Полемичность Шестоднева Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 12, 1997 29 марта, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 12, 1997 Нельзя понять Новый Завет, не зная Завета Ветхого. И нельзя понять во всех деталях мир Ветхого Завета, если не знать того религиозного мира, что ему предшествует и его окружает — мира языческого. Да, язычество присутствует на страницах Библии. Речь не идет о простых заимствованиях; мир язычества так присутствует на страницах Писания, как античная философия присутствует на страницах книги Оригена “Против Цельса”. Цитаты явные и скрытые; цитаты опровергаемые и цитаты, используемые лишь для того, чтобы с помощью языческих мудрецов опровергнуть суждения язычников же. Ориген и предшествовавшие ему апологеты пробуют составить христианский катехизис из языческих философских текстов. Историк философии, видя, как обращаются раннехристианские авторы с философскими цитатами, как вырывают их из контекста и заставляют греческих мудрецов говорить то же, что и еврейская Библия, может лишь возмущенно схватиться за голову. Но то, как одна культура опознает нечто в другой как “свое” или отторгает как радикально чужое, не всегда соответствует строгим требованиям научной герменевтики. Так же и библейские авторы, совершающие свой труд среди несравнимо более древних и более богатых традиций Египта, Междуречья, Ближнего Востока, были обречены на взаимодействие с ними. Свое знание они получили от Того, Кто выше всех культур. Но передать его они должны были людям, погруженным в мир культурных стереотипов, причем стереотипов не только и не столько своей собственной израильской культуры, сколько соседних цивилизаций: народ, к которому обращались пророки, поглядывал в сторону Египта или Вавилона с не меньшей похотью, чем современный российский обыватель на Америку или Швейцарию. Поэтому слово Откровения надо было облекать не просто в человеческое слово и не просто в материю своей культуры. Неизбежно было учитывать, какие стереотипы языческого мировоззрения еще живы в душах и в языке людей. Как на страницах раннехристианских апологетов, так и на страницах древнееврейских пророков многие языческие цитации появляются именно потому, что на эти темы любят говорить язычники. И надо оспорить эти тезисы язычников — но для этого надо говорить на их же языке…

http://pravmir.ru/polemichnost-shestodne...

Раннехристианское и византийское церковное пение Раннехристианская музыка. Святоотеческое учение о музыке и пении Имеющиеся сведения о раннехристианской музыке настолько скудны и фрагментарны, что позволяют создать о ней лишь очень общее и весьма приблизительное представление. Установить степень зависимости ранневизантийского пения от иудейской или позднеантичной музыки не представляется возможным ввиду полного отсутствия нотных рукописей в период с IV по IX век включительно 103 . Тем не менее сам факт этой зависимости вряд ли следует оспаривать. Можно предполагать, что в общине учеников Христа звучали напевы, характерные для синагогального и храмового богослужения Его времени. Когда Спаситель и Его ученики совершили Тайную Вечерю, они, воспев, пошли на гору Елеонскую ( Мф. 26:30 ). Слово «воспев» ( υμνσατες) указывает на пение какого-то известного гимна, вероятнее всего – псалма. Не может быть сомнений в том, что на этом этапе в общине учеников Спасителя не существовало своих собственных напевов, отличных от тех, которые звучали за богослужением у иудеев. Спустя чуть более четверти века после Тайной Вечери (ок. 61–63) апостол Павел, обращаясь к христианам Ефеса, пишет: исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными ( ψαλμος κα μνοις κα " δας πνευματιας), поя и воспевая в сердцах ваших Господу ( Еф. 5:18–19 ). Тот же самый совет Павел дает Колоссянам ( Кол. 3:16 ). Речь здесь идет о трех музыкальных жанрах – псалмах, гимнах и духовных песнях (одах). Вряд ли возможно сейчас с точностью установить, в чем заключалось различие между этими жанрами. Вполне вероятно, что термин «псалмы» указывал на ветхозаветные псалмы, тогда как термины «гимны» и «песни» относились к произведениям раннехристианской поэзии и музыки. Существует также предположение, что псалмы исполнялись на древнееврейском, а гимны и духовные песни на греческом языке 104 . Нам, однако, представляется маловероятным использование одновременно двух языков за раннехристианским богослужением (христиане, для которых греческий язык был основным, несомненно, исполняли бы псалмы в переводе Семидесяти, а не на непонятном для них языке оригинала).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

А.В. Родосский Скачать epub pdf Имя притоиерея Герасима Петровча Павского (1787–1863) теснейшим образом связано с историей Императорского Санкт-Петербургского университета. Как ученый он внес весомый вклад не только в богословие, но и в науку о языке. Выпускник С.-Петербургской Духовной академии, Г. П. Павский еще в годы учения обнаружил ноебычайную способность к языкам. В совершенстве овладев немецким, польским, чешским, арабским, халдейским, греческим, латынью, санскритом, а также древнееврейским, необходимым для чтения Ветхого Завета в подлиннике. «Видя мою любовь к уединению и наукам, – писал Павский в автобоиграфии, – ректор вполне уверен был, что вступлю в монашество ик тому вел меня заветным путем. Он убедительно уговаривал меня: ты будешь через 6 лет архиереем. Это-то и тяготило меня. Отвратительно показалось ложное понятие о монашестве, будто идут в монахи для чести и выгод... Когда я отказался от монашества, тогда видимым образом отвратился от меня ректор. Вместо того, чтобы назачить мне богословскую кафедру, к чемя я был способнее других, дали мне еврейский язык. Но Бог устроил так, что этот предмет сделался для меня приятнейшим занятием. В богословии я должен был лицемерить, лукавить, притворствовать, а здесь – говорить правду, и только изредка, чтобы не оскорблять лукавых, промалчивать». Неприятие монашества – это лишь один из аспектов влияния протестантской теологии, прозелиты которой группировалиоь вокруг образованного в 1812 г. Библейского общества, где активно сотрудничал Г. П. Павский. Однако, получив кафедру еврейского языка в Духовной академии, он блестяще проявил свои лингвистические и педагогические способности. Стоя у истоков русской гебраистики, Павский написал первую в России еврейскую грамматику и составил еврейскую хрестоматию, по которой занимались многие поколения академических студентов. В 1813 г. Павский, вступив в законный брак, принял сан священника, позднее был возведен в достоинство протоиерея. Сразу после открытия университета он возглавил кафедру богословия, существовавшую, к слову сказать, до самой революции. На этой кафедре он читал лекции по догматическому и нравственному богословию, очень охотно посещавшиеся студентами, и разработал курс «истории постепенного раскрытия религиозных понятий в человеческом роде». В этот же период прот. Герасим Павский много печатался в издаваемом Духовной академией журнале «Христианское чтение». Там опубликованы такие его труды, как «О религии», «О таинственной вечери Иисуса Христа у христиан при апостолах и после апостолов», «О цели говения и порядке благоговейных занятий христианина, приготовляющегося ко Св. Приобщению», а также толкования на евангельские притчи: о талантах; о пшенице и плевелах; о гостях, званых на вечерю; о брачном пире и о гостях, званых на пир; о виноградарях; о смоковнице. Ему же принадлежит церковно-историческое исследование «О состоянии Российской Церкви под управлением патриархов».

http://azbyka.ru/otechnik/Gerasim_Pavski...

Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? 21 июня, 2014 Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? Библия – самая читаемая книга в мире, она занимает исключительное место в жизни каждого народа. Русский Синодальный перевод, сделанный в XIX в. уже перестает удовлетворять потребности верующих людей. О том, будет ли сделан новый «Патриарший перевод» Библии на русский язык, какие условия для этого необходимо выполнить, а также каково мнение самого Патриарха Кирилла по данному вопросу, беседуем с известными переводчиками Святого Писания. Переводы Библии. Историческая справка Большинство книг Ветхого завета было написано на древнееврейском языке, а некоторые книги или фрагменты написаны на арамейском и греческом языках. Первый перевод Библии был осуществлен в III веке до РХ. на греческий язык. Он получил название «перевод семидесяти» или Септуагинта. Согласно преданию, перевод был сделан по приказу египетского царя Птолемея Филадельфа семьюдесятью переводчиками. Современные ученые считают, что перевод мог быть выполнен в Александрии в качестве таргума (перевода и комментария Писания) для использования на богослужении в еврейской синагоге. Примерно в то же время были сделаны переводы на семитские языки — арамейский и сирийский. Начиная с III века после РХ были осуществлены переводы Библии на латинский, армянский, грузинский, а также коптский (Египет) и эфиопский языки. Латинская Итала — это многочисленные варианты народного перевода, сделанного частными лицами. Вероятно, она создавалась в процессе перевода богослужения на латынь, которое на территории Западной Римской империи первоначально совершалось по-гречески. Вульгата – авторский перевод на латинский язык святого Иеронима — в Западной Европе оставался основным текстом Библии в течение 1000 лет. В средние века были начаты переводы Библии на национальные европейские языки. В XIII веке был сделан перевод на французский язык, в XV веке на итальянский, в XVI веке на испанский, шведский и немецкий (Библия Лютера) языки. В XIV веке был сделан первый английский перевод Виклифа. Сегодня существует более 500 переводов на английский, наиболее авторитетным из которых является т.н. Библия короля Якова XVII века.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

В.Ф. Федоров, М.И. Шишова А.Ф. Лосев. Имяславие Имяславие – одно из древнейших и характерных мистических движений православного Востока, заключающееся в особом почитании имени Божьего, в истолковании имени Божьего как необходимого, догматического условия религиозного учения, а также культа и мистического сознания в православии. I. История вопроса а) Современное имяславие коренится не только в первых столетиях христианства, но обнаруживается как характерная черта и в ряде древних религий, в первую очередь в религии Ветхого Завета. Так, в Ветхом Завете имя Божие является Его силой и энергией и неотделимо от самого Бога. Имя это вечно (Исх. 3:15); третья заповедь закона запрещает употреблять имя Божие напрасно (Исх. 20:7); строго запрещено осквернение имени Божьего (Лев. 18:21; 20:3; 22:1–2; 24:16); оно славно и страшно (Втор. 28:58–61); мы находим далее роскошное и обстоятельное описание Соломонова храма, дома имени Божьего (2 Пар. 2:1:3, 1.3; 4, 11; 5, 1. 13–14; 7, 1–3; 6, 2. 5–6–10. 34. 38; 7, 11. 16.20); но особенно восхваляется имя Божие в Псалмах. Оно величественно по всей земле (Пс. 8:2.10), оно защищает в беде (Пс. 20:2), побеждает колесницы и коней (Пс. 19:8–10), именем Божьим достигается искупление (Пс. 54:3; 116:4); поклоняется ему вся земля (Пс. 66:4; 44:6; 118:10–20); оно благословенно во веки веков (Пс. 72:18–19; 113:2); служение Богу – это служение Его имени (Пс. 68:5; 92:2; 103:1; 106:47; 114:9; 118:26–27; 134:1; 148:21; 149:13), оно великое и страшное (Пс. 99:3; 11:9) и т. д. На эту тему особенно важно исследование: W. Heitmüller. In Namen Jesu. Eine sprach – und religionsgeschichtliche Untersuchung zun Neuen Testament, Göttingen, 1903. Хотя книги Нового Завета представлены на греческом языке, однако понимать их следовало бы с учетом и древнееврейской традиции. И тогда обнаруживается, что и Новый Завет тоже полон мистики имени. В первую очередь вера в имя Божие – это заповедь. «А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа» (I Ин. 3:23; 5:13).

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

Глава 2. Библейское Откровение о «днях» творения и созидания мира через изреченное Слово Божие Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа... Иов 10:1 Словом Господа сотворены небеса, а духом уст Его все воинство их. Пс. 32:6 Сказал Бог... и стало так. Книга Бытия 1. Что в книге Бытия мыслится под словом «день»? Создание мира, согласно Книге Бытия, есть не мгновенный акт, а процесс, совершающийся во времени. Наивное религиозное сознание обычно представляет себе каждый акт творения как мгновенный, не задумываясь над тем, почему же все-таки в Откровении говорится не о мгновениях, а о днях. Ведь день – не краткий миг, а всегда некая длительность времени. Наивному сознанию кажется, что именно мгновенность должна выражать и подчеркивать силу Божества. Если человеку достаточно мгновения, чтобы, например, поворотом рубильника заставить вспыхнуть электрический свет, то кажется, что также и Сам Бог творит свет или твердь 18 . И хотя в тексте речь идет не о мгновении, а о дне, причем даже не об одном, а о шести днях, вопрос о длительности этих творческих дней остается в тени. Постепенность становления мира подчеркивается в библейской Книге притчей, где на поэтическом языке сообщается картина возникновения мира по воле Творца через присущую Ему премудрость, которую Он дает миру: «Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли...» (8:27–29). Вся эта фраза, в особенности слова: «Когда Он уготовлял небеса», говорит именно о процессе созидания мира, а не о его мгновенном появлении. Точно так же и Моисей в Книге Бытия говорит о процессе становления мира в течение шести творческих дней. Поэтому мы понимаем создание мира как процесс, происходящий во времени. Переводимое как день библейское слово иом (древнееврейское) есть слово-символ. Оно может означать и день, и сутки, и эпоху, и период, и момент, и вообще любой отрезок времени.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ivanov...

Глава пятая. История еврейского текста Священного Писания Историю еврейского текста Св. Писания (Танаха) можно разделить на три больших периода – период пророков (невиим), период книжников (соферим) и период масоретов. 5.1. Период пророков (XV-V вв. до Р.Х.) В течение тысячи лет, от Моисея (XV в. до Р.Х.) до священника Ездры (444 г. до Р.Х.) происходило написание книг пророками и собирание их в Израиле в единый сборник. После находки итальянскими археологами в 1975 г. в Тель-Мардихе (Сирия) целой библиотеки из более, чем 15 000 глиняных табличек, датируемых царством Эблы вв. до Р.Х.), т.е., намного ранее Авраама, содержащих многие повествования, схожие с описаниями книги Бытия, возникла теория, что в основе первой книги Библии были те глиняные таблички, возможно, известные Моисею. Так что возможно, что не только устное, но и письменное Предание предшествовало Библии. Эти таблички содержат сведения о сотворении мира, о потопе, о Евере, а позднейшие – и об Аврааме, Израиле 8 . В сер. II тыс. до Р.Х. возникает первый в истории буквенный алфавит на древнееврейско-финикийском языке. Согласно Преданию, архангел Гавриил открыл эти буквы пастуху Моисею в Синайской пустыне. А еще через некоторое время, Бог стал говорить Моисею на г. Синай. Записи Моисея легли в основу Торы и всего Богооткровенного Писания. Таким образом, Библия, видимо, первая в мире книга, записанная буквами. Со времен вавилонского плена, иудеи перешли на квадратное письмо, сохранившееся и поныне в священной письменности. Еврейский алфавит содержал буквы, означающие только согласные звуки, не было различия заглавных и строчных букв (унциальное письмо), слова писались подряд без разделения пробелами. Книги изготовлялись из пергамента, а позднее, возможно, и из папируса. Они представляли собою, скатываемые в рулон, свитки. В таком виде употребляется Св. Писание у иудеев и поныне. Писали стручцами. Гусиные перья стали использоваться для письма греками с III в. до Р.Х. Новая форма книг, состоящая из двух обложек и переплетенных листов, называемая «кодекс», появилась в начале нашей эры. Существует мнение, что первыми стали употреблять кодексы христиане послеапостольского времени, как люди, не связанные, бывшей до них, культовой традицией. 5.2. Период книжников (соферим) (V в. до Р.Х. – VI в. по Р.Х.)

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Е.А. Авдеенко Источники и обозначения ТМ – Масоретский текст: использовалось издание BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA–Ed. Funditus renovata…edd. K.Elliger et W.Rudolph. Textum Masoreticum cur. H.P.Rüger. Masoram elaboravit G.E.Weil. Ed. 4a emend. opera H.P.Rüger. Stuttgardiae: Deutsche Bibelgesellschaft, s.a. (1990). – Все древнееврейские тексты в настоящей работе даны в переводе автора. LXX – перевод Семидесяти , Септуагинта : использовалось издание SEPTUAGINTA – Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edetit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935. – О Масоретском тексте и Септуагинте см. статью: Авдеенко Е.А. Септуагинта и Масоретский текст –– Библейские основания русской идеологии. LXXc – церковнославянский перевод LXX . Книги Ветхого Завета на церковнославянском языке не тождественны LXX. Церковнославянский текст «в некоторых местах соответствует еврейскому тексту, в других – Вульгате. Иногда в славянском виден перифрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия» (см.: Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. C. IV, V). Церковнославянский текст некоторых книг Ветхого Завета не есть перевод Септуагинты также и потому, что часть стихов 70 толковников оставили без перевода (эти недостающие в Септуагинте стихи были дополнены более поздними переводами на греческий). BDB – The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic. Coded with Strong’s Concordance Numbers. Reprinted from the 1906 edition. Новозаветные цитаты даются в синодальном переводе с уточнением смысла некоторых терминов по изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 27th edition (Stuttgart. Deutsche Bibelstiftung, 1993). Русские переводы Масоретского текста ТМс – Синодальний перевод. Этот перевод «с еврейского языка под руководством греческой Библии » (см. Чистович И.А. «История перевода Библии на русский язык». СПб. С.338). Ориентация на греческую Библию у переводчиков была слабой: в скобках дается вариант перевода с греческого, но далеко не всегда. Не обозначенными остались и те места, где перевод сделан с Вульгаты или просто по разумению переводчика. Отсюда следует, что обозначение «ТМс» – условное, мы прибегаем к нему, только, когда действительно перевод сделан с Масоретского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

Закрыть «Общественное мнение России разорвано в клочья» Состояние современного общества изуродовано программами ток-шоу, исколото шприцами вакцин 03.02.2022 1104 Время на чтение 3 минуты Фото: Из личного архива автора «Забегали почтальоны. Взметнулись с голубятен почтовые голуби — голуби мира с боеголовками. Расстояние от голубятни к голубятне измеряется подлётным временем. Байден прислал Путину письмо. Его содержание покрыто тайной, известна лишь первая строка: " Я к вам пишу — чего же боле? Что я могу ещё сказать? " » - пишет в статье «Я к вам пишу» известный писатель, главный редактор газеты «Завтра» Александр Андреевич Проханов. Статья опубликована на сайте издания . «Известно, - отмечает писатель, - что Байден, отправляя письмо Путину, побрызгал его духами, чтобы чтение было приятным. Однако, когда испарились духи, запахло порохом. Неизвестно также, на каком языке было направлено послание: на английском, русском, китайском, древнегреческом или древнееврейском. Быть может, на всех сразу. Вопрос о письменности является немаловажным, как, например, в Казахстане. Вся великолепная цивилизация Казахстана: его заводы, рудники, атомные центры, прекрасные города, — всё это было создано кириллицей. А отобрано всё это было Назарбаевым у народа, превращено в золотые слитки назарбаевских подземных хранилищ — латиницей. Теперь, после краха Назарбаева и торжества Токаева, станут ли писать в Казахстане иероглифами? И русским в Северном Казахстане, из которых вышибали кириллицу и навязывали латиницу, придётся осваивать иероглифы?» «Пока Байден и Путин обмениваются письмами, русские войска неутомимо двигаются взад-вперёд. Был успешно совершён турпоход в Казахстан. Русским войскам показали Белоруссию. Пока почтальоны носят письма от Байдена к Путину и обратно, а русские войска бродят вдоль границ Украины, сама Украина насыщается американским оружием. Каждый день на аэродромах Киева приземляются гигантские транспорты, набитые вооружением. К одесским причалам подходят сухогрузы с тяжёлой военной техникой. Советники НАТО создают свои военные центры, готовят украинские батальоны, развёртывают вдоль границ России станции дальнего наблюдения», - сказано в статье.

http://ruskline.ru/news_rl/2022/02/03/ob...

Книга Еноха Подготовка текста, перевод и комментарии Л. М. Навтанович Книга Еноха относится к числу апокрифов ветхозаветного цикла. Из Библии о Енохе, седьмом от Адама, прадеде Ноя, известно, что он прожил 365 лет и «не стало его, потому что Бог взял его» ( Быт. 5:24 ), Енох «угодил Богу» и «не видел смерти» ( Евр. 11:5 ), и «не было на земле никого из сотворенных, подобного Еноху, ибо он был восхищен от земли» ( Сирах. 49:16 ) и «взят на небо» ( Сирах. 44:15 ). Славянская Книга Еноха, или «Книга о вознесении праведного Еноха», известна в списках русского, сербского, молдавского и болгарского происхождения конца XV–haчaлa XVIII в. Выделяют две редакции славянского текста апокрифа – краткую и пространную. Краткая является первичной (возможно, она возникла еще в X–XI вв.), пространная была создана не ранее XIV в. (возможно, в конце XV в.) в результате внесения дополнений и некоторых переделок в текст краткой редакции. Славянский текст Книги Еноха был известен на Руси, о чем свидетельствуют, в частности, наличие значительных фрагментов из нее в составе Мерила Праведного (XIV в.), упоминание о Енохе в Повести временных лет и в Послании архиепископа Новгородского Геннадия (XV в.). Славянская Книга Еноха – переводный текст. Но в отношении происхождения перевода не существует единой точки зрения: А. Ваяан полагал, что перевод был совершен с греческого языка на старославянский (в Македонии или Паннонии), Н. А. Мещерский высказывал предположение, что перевод был сделан непосредственно с древнееврейского на древнерусский (в Киевской Руси). Помимо славянского текста апокриф о Енохе дошел до наших дней полностью или во фрагментах на ряде других языков. Поскольку сохранившиеся на разных языках тексты апокрифа существенно отличаются по композиции, содержанию и характеру изложения, их принято делить на три группы, представляющие собой три разные версии апокрифа о Енохе, которые в научной литературе называют Енох 1, Енох 2 и Енох 3. Под Енохом 1 понимают версию, представленную в полном виде на эфиопском языке, а также сохранившуюся частично на греческом (около одной трети полного текста) и во фрагментах на арамейском и древнееврейском (не более 5% всего текста). Под Енохом 2 подразумевают славянскую версию апокрифа (то есть тексты, дошедшие в славянских списках). Енохом 3 называют средневековую еврейскую версию апокрифа.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010