3. С. 8–19. Алексеев Α. Α., 1987: Переводы с еврейских оригиналов в Древней Руси//Russian Linguistics. Vol. 11. P. 1–20. Алексеев Α. Α., 1988а: Кирилло-Мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы: Переводы св. Писания в славянской письменности//История, культура, этнография и фольклор славянских народов: X Международный съезд славистов, София. Сентябрь, 1988/Доклады советской делегации. М. С. 124–145. Алексеев Α. Α., 19886: К истории русской переводческой школы XII в.//ТОДРЛ. Т. 41. С. 154–196. Алексеев Α. Α., Ι989: [Рецензия на: I. С. Tarnanidis. The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St Catheriné " s Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988]//International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. Vol. 35. P. 218–229. Алексеев Α. Α., 1990. Место Острожской библии в истории славянского текста священного Писания//Острожская библия:/Сборник статей. М. С. 48–73. Алексеев Α. Α., 1993: Русско-еврейские литературные связи до 15 века//Jews and Slavs. Jerusalem; St. Petersburg. Vol. I. P. 44–75. Алексеев Α. Α., 1996: Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Ф. Д. Томсона «Made in Russia»)//ТОДРЛ. T. 49. С. 280–299. Алексеев Α. Α., Кузнецова Е. Л., 1987: ЭВМ и проблемы текстологии древнеславянских текстов//Лингвистические задачи и обработка данных на ЭВМ. М. С. 111 –120. Алексеев Α. Α., Лихачева О. П., 1978: Супрасльский сборник 1507 г.//Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописной и редкой книги/Под ред. М. В. Кукушкиной. Л., С. 34–58. Алексеев Α. Α., Лихачева О. П., 1987а: Библия//Словарь книжников и книжности Древней Руси Вып. 1: XI-nepbaя половина XIV в. Л., С. 68–83. Алексеев Α. Α., Лихачева О. П., 19876: К текстологической истории древнеславянского Апокалипсиса//Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописной и редкой книги. 1985/Под ред. М. В. Кукушкиной. Л., С. 8–22. Амусин И. Д., 1971: Тексты Кумрана. М. Вып. 1. Амфилохий, архим., 1880а: Исследование о Пандектах в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке. М. Амфилохий, архим., 18806: Древнеславянская Псалтырь.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В этом сборнике, как увидим, отразилась аскетическая жизнь предков, со всеми ее достоинствами и недостатками. Патерики, прологи и чети минеи Жития святых составляли любимое чтение предков. Изображая христианские правила в живых примерах, жития действовали вдвойне на умы читателей, теорией и практикой. Убеждение в необходимости подвигов казалось тем сильнее, что жития написаны цветисто, в панегирическом тоне, с идеализацией пустынничества. Идеализация пустынничества художественно выражена в житии Варлаама и Иосифа. Это житие, признанное наукою поэтическим произведением, пользовалось такою популярностью, что отразилось в народной поэзии 593 .Жития святых наиболее поражали предков описанием загробного мира, с его мытарствами, раем и адом, картинами вечного блаженства и мучения, Этими изображениями жития св. оказали большое влияние на литературу и аскетическое настроение предков. Они тем более влияли на жизнь, что перемежались аскетическими наставлениями, поучениями и похвальными словами святым. И кто из нас не испытал чарующего влияния житий, особенно в молодости, под влиянием чувства! Как любимое чтение предков, жития святых появились на Руси в начале христианства, весьма размножились к XVI веку и дошли до нас в большом количестве списков. Замечательные памятники в этом отношении следующие. Жития святых, с похвальными словами некоторым из их (с греческого языка). Жития святых, за март, и слова св. отец, помещенные в супрасльской рукописи XI века (с болгарского). Сборник житий – рукопись Успенского собора, XII века. Патерики синайские, XII и XIII века, содержат деяния и поучения синайских подвижников (переведены с греческого на болгарский). Были у нас патерики скитские, содержащие жизнь египетских подвижников; иерусалимские, излагающие жизнь палестинских подвижников, азбучные и другие. Пролог XII–XIII века содержит отрывки и сказания из житий святых, истории библейской и церковной, по порядку дней каждого месяца; назначался для ежедневного чтения подвижникам. В русских прологах помещались и поучения на дни святых (Славянский пролог, синодальный, заключается в 2-х частях). Сборник XV века содержит египетский патерик, отрывки из скитского и других патериков, жития святых и поучения. По образцу указанных сборников на Руси составлялись жития святых отечественных.

http://azbyka.ru/otechnik/Iakov-Domskij/...

21 Называя свв. Кирилла и Мефодия первоучителями славян, нужно помнить, что заслуга их состоит не в крещении моравских славян, а в организации богослужения на славянском языке, что создало предпосылки для возникновения и в дальнейшем для успешного распространения письменности. 22 Результаты своих наблюдений Добровский изложил в изданиях Slavin (1806–1808) и Cyrill und Method, der slaven Apostel (1823). Последняя, очень важная для изучения древней славянской культуры, работа вышла в 1825 г. в Москве в русском переводе М. П. Погодина. В пражском переиздании 1948 г. ее сопровождают ценные коментарии И. Вайса. Анализ взглядов Добровского на славянскую Библию содержится в следующих работах: Михайлов 1912, с. CLXVII-CXCIV; Vajs 1929, s. 358–370, Ryba 1953, s. 197–226. 23 Трудно сказать, какая текстологическая реальность – новый перевод или редакция – стоит за этими «этапами» или «редакциями». Попытка разделить два понятия предпринята нами в Главе 3, § 7. Говоря о литературном произведении с длительной историей, не следует во всяком случае думать о последовательности и непрерывности в его развитии. Новые виды текста вступали во взаимодействие со старыми, они могли существовать параллельно или поглощать друг друга. 24 Работы Л. П. Жуковской созданы в эпоху гонений на религию и духовную культуру в нашей стране. Исследовательница не употребляла выражений Св. Писание, Библия, называя свои источники – славянские рукописи Евангелия – либо перифрастически «древнейшими славянскими памятниками», либо эвфемистически «памятниками традиционного содержания» Ее живому интересу к лингвистическому исследованию славянского Евангелия многим обязано следующее поколение славистов в России. 26 В Слове Епифания Кипрского на погребение Христово по тексту Супрасльского сборника XI в. (РНБ, Q.n.1.72) при цитировании Ин. 12сохраняется хризма, тогда как в более поздних списках оно заменяется на миро. См.: Супраслъски или Ретков сборник. София, 1983. Т. 2. С. 375. Замену исконной крижмы на миро производит одна из редакций толкований на Апокалипсис (Алексеев, Лихачева 1987, с.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

5. 230 и сл. 298 Подробности у Hartmann – Geschichte Italians. III. S. 100 и сл.; моя книга: «Первые слав. монархии». С. 84 и сл. 299 Ann. Fuld., а. 890. In Pannonia colloquium habuit (Арнульф и Святополк) a quo fatale illud et utrique populo perniciosum bellum initium. 301 Латинские хроники знают только Моймира и Святополка (Ann. Fuld., а. 898). Consmanmin (De admin. imp. С. 41. Р. 175) говорит о трех сыновьях. 303 Профессор К. Я. Грот (Моравия и мадьяры. С. 411 и сл.) усматривает, напротив, в угорском нашествии полезный для славян противовес немецкому движению на восток. 304 Главное исследование: Дринов. Исторически преглед на Болгарската Църква (Сочинения Дринова, т. II. Издание Болгарской Академии наук). София, 1911; Голубинский. История православных Церквей. М, 1871. 306 Лучшее свидетельство дает Liutprandus – Antap. III. C. 8: Symeonem – semigraecum esse ajebant, eo quod a pueritia Byzantii Demosthenis rhetoricam Aristothelisque syllogismos didicerit [Симеон, как говорили, был полугреком, потому что с детства изучал риторику византийского Демосфена и силлогизмы Аристотеля]; Дринов. Ист. преглед. С. 44, прим. 312 Hefele-Leclercq. Histoire des Conciles IV. P. 1361. Í:, Gfrorer. Byzant. Geschichten. II. S. 183 – 184. 316 Таковы кириллицей написанные: Саввина книга. Листки Ундольского, Супрасльская рукопись, Хиландарские листки, сюда же относится и знаменитое Остромирово Евангелие, написанное в Киеве в 1056 – 1057 гг. Глаголические памятники: Зографское Евангелие, Ассеманово, или Ватиканское, Евангелие, Мариинское, или Григоровичево, Синайская Псалтирь и Синайский Требник, Клоцов сборник. 317 Обширная литература вопроса указана в статье академика А. Соболевского, помещенной в «Богословской Энциклопедии», т. X, с. 228. Прекрасно ориентирует в сложных подробностях вновь изданная Ягичем «Энцикл. слав. филологии», вып. 3(1911), где помещены два его исследования: 1) «О рунах у славян» и 2) «Глаголическое письмо». 318 Это написано в 1884 г., но автор говорит, что и теперь, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Uspenski...

Выдающийся сербский филолог Юрий Даничич издал в 1864 г. текст Никольского евангелия. Указание на значимость «богомильских» рукописей для реконструкции славянского архетипа оставил В. Ягич в своем издании Мариинского евангелия (1884, с. 475–476). Позже при знакомстве с сербскими евангельскими рукописями в Белграде Μ. Η. Сперанский выделил группу боснийских рукописей по палеографическому основанию (1898, с. 36–40), в рецензии на издание Евангелия от Марка, выполненное Г. А. Воскресенским , он отметил текстовую близость между собою этих рукописей (18996, с. 60– 61) и назвал в качестве характерных их черт близость к Мариинскому евангелию и наличие языковых архаизмов, восходящих к глаголическим оригиналам. К числу «богомильских» рукописей вслед за Ягичем Сперанский отнес Никольское евангелие, Евангелие из сборника Хвала 1404 г. (Universita di Bologna, 3575), РНБ, Гильф. 6, – все это четверо-евангелия XIV-XV в., но также и Карпинское евангелие конца XIII в. (ГИМ, Хлуд. 28), полный апракос болгарского происхождения. Затем он прибавил к ним Мостарское (Манойлово) конца XIII в. и Мирославово евангелия (Сперанский 1906). Позже как «богомильские» были названы Дивошево начала XIV в. (Grickat 1961/62) и Чайничко конца XIV в. евангелия (Jerkovi 1975). 40 В теории «богомильской» редакции, однако, слишком многое еще не разъяснено. Так, предполагается, что богомилы переписывали исключительно тетры, однако в числе их рукописей находятся полные апракосы Мирославово и Карпинское евангелия, безусловно, монастырского назначения (ср. Десподова 1986). Те рукописи, которые сербские монахи принесли в Западную Русь при основании в 1498 г. Супрасльского монастыря, также оказываются исключительно близки к «богомильской» традиции и по тексту, и по составу: сборник библейских книг Матфея Десятого был скопирован в своей новозаветной части с рукописи, исключительно близкой к сборнику Хвала (Алексеев, Лихачева 1978, с. 76–82). В свою очередь в тексте Хвала есть уникальные совпадения с праздничным апракосом XV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Галичское Евангелие 1144 г. представляющее нередко теже отступления от первоначального текста, которые характеризуют вторую редакцию, явилось, по всей вероятности, где либо в пределах юго-западной Руси. Правописание Добрилова Евангелия 1164 г. (Б2) и Типографского 6 (БЗ) носит ясные признаки галицко-волынского наречия. К югозападно-русским памятникам относятся Евангелия: Галицкое 1266–1301 г., Холмское, Луцкое, может быть Поликарпово (Б46. 12. 16. 26) и др. Сюда присоединяется еще одно соображение. Рассмотренная нами редакция евангельского текста, повторяем, по решительному большинству имющихся списков, русская, но наши исправители могли воспользоваться и тем, что давали им подходящие памятники и южнославянской письменности, отличной от той первоначальной мораво-паннонской или вообще западнославянской 173 . Что это было дйствительно так, доказывают южнославянские списки Евангелия второй редакции: Волканово и Терновское; тоже доказывает Супрасльская рукопись, представляющая ясныя черты сходства с Мстиславовым Евангелием в подборе слов 174 , и в тоже время занимающая особое положение по отношению к параллельному тексту, на сколько он сохранился в Glagolita Clozianus. Супрасльский сборник опять – список югозападный русский (с южнославянского извода). Это послднее обстоятельство (югозападнорусское происхождение этой, как и других выше названных рукописей) может быть не совсм случайно. Указав, что большая часть памятников с таким подновленным текстом открывается в западных или югозападных предлах Руси, г. Ягич говорит: „не намечена ли этими географическими данными местность, в которой двигались и распространялись многие памятники южнославянской церковной письменности? т. е. не доказывают ли эти данные, хотя и принадлежат к более позднему времени, что уже в X веке был не один только путь, по которому славянские книги проникали в древнюю Русь: Константинополь, побережье Черного моря, Днепр, Киев, но еще и второй, чрез нынешнюю Румынию, Трансильванию, Буковину и Галицию? Первый путь я мог бы назвать официальным, ему вероятно мы обязаны существованием таких текстов церковнославянских в России, как Остромирово Евангелие, и распространением такого языка, как язык этого памятника, по всей области русской церкви, по всей России.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Другие раннесредневековые мартирологи указывают 1 февраля, что, очевидно, стало следствием знакомства только с «Церковной историей» Евсевия в переводе Руфина. Издания и переводы Греческая версия Gebhardt О., von. Das Martyium des heil. Pionius aus dem Cod. Ven. Marc CCCLIX zum ersten Male//Archiv für slavische Philologie. Bd. 18.1896. Ausgewählte Märtyrerakten/Hrsg. R. Knopf, G. Krüger, G. Ruhbach. Tübingen, 1965. The Acts of the Christian Martyrs/Ed. H. Musurillo. Oxford, 1972. Atti e passioni dei martiri/Ed. A. A. R. Bastiaensen et al. Milano, 1987. Robert L. Le martyre de Pionios, prêtre de Smyme/Ed. G. W. Bowersock and C. P. Jones. Washington, 1994. Märtyrerliteratur/Hrsg. von H. R. Seeliger, W. Wischmeyer. Berlin; München; Boston, 2015. Латинская версия Ruinart T. Acta primorum martyrum sincera et selecta. Ratisbon, 1859³. Армянская версия Srapian М. Das martyrium des hl. Pionius: aus dem Altarmenischen übersetzt//Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 28. 1914. S. 376–405. Старославянская версия Северьянов C. Супрасльская рукопись. T. I. СПб., 1904. C. 124–142 (переизд.: Грац, 1956). Займов Й., Капалдо М. Супрасълски или Ретков сборник. Т. 1. София, 1982. Научная литература Ameling W. The Christian “lapsi” in Smyrna, 250 A.D. (“Martyrium Pionii” 12–14)//Vigiliae Christianae. Vol. 62. 2008. P. 133–160. Ascough R. S. Greco-Roman Religions in Sardis and Smyrna//Religious Rivalries and the Struggle for Success in Sardis and Smyrna/Ed. Richard S. Ascough. Waterloo, 2005. P. 40–52. Barnes T. D. Pre-Decian Acta Martyrum//Journal of Theological Studies. Vol. 19.1968. P. 509–531. Den Boeft J., Bremmer J. Notiunculae Martyrologicae III. Some Observations on the Martyria of Polycarp and Pionius//Vigiliae Christianae. Vol. 39.1985. P. 110–130. Bowersock G. W. Martyrdom and Rome. Cambridge, 1995. Buschmann G. Traditionsgeschichtliche Analyse des Gebets in Mart. Pol. 14: Ein jüdisches Dankopfergebet des Einzelnen als eucharistisches Märtyrer-Gedächtnisgebet der frühchristlichen kleinasiatischen Gemeinden//Journal of Early Christian Studies.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Муч. Игн. =Мученичество Игнатия. Библиогр. см. выше, с. 474. Муч. Перпетуи=CPL 32 ( BHL 6633–6635, BHG 1482). TLG 2016/1. Муч. Пиония=BHG 1546. TLG 2005/1. См. также: Atti е passioni dei martiri. Fondazione Lorenzo Valla, 1990 2 , 149–192. Слав. пер.: Северьянов С. Супрасльская рукопись (Пам-ки старослав. яз. II 1). СПб., 1904 (Graz, 1956 г ), 124–142. Муч. Полик.= Мученичество Поликарпа. Библиографию см. выше, с. 407 сл. Ориг.= Ориген . О нач.=CPG 1482. TLG 2042/2–4 (греч. фр.). О началах/Пер. Н.Петрова . Казань, 1899 [отд. оттиск из ПС за 1899 г.]. Переизд.: Рига, 1936; Самара, 1993. Прот. Цельса=CPG 1476. TLG 2042/1. Пер. Л.Писарева : Казань, 1912 [из ПС за 1903–1905 г., пер. кн. 1–4] (М.; Н.-Й., 1996 п ). Отрывки: Ранович 1990, 270–331. Перевод (пока неполный) 5-й кн. А.Р. Фокина : Богословский сборник Православного Свято-Тихоновского богословского института 2–4, 7. Com. Mat.=CPG 1450. TLG 2042/28–32. Сот . in Ida.= Commentarii in evangelium Joannis. CPG 1453. TLG 2042/5. Explanat. in epist. ad Rom.=CPG 1457 (1) [latine]. Cf. TLG 2042/36–39. Hom. in los. Nave= In Jesu Nave homiliae xxvi [latine]. CPG 1420. Cf. TLG 2042/25, 54. Hom. in Lev.= Homiliae in Leviticum [latine]. CPG 1416. Cf. TLG 2042/24: Hom. in Luc.= Homiliae in Lucam [latine]. CPG 1451. Cf. TLG 2042/16. Но m. in Num.= Homiliae in Numeros [latine]. CPG 1418. Cf. TLG 2042/52. Hom. in Ps. 37 = Homiliae in Psamos [latine]. CPG 1428. Cf. TLG 2042/44, 58. In Ezech.= Homiliae in Ezechielem [latine]. CPG 1441. Cf. TLG 2042/27, cf. 62. Philocalia= Philocalia sive Ecloga de operibus Origenis a Basilio et Gregorio Nazianzeno facta (cap. 1–27). CPG 1502. TLG 2042/19. Prolog. in Cantic. Canticor.= In Canticum canticorum [latine]. CPG 1433. Cf. TLG 2042/26. Откр . Bapyxa=CANT 344. TLG 1154/1. Пер. с греч. М.Витковской по изд. James 1897 : Витковские 2000, 140–155. Откр. Павла=CANT 325. Пер. с греч. М.Витковской по изд. Tischendorf 1866 ( BHG 1460): Витковские 2000, 216–237. Откр. Петра=CANT 317. Пер. греч. фрагментов: Ранович 1990, 215– 217; полный перевод (эфиоп. текст в пер. с нем.) В.Витковского: Витковские 2000, 186–199.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Среди памятников не строго религиозного содержания отметим «книгу Асаф» 162 , которая упоминается дважды 163 , «хожение Данилово», две книги Симеона Метафраста , «книгу Царственник з летописцем», «книгу с пленением Иерусалимским» 164 , «книжку в полдесть Зонаря» 165 , дважды упоминаемое сочинение Космаса Индикоплевста («книга Шестодневник Иоана Антиоха, и в ней же написано Козма Ирдикаплов», « Козма Индикоплов, в десть»). Упомянута также «книга «Временник» из Константинова временника выписан». В значительном числе были представлены, естественно, богослужебные книги и книги церковного права («книжка Таранковская – моноканон. Книги 2 великих правил церковных» и пр.). О том, что собой представляли некоторые из упомянутых в каталоге книг, можно только предполагать. Так, упоминается книга «Криница», «Книга десятого», «книга Кирилова на Улияна», книга «Зерцало», «книжки две с песьнми Мойсеовыми и з припелы». О пяти печатных книгах («книг битых 5») опись не дает никаких пояснений 166 : Не исключено, что эти печатные книги были неправославного происхождения. С другой стороны, упоминается противокатолический сборник («Книжка на Латину»), но в то же время один из Апостолов назван «латинским». В библиотеке было и 5 греческих книг 167 . Состав библиотеки не только впечатляет богатством и разнообразием представленных памятников. Есть все основания считать Супрасльскую библиотеку отражением того идейного мира, в котором вращалась религиозная, философская и историческая мысль образованной элиты тогдашнего украинско-белорусского общества. Равным образом справедливо считать, что идеи и представления, заложенные в этой книжности, «спускались» через проповедь , полемику, богослужение и иные каналы «культурной трансмиссии» в более широкие общественные слои. Поэтому Супрасльская библиотека являет в какой-то степени и срез православного сознания украинско-белорусского населения в целом. И учитывая, что читатели и «потребители» этой духовно-религиозной традиции жили в обществе, которое каждодневно взаимодействовало с католической культурой, было бы очень интересно оценить, насколько своеобразным по сравнению с «латинской» традицией был отраженный в этом книжном собрании набор интеллектуально-религиозных ориентиров.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/mezh...

Чудовская Псалтырь XI в. с текстом, подновленным в таком же роде, как Евангелие Мстиславово – памятник южно- или югозападнорусский, поздние списки Псалтыри этой же редакции также западнорусские 116 . Галичское Евангелие 1144г. представляющее нередко те же отступления от первоначального текста, которые характеризуют вторую редакцию, явилось, по всей вероятности, где-либо в пределах югозападной Руси. Правописание Добрилова Евангелия 1164г. и Типографского носит ясные признаки галицко-волынского наречия. К югозападнорусским памятникам относятся Евангелия: Галицкое 1266–1301г., Холмское, Луцкое, может быть Поликарпово 117 и др. Сюда присоединяется еще одно соображение. Рассмотренная нами редакция евангельского текста, повторяем, несомненно русская, но наши исправители могли воспользоваться и тем, что давали им подходящие памятники и южнославянской письменности, отличной от той первоначальной мораво-паннонской или вообще западнославянской 118 . Что это было действительно так, доказывает Супрасльская рукопись, представляющая ясные черты сходства с Мстиславовым Евангелием в подборе слов (примеры указаны выше), и в тоже время занимающая особое положение по отношению к параллельному тексту, насколько он сохранился в Glagolita Clozianus. Супрасльский Сборник опять – список юго-западный русский (с южнославянского извода). Это последнее обстоятельство (югозападнорусское происхождение этой, как и других выше названных рукописей) может быть не совсем случайно. Указав, что большая часть памятников с таким подновленным текстом открывается в западных или юго-западных пределах Руси, г. Ягич говорит: „не намечена ли этими географическими данными местность, в которой двигались и распространялись многие памятники южнославянской церковной письменности? т.е. не доказывают ли эти данные, хотя и принадлежат к более позднему времени, что уже в X веке был не один только путь, по которому славянские книги проникали в древнюю Русь: Константинополь, побережье Черного моря, Днепр, Киев, но еще и второй, чрез нынешнюю Румынию, Трансильванию, Буковину и Галицию? Первый путь я мог бы назвать официальным, ему вероятно мы обязаны существованием таких текстов церковнославянских в России, как Остромирово Евангелие, и распространением такого языка, как язык этого памятника, по всей области русской церкви, по всей России.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010