Комментарии Женевской Библии на евангелие от Матфея Введение Автор Текст Евангелия не содержит сведений об авторе, однако на некоторых ранних манускриптах встречается надпись: «по Матфею», а Евсевий (260–340 гг. по Р.Х.) сообщает: один из самых первых отцов церкви, Папий (60–130 гг. по Р.Х.), говорил, что апостол Матфей привел в порядок «речения», принадлежащие Христу или имеющие к Нему отношение. Позже общепринятое предание утверждало, что это Евангелие (см. 9,9–13) написал ученик по имени Левий Матфей, и до XVIII в. в этом не сомневались. Но не все так просто. Во-первых, Папий говорил, что Матфей «привел в порядок речения на иудейском наречии», а это означает, что Матфей писал на древнееврейском или арамейском языке, но современные ученые указывают на то, что это Евангелие не выглядит переводом. Кроме того, в литературном отношении оно очень близко к Евангелию от Марка, которое, несомненно, написано на греческом. Может быть, слово «наречие» означает здесь не «язык», а «стиль»; действительно, у Матфея немало «иудейских» стилистических особенностей. Возможно также, что Матфей писал и на греческом, и на еврейском, подобно тому, как Кальвин писал одни и те же труды на двух языках – латинском и французском. Во-вторых, Папий говорит не «Евангелие», а «речения», и потому некоторые считают, что «речения» эти – один из источников, которым пользовались все авторы Евангелий. Однако Евсевий, по всей видимости, считал, что это именно Евангелие, и Ириней Лионский (умер в 202 г. по Р.Х.) говорит о Евангелии от Матфея, написанном «для иудеев на их наречии». Другие научные возражения против того, что это Евангелие написал Матфей, еще более умозрительны. Некоторые исследователи полагают, что оно могло возникнуть в рамках некоей «школы», а его предполагаемая зависимость от Евангелия от Марка и, вероятно, сравнительно позднее происхождение (см. ниже) также позволяют усомниться в авторстве Матфея, но более убедительных гипотез до сих пор не выдвинуто. Авторство Матфея в некоторой степени подтверждается тем, как он говорит о себе в 9,9 и в 10,3. Однако прямых указаний на авторство нет. Вероятно, писавший считал, что для читателя не имеет значения, кто он, так как мы слышим в Евангелии голос его истинного Автора – Духа Божия.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

Л.Ф. Шеховцова, Ю.М. Зенько Скачать epub pdf Глава 3. Разумная часть души (ум, интеллект) Первое начало классической триады «ум-чувство-воля» – ум . В психологии, как нам кажется, ему соответствует понятие «интеллект». Термин «интеллект» происходит от латинского слова intellectus – познание, понимание, рассудок, то же представляет собой и перевод древнегреческого понятия νους (ум). § 1. Святоотеческое учение о разумной силе души В древнееврейском языке нет слова, которое соответствовало бы греческому νους – ум. Родоначальником учения об уме человека в христианской антропологии по праву считается ап. Павел, который двадцать один раз в своих посланиях использует понятие «ум». В христианской антропологии часто «ум» понимается как нус, дух. В библейских текстах понятие «ум» выражается рядом еврейских и греческих слов, которые могут означать также «сердце», «понимание», «рассудок», «познание», «разум», «мудрость», «мысль», «мнение», «решение» ( Еф. 4:17 , Ис. 14:24 , Иер. 23:20 , Рим. 11:34 , 1Кор. 2.16 , Исх. 10.2, 31.3 , Иов. 32.8, 34.35 , 3Цар. 4.29 ). Таким образом, в христианском учении об уме человека нет однозначности, а есть поле смыслов, обусловленное различными подходами к пониманию познавательной способности человека. Согласно святоотеческому учению о человеке, человек есть Образ Божий. Образ Божий в человеке проявляется прежде всего в разуме и свободе. Св. Григорий Палама , видя Образ Божий в уме человека, полагает его высшей частью человеческой природы/ Григорий Палама . 1995/. По мнению св. Дионисия Ареопагита , ум – это способность человека к созерцанию/Кашменский. 2002/. И, соответственно, св. Григорий Богослов говорил, что «ум – это внутреннее и безграничное зрение; а дело ума – мышление и отпечатление в себе мыслимого»/ Григорий Богослов . 1912, с. 402/. Подобно тому различию, которое существует в Боге между сущностью и энергиями, между умом человека и его энергиями также имеются различия. Св. Григорий Палама различает «сущность ума» и «энергию ума». Это, как замечает С.С. Хоружий, есть общий принцип идентификации явления по его следствиям, критерий «естественного разума». Энергия ума есть мысль, которая не должна смешиваться с умом/Хоружий. 1998/

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЗАВЕТ [евр.  ,   греч. διαθκη], в Библии формы установлений между Богом и человеком: заповеди, повеления, соглашения, договоры. Этимология и словоупотребление Значение слова «завет» в рус. переводе ВЗ связано с греч. термином διαθκη - договор, завещание, ставшим в переводе Септуагинты главным эквивалентом евр. слова   - договор, соглашение. Др. термины, обозначающие «договор» в ВЗ (    ), также обычно переводятся словом διαθκη. Смещение значения слова «договор» к смыслу слова «завет» стало возможным благодаря многозначности греч. слова, но решающим фактором в этом процессе явилась интерпретация текста ВЗ в раннехрист. экзегезе. Пока не найдена убедительная этимология евр. слова  . В науке рассматривалось неск. предположений. 1. Оно является производным от евр. глагольного корня   I - есть и первоначально имело значение «трапеза»; это предположение основано на том, что заключение договора в Др. Израиле, как и в др. странах древнего Ближ. Востока, в нек-рых случаях сопровождалось совместной трапезой договаривающихся сторон (ср.: Быт 26. 28-30; 31. 44-54), ср. греч. σπονδ - возлияние, договор. 2. Это слово - производное от глагольного корня   II - смотреть, не зафиксированного в древнееврейском, но имеющегося в аккад. (  ) и в араб. (евр.   - рассматривать) языках; предположение основано на сопоставлении   со словом     - договор (Ис 28. 15, 18), производным от евр. глагольного корня   - смотреть. 3.   - заимствование из аккадского, ср.: аккад.   - между; предполагается, что исходное аккад. слово в древнеевр. языке претерпело семантические трансформации: первоначально употреблявшееся как предлог, оно стало функционировать как наречие, а затем как существительное; эта этимология основана на наблюдении, что заключение договора может быть связано с рассечением тел жертвенных животных и нахождением договаривающихся сторон «между» рассеченными половинами. В связи с этой этимологией представляет интерес аккад. выражение J       X     Y, обозначающее «зарезать осленка [в знак мирного договора] между X и Y», ср.: J         - «зарезать осленка мира» (т. е. мирного договора). Аккад.     являющееся вариантом слова   I (разделение, разделительная стена, межа), по-видимому, может также быть рассмотрено в рамках этой гипотезы; в пользу этого предположения говорит то, что иногда заключение договора было связано с разделом территории и установлением границ (Иаков и Лаван, Быт 31. 44-54).

http://pravenc.ru/text/182425.html

Особенность исторической жизни древнееврейского народа, заметная с первого взгляда, заключается в том, что взоры этого народа всегда были обращены к будущему. Для древнего еврея настоящее имело так мало значения, что даже в языке своём он не выработал глагольной формы для его выражения... Только в будущем видел о истинную цель своего существования и с наступлением «последних дней» ждал осуществления своих, лучших желаний и излияний всяких благ. Центральным пунктом этих ожиданий, как известно, служила идея грядущего Мессии. Обетование о Мессии, данное праотцам иудейского народа, всегда было присуще сознанию этого народа. Но в последние столетия ветхозаветной истории мессианская идея, постепенно уяснявшаяся и дополнявшаяся, сделалась идеей господствующей. Бывшая доселе, пожалуй, достоянием, только лучших людей из народа, мессианская идея теперь проникла в народные массы, и надежда па избавление чрез Мессию стала необходимым и существенным элементом иудейского благочестия. Естественно, что, сделавшись достоянием, народной массы и школьной учёности, мессианская идея, раскрытая у пророков, подверглась перетолкованиям, и пророческий образ Мессии и Его царства в сознании народном принял иной вид. Лучшие люди своего времени ожидали с наступлением мессианского царства отпущения грехов ( Лк.1:17 ), служения Богу в правде и святости ( Лк.1:75 ), просвещения язычников и духовного возрождения избранного народа, а в самом Мессии видели Сына Божия ( Ин.1:49 ). Но такие представления о Мессии и мессианском, царстве были только у немногих. В сознании же большинства: мессианское царство получило более политический, чем духовный характер, и народная масса в грядущем Мессии ожидала вождя, подобного Моисею или Иисусу Навину, иерусалимского царя, освободителя от врагов, восстановителя древних, пределов Израильского царства. При этом к ясным, пророческими обетованиям о Мессии было сделано множество раввинских дополнений, противоречивших, друг другу, и потому в представлении о Мессии явилась чрезвычайная спутанность.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

Предисловие Географическое положение земли Гесем История и литература вопроса I) Библейские указания относительно земли Гесем II) Свидетельства переводов Библии и древних географов III. Географические особенности лежащей к востоку от Пелузийского рукава Нила области и в частности – вади Тумилат Приложение I. Цель посольства Иакова к Иосифу Приложение II. Значение доказательства из в Быт.44:29· Приложение III. Вопрос о западной границе земли Гесем Приложение IV. Смысл выражения Приложение V. Значение названий: земля Гессем и земля Рамесес Приложение VI. Героополис у LXX назван вместо «Гесем». Приложение VII. О месте Героополиса. Приложение VIII.Cocmoяяxe в прежнее время Суесской насыпи. Состояние израильтян в Египте Сведения об этом первоисточника Перемена в образе жизни израильтян Влияние на израильтян египетской образованности. Приложение XI. Орошение полей при помощи ног (Втор.11:10) Приложение XII. 521. Причина отвращения египтян к пастухам Приложение XIII. Египетские слова в еврейском языке и еврейские в египетском Приложение XIV. Доказательства из Паралип.4 и 12 Приложение XV. Понятие о шотерим Приложение XVI. О происхождении древнейшего алфавита Приложение XVII. Сходство древнееврейского письма с ·финикийским. Религиозное состояние израильтян в Егииитии. Приложение XVIII. О происхождении у израильтян поклонения Богу в образе тельца и о значении сеирим. Общественное устройство израильского народа в Египте Время угнетения Прилож XX. Условия, благоприятсвовашие умножению патриархальной семьи. Приложение XXI. Соприкосновение израильтян с Ханааном Приложение XXII. Есть ли в Исх.1:8, указание на перемену династии? Приложение XXIII. Плинфоделание по египетским памятникам Прилож XXV. Место города Пифома Приложение XXVI. Положение города Рамесеса Приложение XXVII. Открытия Навиля в Масхуте Приложение XXVIII. Смысл гаобнаим в Исх.1:16. Приложение XXIX. К достоверности Исх.115–22 Моисей Источники сведений о Моисее Приложение XXXII к стр. со сноской 715. Образование имени Моисея Приложение XXXIII к стр. со сноской 716. Наречение имени Моисея дочерью фараона Приложение XXXIV к стр. с примечанием 722. Значение библейскаго суф. Приготовление Моисея к высокому Его назначению Приложение XXXV к стр. с примеч. 803. Рагуил. Иофор. Ховав Приложение XXXVI к стр. c прилож. 805/Земля Мадиамская Божественное призвание Моисея Возвращение Моисея в Египет и его просьба пред фараоном отпустить израильский народ для совершения служения богу.  

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Разделы портала «Азбука веры» с 2005 года М.Г. Селезнев Российское Библейское общество, Институт восточных культур и античности РГГУ Оригинал статьи в PDF В докладе анализируется соотношение еврейского (Масоретского) и греческого (Септуагинты) текстов Писания. Автор говорит о невозможности восстановления протографов Септуагинты и Масоретского текстов, а также отмечает существующие расхождения между анализируемыми источниками. Автор стоит на позиции, что Масоретский текст и Септуагинта – не конкуренты друг другу, ибо они памятники двух разных культур, и достоинства их лежат в разных плоскостях. Одна из тем, обсуждаемых сегодня на библейской секции, — «Проблема текстологической основы библейского перевода». Применительно к Ветхому Завету вопрос обычно ставится так: нужен ли нам перевод еврейского текста Ветхого Завета или перевод греческого текста (Септуагинты). Прежде чем перейти к рассмотрению этой дилеммы (я попробую показать, что она неверна), вспомним некоторые сведения о текстологической природе обоих «конкурирующих» друг с другом ветхозаветных текстов. Еврейский текст Ветхого Завета Канонические книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке с некоторыми арамейскими вкраплениями, но ни протографы (т. е. оригинальные авторские рукописи), ни копии, близкие по времени к протографам, до нас не дошли. Текст современных печатных изданий основан на средневековых еврейских манускриптах, которые, надо заметить, поразительно унифицированы. Средневековые еврейские ученые, известные как масореты, разработали специальные приемы для того, чтобы не допустить случайной описки при создании нового манускрипта, поэтому различия между манускриптами незначительны; если не обращать внимания на огласовки, то расхождения буквально единичны. Это уникальный случай для средневековой рукописной практики; достаточно сказать, что греческие рукописи Нового Завета демонстрируют несколько тысяч расхождений между собой; такая же вариативность наблюдается в рукописной передаче классических авторов (только рукописей классических авторов до нас дошло несравненно меньше, чем библейских рукописей). Текст средневековых еврейских манускриптов носит название масоретского. Некоторые гебраисты прошлого считали поразительное единство масоретской рукописной традиции доказательством ее боговдохновенности.

http://azbyka.ru/evrejskij-tekst-biblii-...

Само слово «каббала», буквально с древнееврейского обозначает – предание. Последователи говорят о тайном учении, которое существовало издревле параллельно учению Торы и пророков. Оно было сообщено первому человеку Адаму Кадмону, сосредоточившему в себе потенции мирового бытия. Затем совершеннейший человек – Адам, передал его своему сыну – Сифу, а он в свою очередь своему,– и так далее. Непонятным образом тайное учение преподается Аврааму, который решает его письменно зафиксировать и пишет книгу «Sefer Yesirah» – «Книга Сотворения». Эта книга и есть первоисточник каббалы. Некоторые из каббалистов считают, что книга написана самим Богом и дана Адаму. Вторым источником каббалы является книга «Sefer ha Zohar» «Книга Сияния», по каббалистическому преданию написана она учеником раввина Аккибы. Древняя рукопись дошедшая до нас написана на арамейском языке в Кастилии в конце XIII в. и принадлежащая, по-видимому, Моисею Лионскому (Моше де Леон). Который предпочел её однако выдать за наследие талмудического мудреца II века – Симона бен Йохаи. Понятно, что никакого научного подтверждения о происхождении каббалы и каббалистических книг нет. В книгах Ветхого Завета нет ни одного слова, которое бы намекало на существование у евреев до Вавилонского плена какого – либо параллельного учения. Но многие места Мишны и Гемары, в Иерусалимском и Вавилонском Талмудах, об этом свидетельствуют. Там говорится, что у иудеев на период создания Мишны, уже существовало некое тайное мистическое учение о сотворении мира, о Природе Божества; что это учение было очень гибельно для слабых умом и его редко кому передавали. Даже были случаи сумасшествия в результате увлечения данным учением, поэтому его не каждому доверяли. В Талмуде оно большей частью обозначается наименованием «Merkavah» – «колесница». Имеется в виду колесница пророка Иезекииля, которую он видел. Эту колесницу каббалисты очень изощренно истолковывали. В 16–17 веках ученые взялись за изучение этих книг и пришли к заключению, что первая книга «Sefer Yesirah», которая упоминается в Талмуде, написана во времена первых таннаев т.е. после Ездры. Что касается книги «Sefer ha Zohar» то выяснено, что в настоящем виде она представляет собой сборник разновременных каббалистических преданий и произведений, из которых самые древние относятся к первому, а самые позднейшие к VII веку по Р. Х. Тем не менее, несмотря на позднее происхождение, ясно, что тексты имеют более древнюю устную традицию.

http://azbyka.ru/kabbalisticheskoe-uchen...

Скачать epub pdf Глава XII. Период Судей Политическое положение и религиозное состояние Израиля после смерти Иисуса Навина После смерти Моисея и Иисуса Навина не нашлось среди израильтян человека, равного им по значению. Израильские племена рассеялись по Ханаану, мирным путем или с оружием в руках занимая предназначенные им уделы. Между коленами не было согласия. Мелочная зависть, раздоры из-за установления границ, местничество, игра честолюбий раскололи единство, подорвали национальную спаянность, столь необходимую для удержания захваченных земель. Поссорившиеся племена, действовавшие порознь и рассчитывавшие только на собственные силы, не сумели довести до конца покорение страны. Народы Ханаана, где сопротивление было сломлено не до конца, ждали только случая, чтобы вернуть утраченные ими земли. А евеи, ханаанеяне, аморреи, иевусеи способны были в любой момент оказать отпор захватчикам. Постоянную угрозу для израильтян представляли непокоренные Иисусом Навином хорошо укрепленные города Иерусалим, Газа, Аскалон и Еглон и многие другие, рассеянные по горам и долинам. До прихода израильтян из Египта в Ханаан там жили хеттеи (хетты), гергесеи аморреи, хананеи, ферезеи, евеи и иевусеи. Иногда их всех называют ханаанеянами или хананеями. Между тем израильские племена, утомленные многолетними скитаниями и борьбой, стремились как можно скорее насладиться плодами победы. Ведь они вступили во владение тучными пастбищами, пахотными полями, оливковыми садами и виноградниками. Сбылись, наконец, их мечты о мирной и зажиточной жизни скотоводов и земледельцев. Поэтому они скоро забыли о войне; с окружающими их ханаанскими народами можно было кое-как договориться, жить с ними в мире и, таким образом, получить возможность вести хозяйство на покоренных землях. Так и получилось: израильтяне как бы образовали островки в море ханаанского населения. Результаты этой разобщенности не заставили слишком долго ждать. Израильтяне были люди простые и суровые, люди пустыни. Ханаанеяне превосходили их своей богатой цивилизацией и культурой, они строили большие города и к тому же говорили на языке, очень близком к древнееврейскому. Потомкам Иакова грозила извечная судьба варваров-завоевателей: быть поглощенными теми более развитыми народами, которые они себе подчинили. Распространенным явлением стали смешанные браки: израильтяне больше не считали неприличным жениться на девушках другой национальности, а израильтянки охотно выходили замуж за ханаанеян.

http://azbyka.ru/otechnik/Veniamin_Pushk...

Слово блаженного Зоровавеля Подготовка текста, перевод и комментарии Л. М. Навтанович «Слово блаженного Зоровавеля» относится к числу апокрифов ветхозаветного цикла. Оно известно в славянском переводе пока только по двум спискам XVI и XVII вв. Дошедший до нас текст «Слова...» является произведением компилятивного характера: различные его части восходят к разным источникам. Таких разных по происхождению фрагментов в составе «Слова...» можно выделить три. Первый фрагмент, давший название всему произведению и составляющий основную часть текста, повествует о состязании в мудрости трех воинов – телохранителей мидийского царя Дария (сюжет, известный по 2 Кн. Езры, гл. 3–4). Однако данный фрагмент «Слова...» отличается от соответствующего рассказа о Зоровавеле в Библии. По композиции и содержанию этот фрагмент «Слова...» оказывается очень близок рассказу о Зоровавеле в Книге Иосиппон (средневековой хронографии, написанной на книжном древнееврейском языке в X в.). По всей вероятности, эта часть «Слова...» представляет собой непосредственный перевод с древнееврейского. Об этом свидетельствует, в частности, передача собственных имен и этнонимов (наличие в них букв Ш, Ц): Коршь, циряне, цидяне – подобные написания не могли возникнуть при переводе с греческого, где не было таких звуков; в славяно-византийской традиции эти слова передавались следующим образом: Кир, тирийцы (жители Тира, греч. Τριοι), сидонцы (жители Сидона, греч. Σιδνιοι). Второй фрагмент «Слова...» – рассказ о разорении Иерусалима Титом в I в. н. э. – представляет собой отрывок из древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, кн. 6, гл. 9–10 (см.: Мещерский Н. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.–Л., 1968, с. 430–433, и наст. изд., т. 2). Третий фрагмент, самый небольшой по объему, повествует о храбрости защитников Иерусалима. Его источник пока не выяснен. Но интересно, что он есть в другом древнерусском тексте – в Тверской летописи под 6880 годом. Однако текст «Слова...» не буквально совпадает с текстом своих источников, а является их переделкой, и представляет собой единое по языку, стилистически организованное произведение.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Фритц Ринекер, Герхард Майер (лютеране) Скачать epub pdf Еврейский (древнееврейский) язык Еврейский (древнееврейский) языкязык израил. народа. Весь ВЗ ( 4Цар. 18:26.28 ; 2Пар. 32:18 ; Ис. 36:11.13 ), за искл. некоторых фрагментов, изложенных на ⇒ арамейском , написан на Е.Я. Из семитских языков, родственных евр., известны угаритский (по текстам Рас-Шамры, обнаруженным в сев. Сирии), финикийский, отчасти ханаанский и моавитский (по надписи на ⇒ камне Меши ). Вместе эти языки образуют группу сев.-зап. семитских языков, к которым относится и арамейский. Считается, что Е.Я. возник из сплава арам. и ханаан. языков и что Авраам перенял его еще в Ханаане. Во всяком случае, это тот самый язык, на котором говорили Иаков и его семейство во время переселения в Египет. См. также Быт. 31:47 , где Лаван называет холм из камней по-арам., а Иаков дает ему соотв. евр. название. Вероятно, Е.Я. с самого начала имел и письм. форму. Алфавит, созданный на основе финик., состоит из 22 согласных; значки, которыми в совр. текстах обозначаются гласные, были добавлены масоретами, иуд. учеными, в 600–800 гг. по Р.Х., сделавшими это в соответствии с установившейся практикой чтения. Кроме ВЗ, существуют и другие памятники письменности. Самые значит. среди них – календарь из Гезера (ок. 900 г. до Р.Х.), керамич. черепки (остраки) из Самарии (VIII в. до Р.Х.), надпись в Силоамском туннеле, относящаяся ко времени царя Езекии (ок. 700 г. до Р.Х.), послания из Лакиша (Лахиса), написанные незадолго до разрушения Иерусалима (587 г. до Р.Х.), и ⇒ рукописи Мертвого моря . Если письм. евр. язык развивался на единой основе, то в живом разговорном языке, вероятно, возникали различные диалекты, на которых говорили представители разных колен. Примером этому могут служить варианты произношения одного и того же слова в Суд. 12 («шибболет» – «сибболет»). Во время вавил. плена и после него на Е.Я. все большее влияние оказывал арам. язык, который постепенно стал средством международного общения (каким во II тысячел. до Р.Х. был аккад.). В ВЗ, кроме отдельно встречающихся арам. слов, на арам. частично написаны Книга Даниила и Книга Ездры. Позднее евр. язык стал преимущ. языком богослужений и ученых. Ко времени Иисуса и апостолов языком повседневного общения в Палестине стал арам. Он всегда подразумевается там, где в НЗ говорится о Е.Я. или упоминаются евр. имена собственные ( Лк. 23:38 ; Ин. 5:2 ; Ин. 19:13.17.20 ; Деян. 21:40 ; Деян. 22:2 ; Деян. 26:14 ; Откр. 9:11 ; Откр. 16:16 ). Там, где авторы НЗ прибегают к транслитерации, напр. в Мк. 5:41 ; Мк. 7:34 ; Ин. 20:16 , они во всех случаях передают арам. слова. В Деян. 6:1 делается различие между иудеохристианами, говорящими на арам. и греч. языках. В конце XIX – начале XX вв. под влиянием движения сионизма на основе древнеевр. языка возник совр. евр. язык, устный и письм. (новоевр., или иврит), который в настоящее время является официальным языком государства Израиль.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010