ЖМП 1 январь 2012 /  30 января 2012 г. 01:00 Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги Материалы о переводе Священного Писания  на русский язык, опубликованные в октябрьском номере нашего журнала, вызвали оживленный отклик читателей и многочисленные просьбы продолжить тему.  Как относится переводчик к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг? Об этом на примере книги Иова размышляет библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, создавший в 1990-е годы последний перевод этой книги на русский язык.   Прежде всего важно понять, почему вообще у христиан существуют переводы Священного Писания. Некоторые религии обходятся без них, читая свои священные тексты на языке оригинала. Например, все версии Корана на современных языках не более чем переложения и комментарии для тех, кто не знает арабского, это своего рода костыли для хромых. Сходное отношение мы встречаем и в иудаизме, с одной небольшой поправкой: статус священного имеет не только древнееврейский, но и родственный ему арамейский язык, на котором тоже написаны некоторые части Ветхого Завета. Именно на арамейском, скорее всего, говорили в повседневной жизни Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, каким мы его знаем, от начала до конца написан на тогдашнем языке межнационального общения — древнегреческом. Существуют и свидетельства предания, и гипотезы ученых, согласно которым некоторые из Евангелий изначально были составлены на еврейском или арамейском языке, но до нас дошли тексты только на греческом. Или эти арамейские протоевангелия так и не были записаны, или же их просто не сочли нужным переписывать и сохранять. Разительный контраст с Кораном! Апостолы, таким образом, с самого начала предпочли не создавать особого священного языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей, и ради этого даже отказались от точной передачи слов Самого Учителя, прозвучавших на ином языке. Как в исламе невозможно обойтись без единого священного языка, так в христианстве невозможно не возвещать благую весть на языке, близком и понятном слушателям.

http://e-vestnik.ru/culture/bibliya_pere...

2. Логический анализ слова «Адам» в тексте первых глав Книги Бытия Чтобы правильно понять, что автор мыслил под словом Адам, означающим на древнееврейском языке буквально человек и какую задачу он ставил перед собой, сообщая древнему народу Откровение о сотворении человека, о причинах и задачах его бытия на Земле, нужно прежде всего уяснить, что мы сами мыслим, произнося слова человек, человечество. Мы должны понять не только «букву» этих слов, но и их внутренний смысл и все многообразие их значений. Наш язык, как разговорный, так и литературный, гораздо беднее языка понятий, то есть того «внутреннего» языка, который рождается в сознании и уже потом отливается в слова. Поэтому нам часто не хватает слов, чтобы выразить все те понятия, которые складываются в нашем сознании, и мы непроизвольно восполняем этот недостаток, употребляя одно и то же слово в разных смыслах. Поэтому одни и те же слова могут иметь разные значения и выражать разные понятия. Значение слова определяется общим контекстом речи, а иногда даже и просто интонацией. Следовательно, чтобы точно понять смысл слова, необходимо тщательно изучить контекст. Стоящее в древнееврейском подлиннике слово Адам, как правило, обозначает человека вообще и лишь в отдельных случаях – имя собственное. Это вполне соответствует законам логики, согласно которым одно и то же слово может иметь три значения в зависимости от хода наших рассуждений – единичное, особенное и всеобщее. Поясним это на нашем примере. Единичное. Перед нами один, хорошо знакомый нам человек, и мы имеем в виду только его одного. В данном случае это не человек вообще, хотя все человеческие особенности ему в принципе (но могут быть и исключения) присущи. Это – некий конкретный человек, имеющий свое имя, это – конкретная и неповторимая личность. Это и есть то, что в логике именуется единичное. Особенное. Это то, что может быть присуще каждому человеку, характеризовать каждого человека, и вместе с тем то, что указывает на какие-то его отличительные свойства. Особенностью в человеке является прежде всего пол, ибо мужчины и женщины имеют свои физические и психологические особенности. Бывают люди образованные и необразованные, старые и молодые, добрые и злые, люди разных профессий. Эти особенности вытекают как из прирожденных человеку свойств, так и из социального положения.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ivanov...

Древнееврейский глагол бара ‘сотворил’: опыт богословской интерпретации Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 47, 2006 11 декабря, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 47, 2006 В 2005 г. в журнале “Альфа и Омега” была опубликована наша статья, посвященная Шестодневу 1 и рассматривающая 1-ю главу книги Бытия как в самом широком контексте ветхозаветных текстов, так и в перспективе новозаветного повествования. Однако за пределами нашего рассмотрения осталось еще несколько важных тем, которые никак невозможно обойти молчанием, говоря о сотворении мира. В первую очередь это сам глагол бара ‘сотворил’. Даже в учебнике по закону Божиему можно прочитать, что этот глагол следует отличать от других глаголов, указывающих на творческую или созидательную деятельность (евр. аса ‘сделал’, яцар ‘произвел’ и др.). И действительно, глагол бара, который в Ветхом Завете встречается более сорока раз, никогда не указывает на действие, совершаемое человеком, но всегда относится только к Богу. То есть всякий раз, когда сказуемое выражено глаголом бара, в качестве подлежащего будет выступать либо слово Бог, либо Господь. Принято считать, что библейское богословие не достигает терминологической строгости. И мы сами в нашей статье, посвященной Шестодневу, постоянно отмечали многозначность и смысловую вариативность библейской лексики. На этом фоне не может не вызывать удивление то устойчивое употребление глагола бара, которое обнаруживается в разных книгах, принадлежащих различным библейским авторам. Эта особенность послужила поводом для богословского осмысления глагола бара как указывающего на исключительное и только Богу свойственное творение из ничего. В Шестодневе (Быт 1) глагол бара появляется трижды и всякий раз, когда речь идет о творении чего-то принципиально нового, того, что не может быть выведено из предшествующего, но требует специального творческого импульса: во-первых, в первый день, когда говорится о творении материального мира: в начале сотворил Бог небо и землю (Быт 1:1); во-вторых, в пятый день, когда появляются на свет первые живые существа: и сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся (Быт 1:21) и, наконец, в шестой, когда сообщается о творении человека: и сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их (Быт 1:27) — в этом месте глагол бара повторяется целых три раза, чем опять же подчеркивается совершенно особое место человека в ряду прочих творений (о символическом языке чисел и особом значении числовых отношений см. упомянутую статью).

http://pravmir.ru/drevneevreyskiy-glagol...

прот. Олег Скнарь Древнееврейский эпиграфический памятник «Календарь из Гезера» (X в. до P. X.) как источник понимания календаря ветхозаветной церкви Палеографический, текстологический и лингвосемантический анализы. «Я понимаю сущность времени до тех пор, пока меня не спрашивают об этом». Блаженный Августин , епископ Иппонийский. Вышеприведенное высказывание блаженного Августина до сегодняшнего дня является обобщением попытки человека погрузиться в тайну времени. Ведь одним из сложнейших вопросов, на который даже современная наука не может дать однозначного ответа, является определение сущности времени. Можно согласиться с тем, что время, это одна из характеристик реальности, «четвертое измерение», но задумавшись над элементарной, на первый взгляд, темой, не сразу придет в голову достойное объяснение ее сущности. В рамках этого исследования мы не будем углублять философский аспект данной проблематики, а сосредоточимся на раскрытии конкретной системы измерения длительных промежутков времени, которую мы привыкли именовать календарем. Тема главы позволяет сузить «диапазон» исследования до рамок изучения календаря палестинских евреев библейской эпохи. Хотя особого научного внимания заслуживают также и календарные системы, существовавшие у народов, окружавших Святую Землю. Можно вспомнить известные календари Древнего Египта, Шумера, Вавилона, Древней Персии, Элама и т.д. Несомненно, на формирование календарной системы древних палестинских евреев повлияло соседство этих экономически и культурно развитых стран, так называемого, «плодородного полумесяца», имевших свои «наработки» в отсчете времени. Для более глубокого проникновения в проблематику формирования и развития календаря древних иудеев, в качестве одного из источников, будет предложен уникальный памятник – «Календарь из Гезера», найденный в ходе археологических работ в 1908 г., в Тель-эль-Джазари на руинах древнего Гезера в 30 км от Иерусалима, ирландским ученым-археологом Робертом Александром Стюартом Макалистером. «Календарь из Гезера» – небольшая известняковая табличка (11,1 x 7,2 см) с самой древней известной сегодня надписью на палеоиврите. Хотя летом 2008 г. было выражено сомнение по поводу признания ее «лидерства» среди эпиграфических памятников на древнееврейском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kamenny...

Глава шестая. Древние переводы Священного Писания Великий апостол языков Павел, противостоя иудейскому изоляционизму, говорил, однако, и о великом преимуществе иудеев, ибо им вверено Слово Божие ( Рим. 3:1–2 ). Сам же писал только по-гречески. Язык Адама, сохраненный Евером его неучастием в строительстве вавилонской башни, стал языком Израиля, народа Божия и языком Божественного откровения. Но настало время, когда 72-м языкам вавилонского смешения и иным, происшедшим от них, должно было быть возвещено Слово Божие. Огненным языкам Пятидесятницы предшествовал перевод 72-х старцев, положивший начало просвещению язычников. Священные библейские книги написаны на древнееврейском языке. Со времен вавилонского плена у иудеев становится употребительным арамейский язык. В связи с этим, некоторые части Писания ( 1Ездр. 4:8 – 6:18 ; Дан. 2:4 – 7:28 ; Иер. 10:11 ; два слова в Быт. 31:47 ) написаны на арамейском языке. Неканонические книги дошли до нас на греческом языке, что заставляло некоторых думать об их изначальном греческом происхождении, чем явно умалялся авторитет этих книг. Но археологические находки ХХ-го века, в том числе, кумранские свитки, дали нам в руки ряд еврейских подлинников этих книг. 3-я книга Ездры сохранилась только на латинском языке. 6.1. Переводы с еврейского подлинника Естественно, первостепенное значение имеют переводы с еврейского подлинника. Всякий перевод, а, желательно, и экзегетическое исследование, должны восходить к еврейскому оригиналу. К древним переводам с еврейского относятся Септуагинта (греческий язык), Пешито (арамейский), Самарянское Пятикнижие, Вульгата (латинский) и Арабская Библия. Это основные языки древнего мира. Кстати, мудрецы Израиля говорили: «Для каждого языка есть свое предназначение. Святой язык хорош для разговора, арамейский – для плача, греческий – для песни, а язык римлян – для боевого клича " 11 . На Кресте Господнем была надпись на трех языках: еврейском, греческом и латинском, почитавшимися в христианстве священными. Еврейский и арабский – языки потомков сыновей Авраама, Исаака и Измаила, арамейский в его диалектах – язык родственников Авраама, а греческий и латинский – языки сынов Иафетовых, вселившихся в шатрах Симовых ( Быт. 9:27 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Александр Беляков Скачать epub pdf Содержание Подход Псалом 1:1–6 Синтез Выход Приложение     Работа ставит своей задачей раскрыть содержание и смысл первого псалма и показать, что Священное Писание содержит в себе развитое и систематическое богословие со своим языком и со своей единой традицией. В результате исследования выяснилось, что Псалмопевец в первом псалме учит молитве и предлагает практику усвоения заповедей Божиих. Воссоздание богословия Псалмопевца стало возможным благодаря прочтению псалма не на языке образного символизма, а на дополнительном к нему языке динамического символизма, характерного для древнееврейского языка. Предложенный метод чтения псалма соответствует тому способу вникания в закон Господа, которому учит сам псалом – относиться к слову как к орудию, направляющему жизнь души. При этом закон Божий для человека становится своеобразным камертоном, по которому, как струны в псалтири, настраиваются все силы его души. Глубину воздействия слова на душу Псалмопевец характеризует тремя уровнями. Во-первых, соглашение со словом и принятие его сердцем. Во-вторых, усвоение принятого слова в душе, благодаря чему возникают новые черты характера. В-третьих, укоренение в новом образе жизни отождествляется с обретением человеком новой природы. Если слово, принимаемое человеком, является законом Господа, то и его жизнь преображается в согласии с жизнью Божественной, а приближение к ней переживается как блаженство. Но если принимаемое слово будет советом неправедных, то жизнь такого человека расстраивается и пропадает. В Подходе подчеркивается особая роль первого псалма, служащего введением не только в книгу Псалтирь, но и в саму молитвенную практику и, таким образом, излагающего суть молитвенного делания. Для раскрытия учения Псалмопевца о молитве в Анализе исследуется текст псалма на языке оригинала, в котором важную роль играют глаголы, а содержание употребляемых имен наполняется смыслом тех глаголов, от которых эти имена произошли (динамический символизм).

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/bogosl...

На сирийском языке Aramaic Olp Testament, Commonly Known as " Peshitta Tanakh». Trinitarian Bible Society, 1954. Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac: First Edited on Manuscript Authority/Int. and transl. W.E. Barnes. Cambridge: University Press, 1895. На коптском языке The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just/Transl. into English and ed. by H. Tattam. London: Straker, 1846. The Earliest Known Coptic Psalter: the Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited from the Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum by E.A. Wallis Budge. London: Kegan Paul etc., 1898. Psalterium coptice: ad codicum fidem recensuit lectionis varietatem et psalmos apocryphos Sahidica dialecto conscriptos ac primum a Woidio editos adiecit I.L. Ideler. Berlin: Dummler, 1837. Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani, iussu et sumptibus de s. congregationis de propaganda fide studio p. Augustini Ciasca. Vol. II. Romae: Typis eiusdem s. congregationis, 1889. На эфиопском языке Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Primus, sive Octateuchus Aethiopicus/Ed. A. Dillman. 3 fasc. Leipzig, 1853–1855. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Secundus, sive Libri Regum, Paralipomenon, Esdrae, Esther/Ed. A. Dillman. Leipzig, 1861–1871. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Quintus, quo continentur Libri Apocryphi, Baruch, Epistola Jeremiae, Tobith, Judith, Ecclesiasticus, Sapientia, Esdrae Apocalypsis, Esdrae Graecus/Ed. A. Dillman. Berlin, 1894. Psalterium Davidis Aethiopice et Latine/Ed. H. Ludolf. Frankfurt a. M., 1701. Le livre de Job: version ethiopienne (Patrologia Orientalis II.5)/Ed. EM. Esteves Pereira. Paris, 1905. Масоретский текст и его современные переводы Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5e verbess. Aufl. Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Библия. Современный русский перевод. М.: РБО, 2011. Двенадцать Библейских пророков/Новый пер. с древнееврейского, предисл., коммент. и прим. Е.М. Сморгуновой. М.: Б.И., 2008.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Приложение 1 Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мёртвого моря 595 Вопрос о греческом переводе Семидесяти продолжает сохранять свою актуальность для русской библеистики на протяжении уже более 200 лет. В чём же кроется повышенный интерес к переводу текста Ветхого Завета, сделанного в Александрии в III-II веках до Р.Х.? Первая причина в том, что именно перевод LXX стал использоваться христианской Церковью с самого начала её существования как один из основных текстов ветхозаветного Священного Писания. Именно к нему прибегали в своих богословских сочинениях отцы и учители Церкви. Именно с него был сделан перевод текста Ветхого Завета на славянский язык, что на тысячу лет связало с ним судьбу Славянской Библии, приобретя, таким образом, кроме богословского, ещё и литургическое значение для Русской Церкви. Известно, что перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений по сравнению с тем текстом Ветхого Завета, который представляет собой не перевод, а один из вариантов текста на оригинальном языке – масоретским текстом (МТ). До середины XX века МТ был единственным известным науке вариантом ветхозаветного текста на древнееврейском языке. Поскольку абсолютно адекватный перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на другой невозможен в силу разного объёма смысловых значений сходных слов двух языков, то западные исследователи Священного Писания Ветхого Завета уже с XVI века начинают активно использовать исключительно МТ для своих богословских изысканий. В целом необходимо согласиться с обоснованностью такого подхода и признать, что текст на языке оригинала должен быть привлекаем для библейского анализа в первую очередь. Тем более, что в случае взаимоотношения МТ и перевода LXX можно указать на факт философского характера последнего. Например, еврейская этимология ветхозаветного имени Божьего Ягве, открытого Моисею в неопалимой купине ( Исх. 3:14–15 ), означает прежде всего «Помощника и Покровителя», Того, Кто активно присутствует с верующим и помогает ему неожиданным образом. Греческий перевод LXX даёт допустимое, более возвышенное, но всё-таки толкование имени Ягве, переводя его как «Сущий», т.е. Тот, Кто существует изначально и поддерживает Своей мышцей всё тварное бытие.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Ветхий Завет В Ветхом Завете говорится о спасении в виде прообразов и пророчеств о Мессии и о Царствии Божием. 1 октября, 2012 В Ветхом Завете говорится о спасении в виде прообразов и пророчеств о Мессии и о Царствии Божием. Содержание статьи Что такое Ветхий Завет? Священным Писанием, или Библией, называется собрание книг, написанных пророками и апостолами, как мы верим, по вдохновению Духа Святого. Слово « Библия » – греческое, означает – « книги ». Главной темой Священного Писания является спасение человечества Мессией, воплотившимся Сыном Божиим Господом Иисусом Христом. В Ветхом Завете говорится о спасении в виде прообразов и пророчеств о Мессии и о Царствии Божием. В Новом Завете излагается само осуществление нашего спасения через воплощение, жизнь и учение Богочеловека, запечатленное Его Крестной смертью и Воскресением. По времени своего написания священные книги разделяются на ветхозаветные и новозаветные. Из них первые содержат то, что Господь открыл людям через боговдохновенных пророков до пришествия Спасителя на землю, а вторая – то, что открыл и чему учил на земле Сам Господь Спаситель и Его апостолы. Первоначальный вид и язык Священного Писания Ветхозаветные книги первоначально были написаны на еврейском языке. Позднейшие книги времен Вавилонского плена имеют уже много ассирийских и вавилонских слов и оборотов речи. А книги, написанные во время греческого владычества (неканонические книги), написаны по-гречески, Третья Книга Ездры – на латыни. Книги Священного Писания вышли из рук святых писателей по внешнему виду не такими, какими мы их видим теперь. Первоначально они были написаны на пергаменте или на папирусе (который изготовлялся из стеблей произрастающих в Египте и в Палестине растений) тростью (заостренная тростниковая палочка) и чернилами. Собственно говоря, писались не книги, а хартии на длинном пергаментном или папирусном свитке, который имел вид длинной ленты и накручивался на древко. Обычно свитки писались с одной стороны. Впоследствии пергаментные или папирусные ленты, вместо того чтобы их склеивать в ленты-свитки, для удобства пользования начали сшивать в книги. Текст в древних свитках был написан одинаковыми большими заглавными буквами. Каждая буква писалась отдельно, но слова одно от другого не отделялись. Целая строчка была как одно слово. Сам чтец должен был делить строчку на слова и, конечно, иногда делал это неправильно. Не было также в древних рукописях никаких знаков препинания и ударений. А в древнееврейском языке также не писались гласные буквы – только согласные.

http://pravmir.ru/vetxij-zavet/

Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова и его значение для библейской науки Источник Речь, произнесенная на годичном акте С.-Петербургской Духовной Академии 11 февраля 1903 года. Летом 1896 года лица, прикосновенные к ветхозаветной библейской науке, были в высшей степени заинтересованы появившимся в одном английском журнале известием о замечательном открытии, обещавшем принести великую пользу науке 1 . Среди полуистлевших обрывков древних рукописей, привезенных с Востока двумя английскими дамами 2 , был найден лист с еврейским текстом книги Иисуса сына Сирахова. Этот лист не остался одиноким: вскоре между связками папирусов, вывезенных разными английскими путешественниками преимущественно из древнего книгохранилища при Каирской синагоге 3 , оказалось еще несколько отрывков того же текста, и в настоящее время больше половины всего еврейского текста книги стало достоянием науки 4 . Неканоническая книга, носящая в славянской Библии название: «Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова» и представляющая собою прекраснейший сборник нравоучительных притчей, высоко ценилась как отцами христианской церкви, называвшими ее «вместительницей всякой добродетели» 5 . Так и евреями, несмотря на то, что она не была включена в канон их священных книг: древнееврейские писатели, вплоть до 10 века по P.X., часто приводили выдержки из нее, иногда же, подобно и христианским писателям, признавали за ней авторитет, равный книгам каноническим 6 . Уже из этого обстоятельства, а также из прямого свидетельства блаж. Иеронима 7 и особенно – внука самого писателя книги, переводчика ее на греческий язык 8 , видно, что первоначально она была написана на еврейском языке. И выдержки из нее у еврейских писателей, приводимые, именно, на еврейском языке, твердо свидетельствуют нам, что первоначальный еврейский текст книги, виденный в 4 веке блаж. Иеронимом, был в употреблении до 10 или 11 века по P.X. 9 Но с тех пор всякие следы еврейского текста книги исчезают, и до самого последнего времени она была известна только в переводах греческом, сирском u других, более поздних и стоящих от них в зависимости 10 . Понятно поэтому, что вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова всеми встречен был с великой радостью, как подлинный, первоначальный ее текст, в нем увидели давно утраченный оригинал книги, знаменитейшие из современных библеистов принялись за изучение найденного текста, и в короткое время появилось несколько трудов, посвященных его разбору 11 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010