это мое состояние, в котором мое я было вчера; «я слушающий завтра» — это мое состояние, в котором мое я будет завтра. Иными словами, в еврейском языке акцент не на времени, а на состоянии, в котором я нахожусь, находился либо буду находиться. Время становится своего рода субъективной точкой зрения того или иного субъекта. Время как объект прекращает существовать.

http://blog.predanie.ru/article/s-evrejs...

Переводы Библии: история и современность 26 ноября 2013 г. 18:16 26 ноября 2013 года председатель Отдела внешних церковных связей , председатель Синодальной библейско-богословской комиссии , ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры митрополит Волоколамский Иларион выступил с программным докладом «Переводы Библии: история и современность» на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви» . Ваше Святейшество! Всечестные Владыки, отцы, братья и сестры! Тема моего доклада, как и тема нашей конференции, огромна. Она охватывает всю двухтысячелетнюю историю христианской Церкви, потому что история Церкви неотделима от истории Библии — Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Благая Весть и ее распространение К самому началу христианской Церкви относится перевод Благой Вести на греческий язык. Именно в греческом переводе, а не на родном языке Иисуса Христа, дошли до нас Его слова, притчи и проповеди. Родным языком Иисуса был арамейский. Относительно недавно было выдвинуто предположение, что некоторые проповеди Иисус произносил не по-арамейски, а по-древнееврейски. Но как бы ни была эта дискуссия значима для библеистики, для нас сейчас важнее другое: со всей определенностью мы можем сказать, что Господь наш Иисус Христос не произносил ни проповедей, ни притч на том языке, на котором они дошли до нас, — греческом. Меж тем уже в книге Деяний Апостолов мы читаем о том, как проповедь о Христе вышла за границы Палестины — в грекоязычную ойкумену. Да и в самой Палестине к проповеди о Христе прислушивались далеко не только местные, палестинские иудеи, говорившие на семитских наречиях. В иерусалимскую первохристианскую общину вошли приехавшие в Палестину иудеи диаспоры, которые говорили по-гречески и которых Деяния Апостолов называют эллинистами. Для этих иерусалимских эллинистов, а также для иудеев диаспоры, и уж тем более — для обратившихся в христианство язычников — семитские языки (будто то арамейский или еврейский) были чужими. Христианская весть для этих людей должна была прозвучать именно на греческом, и уже апостол Павел, хотя он, несомненно, знал и арамейский и древнееврейский, пишет свои послания по-гречески. Именно на греческом языке распространяются по всему Средиземноморью Евангелия — повествования о проповеди и чудесах, о жизни, смерти и воскресении Иисуса. И даже послание к Евреям, вошедшее в корпус Нового Завета, тоже было написано на греческом.

http://patriarchia.ru/db/text/3394042.ht...

Притчи Соломона на якутском языке. Разговор с переводчиком 6 июня 2016 г. 16:44 В сентябре 2016 года выйдет в свет библейская книга Притчей Соломона на якутском языке. Работа над переводом велась несколько лет силами Якутской епархии и Института перевода Библии в Москве. Об этапах работы и планах на будущее в интервью газете «Якутия» 57 от 26 мая 2016 г.) рассказывает руководитель епархиального переводческого отдела Саргылана Леонтьева. — Взяться за перевод Притчей было совместным решением Института перевода Библии в Москве и Якутской епархии. Мое желание переводить именно эту книгу тоже учитывалось. Притчи всегда особенно ожидались якутскими читателями. Якуты очень любят афоризмы, пословицы, поговорки, и эта книга — путеводитель мудрости для верующих 1 . А царь Соломон с прошлых веков стал героем нескольких наших народных сказок. У великого якутского писателя Платона Ойунского есть шедевр якутской прозы «Соломон мудрый». —  Кто кроме Вас работал над переводом? — В период работы над Притчами я была независимым переводчиком, т.е. переводила и сама делала экзегетическую редактуру текста. В 2014 году сдала работу консультанту Объединенных Библейских обществ доктору Дэвиду Кларку из Англии. Он работал с нами более 20 лет, несколько раз приезжал в Якутию. Дэвид Кларк сверил текст с древнееврейским оригиналом, и так мы с ним корпели почти месяц. После завершения работы над Притчами в день моего рождения он взял меня с собой на могилу митрополита Антония Сурожского. Мы поехали на Бромптонское кладбище в самый центр Лондона. И я духовно очень подкрепилась после долгой напряженной работы. Затем еще почти год оттачивала слог и стиль, готовила к печати. А в этом феврале перед тем, как отправить книгу в Москву, дала ее на проверку своему новому филологическому редактору, писателю и журналисту Рае Сибиряковой. С ее одобрения книга и пошла в издательский отдел Института перевода Библии. —  С чего начинается работа над переводом Библии? — Еще до перевода Псалтири 2 Институт перевода Библии обратился к архиепископу Якутскому и Ленскому Герману с вопросом, какой текст будет базовым для книг Ветхого Завета. И владыка тогда ответил, что лучше бы опираться на Масоретский текст 3 , который лег в основу Синодального перевода 4 . С тех пор мы следуем этому решению.

http://patriarchia.ru/db/text/4489751.ht...

Св. Константин-Кирилл Философ об исламе КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ Кирилл и Мефодий - миниатюра из Радзивилловской летописи (XIII в.) Св. Константин родился в 826 г. в Фессалониках в семье друнгария (средний воинский чин в Византии) Льва, и был самым младшим из семи детей. Он смог получить хорошее образование в Константинопольском университете у известных интеллектуалов того времени — Льва Математика и свт. Фотия. Получив благосклонность логофета Феоктиста, стал заметен при дворе. После принятия пострига, был рукоположен в иерея и назначен секретарем у патриарха. Около 851 г. св. Константин был членом византийского посольства в Арабский халифат, возглавляемого известным дипломатом того времени Георгием Асикретом и имел диспуты с мусульманами о вере. После этого он посещал Херсон, где изучал древнееврейский и сирийский языки, а также участвовал в посольстве в Хазарский каганат, где добился определенных успехов для греков. Когда в Константинополь прибыло посольство из Великой Моравии с просьбой прислать учителя, который мог бы объяснить славянам истины христианского учения на их языке, эту миссию возложили на св. Константина, позволив ему, как он просил, создать для этого письменность. Вместе со своим братом свт. Мефодием они отправились в славянские земли, где и посвятили свою жизнь целиком делу составления славянского алфавита, переводу Писания и богослужебных книг, и утверждению христианства среди славян. В 869 г. он посетил Рим, где получил благословение и поддержку папы Адриана для служения на славянском языке. В Риме. св. Константин тяжело заболел и, приняв великую схиму с именем Кирилл, через два месяца умер. ТВОРЕНИЯ Все сведения, которые мы имеем о св. Константине и дошедшее до нас богословское наследие известно нам из Жития, которое было написано на славянском языке сподвижниками св. Константина в первые же годы после его смерти - около 870 г. По-видимому, это произведение является плодом совместного труда свт. Мефодия и его учеников, в том числе свт. Климента Охридского .

http://pravoslavie.ru/1611.html

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Ван Гог. Натюрморт с Библией, 1885 Кто автор библейского текста? 6 мин., 19.11.2022 Каждый, кто посещал в школе уроки литературы, помнит — чтение любого художественного произведения начинается со знакомства с той эпохой, когда оно было написано, и, конечно же, со знакомства с личностью автора. Это не случайно: кто как ни автор может рассказать нам, что же именно он хотел выразить при помощи своего произведения. Поэтому, приступая к серьезному и осмысленному чтению, будет не лишне как можно ближе познакомиться с образом мысли того, чью книгу мы держим в руках. Постараться думать, как писатель, взглянуть на мир его глазами — один из способов, который помогает нам извлечь из текста максимум смысла. Лишь в этом случае открываются и становятся понятными еле заметные намеки и аллюзии, которые прекрасно видит сам автор и его современник, но которые закрыты для представителя другой культурно-исторической среды. Чтение такой важной книги как Библия не является исключением из этого школьного правила. Для того, чтобы понять те смыслы, которая она в себе таит, необходимо взглянуть на ее текст глазами того, кто ее написал... Но кто написал Библию? Для ответа на этот вопрос, необходимо обратиться к значению самого слова «Библия». Древние греки вели оживленную торговлю с финикийским городом под названием Б и блос. Один из материалов, который они здесь покупали, был египетский папирус. Из него делали книги. Со временем их производство стало так сильно ассоциироваться у греков с этим городом, что его именем стали называть все книги вообще. Итак, в древнегреческом языке «библос» — это книга. «Библия» — это множественное число от «библос». Таким образом, слово «Библия» на русский язык можно перевести как «книги». Множественное число не случайно. Библия — это сборник, который состоит из 77 книг. Эти книги делятся на две большие группы. Первая называется Ветхий Завет. Она включает 50 книг, большинство из которых написано на древнееврейском языке. В них описаны события священной истории от сотворения мира до Рождества Иисуса Христа.

http://foma.ru/kto-avtor-biblejskogo-tek...

С еврейской Библией к Рождеству Христову. О библейском зашифрованном коде Священник Александр Зиновкин Кандидат богословия, кандидат филологических наук, преподаватель древнееврейского языка Санкт-Петербургской православной духовной академии, специалист по семитологии и текстологии Ветхого Завета. Подпишитесь на наш Телеграм Что зашифровано в Библии? Как протекает время в событиях Ветхого Завета? Почему все-таки Адам съел запретный плод? О чем говорит смех Сарры? Посещает ли Бог наш мир и каким образом? О скрытых смыслах Ветхого Завета рассказывает священник Александр Зиновкин , кандидат филологических наук, заведующий кафедрой древних языков Санкт-Петербургской духовной академии. Смотрите ролик или читайте расшифровку: Слово Божие было изначально записано на древнееврейском языке, поэтому понимание Библии отчасти зависит от верного истолкования еврейского текста Священного Писания . Конечно, Церковь живет и толкует Благую Весть в Духе Святом, то есть через Священное Предание, через многочисленные святоотеческие толкования, через литургическую жизнь Церкви, а также через непосредственное общение человека с Богом. Однако текст Библии — это тот феномен, когда в фиксированной форме мы имеем общепризнанный всем христианским миром священный текст, который по своей сути является безошибочным мерилом для богословия и духовной жизни. Итак, почему именно на древнееврейском языке было первоначально записано Слово Божие? Древнееврейский язык принадлежит к группе семитских языков, что тем самым роднит его с такими языками, как аккадский, арамейский либо арабский. Семитские языки не обладают таким лексическим разнообразием, как, например, древнегреческий язык, однако в этом малом лексическом составе описание мира со сложной психической и эмоциональной человеческой жизнью реализуется за счет образов и символов. Так, например, в еврейской Библии термин «мужчина» передается через слово «иш», а термин «женщина» — через слово «ишша», которое образовано от того же корня. Тем самым выражается символ единства природы мужской и женской.

http://blog.predanie.ru/article/o-biblej...

Сотворение мира В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою (Быт 1, 1–2).      Библейское учение о сотворении мира кратко называется Шестоднев. День означает сутки. В 1823 году англиканский священник Джордж Стэнли Фабер (1773–1854) выдвинул теорию «день — эпоха». Это мнение не имеет абсолютно никаких оснований. В еврейском языке для выражения слов неопределенный период времени или эпоха существует понятие олам . Слово йом в древнееврейском языке всегда означает день, сутки , но никогда не период времени . Отказ от буквального понимания дня сильно искажает библейское учение о сотворении мира. Если брать день как эпоху, то как определить вечер и утро ? Как к эпохе применить благословение седьмого дня и отдых в нем? Ведь Господь заповедал отдых в седьмой день седмицы — субботу, потому что Сам почил: и благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих (Быт 2, 3). Господь сотворил растения в третий день, а солнце, луну и другие светила — в четвертый. Если принять идею «день — эпоха», получается, что целую эпоху растения произрастали без солнечного света. Святые отцы понимали день первой главы книги Бытия буквально. Святой Ириней Лионский: «Восстановляя в Себе этот день, Господь пришел на страдание в день накануне субботы — то есть в шестой день творения, в который и создан человек, чрез Свое страдание даруя ему новое создание, то есть (освобождение) от смерти». Святой Ефрем Сирин: «Никто не должен думать, что шестодневное творение есть иносказание». Святой Василий Великий: « И бысть вечер, и бысть утро, день един... определяет сим меру дня и ночи и совокупляет в одно суточное время, потому что двадцать четыре часа наполняют продолжение одного дня, если под днем подразумевать и ночь». Святой Иоанн Дамаскин: «От начала дня до начала другого дня — одни сутки, ибо Писание говорит: и был вечер, и было утро: день один ». Как же тогда происходило чередование дня и ночи до сотворения светил, которые появляются в четвертый день? Святитель Василий Великий пишет: «Тогда не по солнечному движению, но по тому, что первобытный оный свет в определенной Богом мере то разливался, то опять сжимался, происходил день и следовала ночь» (Шестоднев. Беседа 2).

http://pravoslavie.ru/103568.html

10 фактов о пророке Илии Пророк Илия — один из самых известных людей в истории человечества 2 августа, 2021 Пророк Илия — один из самых известных людей в истории человечества 2 августа Церковь празднует память святого пророка Илии — одного из самых почитаемых святых Ветхого Завета. Пророк Илия — не просто один из наиболее почитаемых святых, как в Православной, так и в Католической Церквах. Пророк Илия — один из самых известных людей в истории человечества. Его почитают не только в христианстве и иудаизме, но и в поздних протестантских сектах и исламе, а следы его образа присутствуют даже в языческих религиях. Мы собрали самые интересные факты о пророке Илии. 1. Неизвестное имя пророка Илии Мы ничего не знаем о происхождении пророка Илии, о его родословии, и даже его имя, возможно, не является именем собственным. «Элийаху» на древнееврейском языке значит «Яхве — мой Бог». Существует мнение, что это имя пророк взял себе во время противостояния со жрецами Ваала. 2. Проповедник Единого Бога Современный Илии царь Израиля Ахав и его жена Иезавель были идолопоклонниками: они приносили жертвы языческому божеству Ваалу (Иезавель происходила из финикийцев, поклонявшихся ему, и сама была жрицей) и склоняли к этому народ. Илия открыто обличал царя и царицу, снискав тем самым ненависть последней. В наказание за упорство царя в идолопоклонстве Господь посылает на страну зной. Три года не было с неба ни дождя, ни росы. Засуха прекратилась только по посрамившей жрецов Ваала молитве Илии. Произошло это при следующих обстоятельствах. Илия собрал на горе Кармил народ Израиля и жрецов Ваала и предложил сложить два жертвенника — Богу и Ваалу — и принести на них жертвы, но не поджигать ее. Если Ваал попалит свою жертву огнем с неба, то он и есть истинный Бог. Если Господь — истинный Бог Он. Ваал, разумеется, своей жертвы «не принял». Бог же попалил не только жертву, но и дрова, каменный жертвенник и даже ров с водой, который по приказу Илии окружал жертвенник. Народ Израиля покаялся и восславил Бога, а Илия собственноручно убил всех жрецов Ваала как тех, кто совращал людей. После этого он взмолился к Господу о дожде, и Господь призрел на его молитву.

http://pravmir.ru/10-faktov-o-proroke-il...

30 мая 2015 года гостем передачи «Церковь и мир», которую на телеканале «Россия-24» ведет митрополит Волоколамский Иларион, стал председатель Комитета Государственной Думы по образованию Вячеслав Никонов.      Митрополит Иларион: Здравствуйте, дорогие братья и сестры! Вы смотрите передачу «Церковь и мир». Недавно наша Церковь и вся наша страна праздновала день памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия – день славянской письменности и культуры. Сегодня мы поговорим о цивилизационном выборе нашего народа и о его значении в настоящее время. У меня в гостях – председатель Комитета Государственной Думы по образованию Вячеслав Никонов. Здравствуйте, Вячеслав Алексеевич! В. Никонов: Здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство! Вопрос цивилизационного выбора, который сделала Киевская Русь много столетий назад, сейчас является, пожалуй, главным, что определяет развитие нашей цивилизации. Поэтому украинские политики, говоря сегодня о том, что перед ними стоит проблема цивилизационного выбора, явно заблуждаются, ибо этот выбор был уже сделан нашими предшественниками. Конечно, значение той колоссальной работы, которую проделали святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, невозможно переоценить. В XVI веке их деятельность называли вторым крещением Руси. Тогда была популярна концепция пяти крещений: первое – это деятельность Андрея Первозванного; второе – миссия Кирилла и Мефодия; третье – открытие первого русского православного прихода в Константинополе в IX веке; крещение княгини Ольги; крещение Руси святым князем Владимиром. В тот момент, когда византийский император Михаил III дал поручение Кириллу и Мефодию заняться просветительской деятельностью первоначально в Моравии, слово Божие распространялось только на трех языках: на древнееврейском, на греческом и на латыни. И то, что нашим предкам удалось воспринять сразу слово Божие на родном языке, стало колоссальным преимуществом. И, безусловно, Кирилл и Мефодий заложили основы не только письменности, но и основы нашей культуры.

http://pravoslavie.ru/79888.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010