Ι. Священное Писание Автор не стремился дать исчерпывающий перечень литературы, касающейся так или иначе толкования священных книг Ветхого Завета. Литература эта огромна. Далее дается список использованных в настоящей работе книг и статей. Библия (Тора, Пророки, Писания и Новый Завет в русском переводе с параллельным текстом на иврите), Иерусалим, 1991. Biblia Hebraica Stuttgartensia, vierte verbesserte Auflage, 1990, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (на иврите). Пятикнижие Моисеево на иврите с дословным русским переводом О.К. Штейнберга, изд. Московской Хоральной синагоги, М., 1979. Тора на иврите с русским переводом, редактор русского перевода П. Гиль, общая редакция проф. Г. Брановера, «Шамир», Иерусалим, 1993; Москва, «Арт-бизнес-центр». Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979 (на греч. языке). Н KAINH BIBΛIKH ETAIPEIA, AΘHNAI, 1957 (греческий язык). BIBLIA SACRA VULGATA, dritte verbesserte Auflage, 1983, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (латинский язык). BIBLIA, die garze Heilige Schrift, deutsch durch Dr. Martin Luther, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1847 (на немецком языке). Die Bibel, Ubersetzung D. Martin Luter, revidierter Text, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Altenburg, 1967 (на немецком языке). Die Heilige Schrift, Elberfelder Taschenbibel, 1963, Evangelische HauptBibelgesellschaft zu Berlin (на немецком языке). Библия на церковнославянском языке, РБО, М., 1993. Библия Острожская, с издания 1581 г., переиздано в МосквеЛенинграде, 1988. Библия, Синодальный русский перевод. Приложения с комментарием к Ветхому и Новому Завету, 1983, изд. «Жизнь с Богом», Брюссель. Пятикнижие Моисея в пер. архим. Макария (Глухарева), РБО, СПб, 2000. Священное Писание, пер. архим. Макария (Глухарева), Brooklin, 1996, Книга Иисуса Навина. Псалтырь, избранные псалмы, переведенные с Септуагинты, ред. прот. Александр Милеант , изд. РПЦЗ, Миссионерский листок 7. Ветхий Завет, перевод с древнееврейского, книга Бытия, пер. и комментарии М.Г. Селезнева, РБО, 2001.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Новости Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году 07.01.2007 18:08 Нижний Новгород, 7 января. Первая в мире Библия на чувашском языке может быть издана в 2009 году. Об этом в интервью РИА Новости в воскресенье сообщила главный редактор перевода Ева Лисина. " В настоящее время полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. Завершить редактирование перевода 27 книг Нового Завета мы планируем в ближайшие два года. Надеюсь, что в 2009 году полная Библия на чувашском языке будет издана. Таким образом, на территории бывшего Советского Союза чуваши станут вторым народом после русского, который будет иметь все 77 книг Священного писания христиан на своем родном языке " , - сказала Лисина. " Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; что-то священнослужители перевели сами " , - сообщила она. Собеседница агентства уточнила, что группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции. " Это великое дело, и делали его верующие люди. Но до 1917 года у чувашей еще не было литературного языка, то есть он не был так богат и развит. После революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее " , - отметила Лисина. Она рассказала, что работа над переводом Священного писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году. С того времени на чувашском были отдельно изданы книги малых пророков, Пятикнижие, Псалтирь и Книга Премудрости Соломона. Как сообщила главный редактор перевода, он делается с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользуется также английским и немецким текстами Писания. Кроме того, перевод проверяют богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки. В работе, как отметила собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. " Например, мы перевели слово " щит " двумя словами " ум хутлехе " , а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово " хулкан " , - пояснила Лисина.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

А.Г. Долженко Скачать epub pdf «И какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» Поучение Иисуса Христа о суде находит свое дальнейшее подтверждение и развитие в словах: «и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» ( Матф.7:2 ). Как нужно понимать эти слова? Суд, фигурирующий в 1-м стихе, сопоставляется (сравнивается) с понятием мера. Мера на древнееврейском языке называлась мида. В древнееврейском государстве к мерам относили длину пальца – перст, длину ладони – пядь, длину локтя – локоть, длину шага – шаг, горсть и так далее. Слово мера обозначает как раньше, так и сейчас: единицу измерения; границу, предел проявления чего-то (знать меру, чрезмерный и т.д.) (С.И. Ожегов, «Словарь русского языка», издание 22-е, стр. 349). На Ближнем Востоке зерно на базар привозилось в мешках и засыпалось в специальные ящики, называемые тимне или меры. Продавалось это зерно по полной мере, то есть когда ящик был насыпан доверху. Как правило, продавец, наполнив тимне, встряхивал его несколько раз, чтобы зерно равномерно улеглось в ящике и разглаживал рукой поверхность наполненной меры, чтобы уровнять количество зерна с краями меры (ящика, которым меряют зерно). По просьбе покупателя он мог подсыпать в меру зерна. До революции в Царской России зерно и плоды также продавались мерами. Таким образом и покупатель и продавец должны были пользоваться общеупотребительной для всех мерой (ящиком для измерения количества продаваемого товара). А применительно для судьи и судимого общечеловеческие понятия, истины и законы общества должны быть использованы, как мера, в решении спорных вопросов. И как для покупателя и продавца количество товара (например зерна) одинаково определено мерой. Так и для судьи будет одинакова та мера осуждения (вернувшаяся к нему в будущем через воздаяние) которой он осудил подсудимого. Как видим в рассматриваемой фразе слово «мера» преобразуется в выразительный и назидательный образ воздаяния Божьего за поступки людей. Мерами, или иной тарой для измерения товара (зерна, плодов, иных сыпучих продуктов) широко пользуются и теперь во всем мире. Таким образом слова Спасителя о мере в смысле воздаяния Божьего, воплотившись в наглядном примере, постоянно напоминают людям о том законе, согласно которому как они будут относиться к ближним, так будут относиться и к ним ближние. «Итак во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» ( Матф.7:12 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/nagorna...

Вопрос: Я хотел бы получить ответ на вопрос: какие еще значения слова «тьма» на древнееврейском, кроме общепринятого – темнота? Спасибо. Отвечает иеромонах Иов (Гумеров): Еврейское существительное хошех (тьма, мрак) в Священном Писании употребляется в прямом и метафорическом значениях. 1. Как свет, так и тьма являются творениями Бога: Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою… и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью (Быт. 1: 2–5). Как создание Творца тьма так же хороша, как и свет (см.: Быт. 1: 31). Благодаря смене дня и ночи, света и тьмы, поддерживается необходимый жизненный ритм чередования труда и отдыха: Ты простираешь тьму и бывает ночь… Восходит солнце… выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро (Пс. 103: 20, 22–24). Так будет до кончины мира. В Горнем Иерусалиме будет вечный день, а ночи там не будет (Откр. 21: 25). Преображенную землю будут освещать слава Божия (см.: Откр. 22: 5). 2. В священных библейских книгах слово тьма часто используется в образно- символическом значении: – таинственное и непостижимое. Бог одевается светом, как ризою (Пс. 103: 2) и Сам является Светом (см.: 1 Ин.1: 5), но падшее человеческое естество не может Его видеть. Поэтому для человека Бог как бы пребывает во мраке неприступности: мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных (2 Цар. 22: 12); – чаще всего церковные писатели употребляют слово тьма как образ, символизирующий враждебные Богу силы. Кто стремиться к Богу, тот не будет блуждать во тьме (см.: Ин. 8: 12): Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме (Ин. 12: 46). Тьма – это мир греха, ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы (Ин. 3: 20). Святой апостол Павел использует слово тьма для выражения сущности безбожия и неверия: Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? (2 Кор. 6: 14). Обращение к живой вере заключается в озарении Божественным светом (см.: 2 Кор. 4: 6), в призвании из тьмы к свету (см.: 1 Пет. 2: 9). Поэтому сатана стремится удержать человека во тьме;

http://pravoslavie.ru/7099.html

Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. В институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей. 25 сентября. ПРАВМИР. В октябре увидит свет тираж первой полной Библии на чеченском языке. Перевод сделан не с русского или церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на древнееврейском (Biblia Hebraica Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук, сообщили в Институте перевода Библии. По мнению сотрудников Института перевода Библии, перевод удалось сделать «высокохудожественным текстом научного уровня»; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук. Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн человек), это, конечно, мало. В институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей. На создание перевода ушло 15 лет. Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Рассказы из Божьего Писания» (2010).   Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 10 апреля, 2024 10 апреля, 2024 10 апреля, 2024 10 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!

http://pravmir.ru/bibliya-perevedena-na-...

Скачать epub pdf Содержание Предисловие от редакции Содержание сих чтений из книг Священного Писания I. В книгах Священного Писания, называемых обыкновенно Библией, Бог даровал человекам Святое Слово Свое II. Учение Христианской Библии о Боге, мире и человеке III. Человечество заражено грехом, испорчено IV. Иисус Христос Сын Божий как второй Адам и Господь с небеси Алфавит Библии Стих I Стих II Стих II     Предисловие от редакции «Алфавит Библии » представляет собой одно из выдающихся творений основателя Алтайской Духовной Миссии преподобного Макария Алтайского (1792–1847). «Алфавит Библии » – это уникальный памятник миссионерской письменности, которому суждено было стоять у самых истоков православного просвещения алтайского народа, с публикацией которого архимандрит Макарий связывал все будущее развитие книгоиздания на алтайском языке. И хотя работа над «Алфавитом Библии» была завершена в 1841 г., до настоящего времени он так и не был опубликован. Более ста пятидесяти лет рукопись хранилась в Синодальном фонде ныне Российского Государственного исторического архива (РГИА) в Санкт-Петербурге и была практически невостребованной. По своему содержанию «Алфавит Библии» представляет собой обширную миссионерскую проповедь о христианском спасении, составленную преподобным Макарием исключительно из библейских текстов – стихов, извлеченных из различных книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Текст этой уникальной проповеди разбит на 4 части. Каждая из них содержит некоторое число последовательно нумерованных стихов «Алфавита Библии», снабженных ссылками на соответствующие им стихи Священного Писания . Всего в «Алфавите Библии» 2349 стихов. При этом часть стихов «Алфавита Библии» полностью соответствует стихам Священного Писания Нового Завета на русском языке в переводе, сделанном Российским Библейским Обществом (изд. 1823 г.). Другая часть новозаветных стихов «Алфавита Библии» была сформирована отцом Макарием в результате сокращения или объединения некоторых библейских стихов, а также включения в тот или иной стих слов из другого стиха. Перевод включенных в «Алфавит Библии» ветхозаветных стихов с древнееврейского на русский язык ранее был сделан самим архимандритом Макарием. Для 13 ветхозаветных стихов отец Макарий дает в «Алфавите Библии» новый вариант перевода, который, безусловно, представляет особый интерес для библейской текстологии.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajs...

Это пятый полный перевод Библии в России — до этого ее перевели на русский, чувашский, тувинский и удмуртский языки 28 марта. ПРАВМИР. В Татарстане издана Библия на татарском языке, перевод на который длился 23 года. «Это пятый полный перевод Библии в России — до этого ее перевели на русский, чувашский, тувинский и удмуртский языки. Отметим, что Библия переведена уже на 565 языков», — сообщает  «Интерфакс-Религия» со ссылкой на сайт Татарстанской митрополии. В большой международный коллектив, который трудился над переводом Библии на татарский язык вошли специалисты в области филологии и библеистики. По мнению рецензентов «полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка». Для обеспечения максимальной точности перевода священные тексты сверялись с источниками на древнееврейском и древнегреческом языках. В ходе перевода проводилось смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода читателями, передает  ТАСС. По данным переписи населения 2010 года, численность татар в России составляет более 5,3 миллионов человек, татары составляют более половины населения республики Татарстан.   Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 2 октября, 2012 2 октября, 2013 23 декабря, 2013 23 мая, 2023 9 сентября, 2021 30 ноября, 2018 9 ноября, 2018 8 октября, 2018 25 апреля, 2018 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/vpervyie-opublikovana-...

Разделы портала «Азбука веры» Здравствуйте! У меня очень серьезный вопрос, который мне сегодня задал 15-тилетний внук, а я ответила, как смогла, но не уверена, что сделала это верно… Вопрос был примерно таким: что это за заповеди, которые могут изменяться? Если заповедь “Не убий” в случае, когда воины идут на войну, отменяется, то как же можно верить всем остальным заповедям? Я растерялась… И сказала, что если воины защищают Отечество, и это благословляется, то это не значит, что их “благословляют на убийство”, а благословляют именно на защиту Отечества, но подросток всё равно остался при своём убеждении. Что делать? И как это в словах донести? 4 Ответа Не все заповеди следует понимать буквально, это предельно концентрированные истины, раскрывающиеся Церковью, её Священным Преданием . Аналогично и в светском обществе есть Конституция и законы, конкретизирующие её положения. Ветхий завет был написан на древнееврейском языке. Использованный в Заповеди глагол « убивать » обозначает безнравственное преднамеренное убийство, в отличие от любого вообще убийства в результате несчастного случая, в целях самообороны, во время войны или по решению суда (в английском kill — любое убийство и murder — незаконное ). Так как сама Библия предписывает смертную казнь по решению суда (в более чем 30 случаях), этот глагол не означает убийство вообще, при любых обстоятельствах. Т.е. водораздел – мотив убийства, его цель. Заповеди менялись Богом, что зависело от того, насколько люди были повреждены. Закон Моисея разрешал требовать только “зуб за зуб”, так как раньше за зуб лишали человека руки или жизни. Когда под действием общения Израиля с Богом нравы смягчились, то Христос повысил планку “не отвечать злом на зло”, то есть за зуб нужно потерпеть, и даже простить потерю зуба. Сложность в том, что в разных ситуациях должна быть разная реакция за один грех. Например, за воровство побивали камнями, и отрезали руку. Но если близкий похитил из холодильника, как быть? Неужто под камни? Конечно нет, но с любовью разъяснить.

http://azbyka.ru/vopros/kak-otvetit-podr...

сост. монахиня Елена (Хиловская), О.В. Меликова, О.В. Руколь Дохристианские славянские традиции 2936. Валенцова М. М. Названия зимних праздников у чехов и словаков в этнографическом контексте//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 172–181. 2937. Журавлева Е. А. Структура русского обряда с «кукушкой»//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 191–209. 2938. Пашина О. А. К вопросу о реконструкции семантики снега в русской традиционной культуре//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 153–160. 2939. Толстая С. М. Обычай «вторичного погребения» в зеркале археологии и этнографии//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 118–125. 2940. Узенева Е. С. Сватовство у болгар (этнолингвистический аспект)//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 135–143. 2941. Усачева В. В. Растения-апотропеи в славянской традиционной культуре//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 144–152. Культурология См. также: Религия, Церковь и культура 1616–1634). 2942. Августин (Никитин) , архим. Россия и Запад: (Встреча богословской мысли)//ППр. 1996/1997. 5. С. 150–177. Краткий обзор истории взаимоотношений РПЦ с Церквами Запада. 2943. Уколов К. И. К вопросу о возможности построения типологии культур//ЕжБК ПСТБИ, 2000. С. 46–51. См. также 255, 258–259, 383, 425, 430, 514, 665–666, 721, 722, 915, 1078–1081, 1092, 1166, 1199, 1288, 1357, 1358, 1527, 1719, 1720, 1751, 1766, 2019, 2035, 2090, 2101, 2428, 2452, 2474, 2511, 2535, 2565, 2566, 2612, 2619, 2636, 2643, 2650, 2673, 2681, 2700, 2708, 2785, 2791, 2792, 2883, 2887, 2957, 2959, 2980, 3044, 3079. Языкознание Древнееврейский язык См. также: Священное Писание: Древнееврейский текст. Кумранистика 37–44). 2944. Вдовиченко А. В. Древнееврейский нарративный синтаксис в языке Септуагинты и Нового Завета: Краткое изложение [статьи, публ. в «Filología Neotestamentaria " ]//БСб. 1999. 4. С. 58–88. 2945. Вдовиченко А. В. Д ревнееврейский нарративный синтаксис Мк. 1, 1–14 как ключ к пониманию текста//ЕжБК ПСТБИ, 2000. С. 502–504. 2946. Григорьев А. В. К семантике библейского «авва»//ЕжБК ПСТБИ, 1999. С. 159–165. Древнегреческий язык См. также: Священное Писание: Греческий текст 45–53).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Вопрос: Ответьте, пожалуйста, почему в христианской молитве осталось только одно слово на арамейском языке – родном языке Исуса, а именно слово «амин». Почему христианин, обращаясь к Богу, не обращается к нему так же, как обращался Исус, то есть на родном языке Исуса. Я понимаю, что трудно православному человеку выучить молитву на арамейском языке, но выучить всего два слова – «Бог», «Боже» – просто. Если Церковь старалась во всем брать пример с Исуса, то тогда вряд ли позабыли бы язык Исуса. У меня есть ответ на этот вопрос. Все дело в том, что в арамейском языке слово «Бог» это «Алла», «Боже» – «Ляхе», то есть так же, как и у мусульман. По моему убеждению, только по этой причине в Церкви не обращаются к Богу, как обращался Исус. Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров) : Утверждения, содержащиеся в письме, совершенно несостоятельны. 1. Слово «Бог» по-арамейски произносится не Алла, а Элах (также и слово «Боже» по-арамейски не Ляхе, а Элои). Эта форма генетически связана с древнееврейским словом «Бог» – «Элоах» (см., напр.: Втор. 32: 15), а не со словом «Аллах», которое восходит к политеистическому древнеаравийскому культу: Allah (al – определенный артикль; ilah – бог). У арабов-язычников до принятия ими ислама Аллах – верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас – мужчины, а у Него – женщины? Это тогда – разделение обидное!» (53: 19–22). 2. Впервые перестали произносить слово «Бог» по-арамейски не православные христиане, а святые апостолы за шесть веков до появления ислама. Кроме Евангелия от Матфея (которое было переведено с еврейского на греческий язык еще в апостольский век), все книги Нового Завета написаны ими на греческом языке. Бог по-гречески – Теос.

http://pravoslavie.ru/33830.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010